"我が立つ杣" meaning in Japanese

See 我が立つ杣 in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Forms: 我が立つ杣 [canonical] (ruby: (), (), (そま)), waga tatsu soma [romanization]
Etymology: Literally the “wooded [[[mountain]]] where I stand”. Head templates: {{ja-noun|わが たつ そま|head=我が立つ杣}} 我(わ)が立(た)つ杣(そま) • (waga tatsu soma)
  1. (poetic) a mountain where the first-person speaker resides Tags: poetic
    Sense id: en-我が立つ杣-ja-noun-ELj4ogP2 Categories (other): Japanese entries with incorrect language header, Japanese links with redundant wikilinks, Japanese terms with redundant sortkeys Disambiguation of Japanese entries with incorrect language header: 81 19 Disambiguation of Japanese links with redundant wikilinks: 79 21 Disambiguation of Japanese terms with redundant sortkeys: 78 22
  2. (by extension, poetic) Synonym of 比叡山 (Hiei-zan): Mount Hiei, where Saichō erected Enryaku-ji, the first Tendai monastery Tags: broadly, poetic Synonyms: 比叡山 [synonym, synonym-of]
    Sense id: en-我が立つ杣-ja-noun-oGRyXKI0

Download JSONL data for 我が立つ杣 meaning in Japanese (3.3kB)

{
  "etymology_text": "Literally the “wooded [[[mountain]]] where I stand”.",
  "forms": [
    {
      "form": "我が立つ杣",
      "ruby": [
        [
          "我",
          "わ"
        ],
        [
          "立",
          "た"
        ],
        [
          "杣",
          "そま"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "waga tatsu soma",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "わが たつ そま",
        "head": "我が立つ杣"
      },
      "expansion": "我(わ)が立(た)つ杣(そま) • (waga tatsu soma)",
      "name": "ja-noun"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "81 19",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "79 21",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "78 22",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with redundant sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "O supreme, perfect, and enlightened buddhas, protect the mountain-woods where I stand!",
          "ref": "1205, Shin Kokin Wakashū (book 20, poem 1920)",
          "roman": "anokutara sanmyaku sanbodai no hotoke-tachi waga tatsu soma ni myōga arasetamae",
          "ruby": [
            [
              "阿",
              "あ"
            ],
            [
              "耨",
              "のく"
            ],
            [
              "多",
              "た"
            ],
            [
              "羅",
              "ら"
            ],
            [
              "三",
              "さん"
            ],
            [
              "藐",
              "みやく"
            ],
            [
              "三",
              "さん"
            ],
            [
              "菩",
              "ぼ"
            ],
            [
              "提",
              "だい"
            ],
            [
              "仏",
              "ほとけ"
            ],
            [
              "立",
              "た"
            ],
            [
              "杣",
              "そま"
            ],
            [
              "冥",
              "みやう"
            ],
            [
              "加",
              "が"
            ]
          ],
          "text": "阿耨多羅三藐三菩提の仏たちわが立つ杣に冥加あらせたまへ"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a mountain where the first-person speaker resides"
      ],
      "id": "en-我が立つ杣-ja-noun-ELj4ogP2",
      "links": [
        [
          "poetic",
          "poetic"
        ],
        [
          "mountain",
          "mountain"
        ],
        [
          "first-person",
          "first person"
        ],
        [
          "speaker",
          "speaker"
        ],
        [
          "reside",
          "reside"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(poetic) a mountain where the first-person speaker resides"
      ],
      "tags": [
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Cover me with the black-dyed sleeves [of mourning] on the mountain where I stand, away from the profane and transitory world of the commonfolk.",
          "ref": "1188, Senzai Wakashū (book 17, poem 1137; also Hyakunin Isshu, poem 95)",
          "roman": "ōkenaku ukiyo no tami ni ōu kana waga tatsu soma ni sumizome no sode",
          "ruby": [
            [
              "世",
              "よ"
            ],
            [
              "民",
              "たみ"
            ],
            [
              "立",
              "た"
            ],
            [
              "杣",
              "そま"
            ],
            [
              "墨",
              "すみ"
            ],
            [
              "染",
              "ぞ"
            ],
            [
              "袖",
              "そで"
            ]
          ],
          "text": "おほけなくうき世の民におほふかなわが立つ杣に墨染めの袖"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of 比叡山 (Hiei-zan): Mount Hiei, where Saichō erected Enryaku-ji, the first Tendai monastery"
      ],
      "id": "en-我が立つ杣-ja-noun-oGRyXKI0",
      "links": [
        [
          "poetic",
          "poetic"
        ],
        [
          "比叡山",
          "比叡山#Japanese"
        ],
        [
          "erect",
          "erect"
        ],
        [
          "first",
          "first"
        ],
        [
          "Tendai",
          "Tendai"
        ],
        [
          "monastery",
          "monastery"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension, poetic) Synonym of 比叡山 (Hiei-zan): Mount Hiei, where Saichō erected Enryaku-ji, the first Tendai monastery"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "(Hiei-zan): Mount Hiei, where Saichō erected Enryaku-ji, the first Tendai monastery",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "比叡山"
        }
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "word": "我が立つ杣"
}
{
  "categories": [
    "Japanese entries with incorrect language header",
    "Japanese lemmas",
    "Japanese links with redundant wikilinks",
    "Japanese nouns",
    "Japanese terms spelled with first grade kanji",
    "Japanese terms spelled with hyōgaiji kanji",
    "Japanese terms spelled with sixth grade kanji",
    "Japanese terms with redundant sortkeys",
    "Japanese terms written with three Han script characters"
  ],
  "etymology_text": "Literally the “wooded [[[mountain]]] where I stand”.",
  "forms": [
    {
      "form": "我が立つ杣",
      "ruby": [
        [
          "我",
          "わ"
        ],
        [
          "立",
          "た"
        ],
        [
          "杣",
          "そま"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "waga tatsu soma",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "わが たつ そま",
        "head": "我が立つ杣"
      },
      "expansion": "我(わ)が立(た)つ杣(そま) • (waga tatsu soma)",
      "name": "ja-noun"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Japanese poetic terms",
        "Japanese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "O supreme, perfect, and enlightened buddhas, protect the mountain-woods where I stand!",
          "ref": "1205, Shin Kokin Wakashū (book 20, poem 1920)",
          "roman": "anokutara sanmyaku sanbodai no hotoke-tachi waga tatsu soma ni myōga arasetamae",
          "ruby": [
            [
              "阿",
              "あ"
            ],
            [
              "耨",
              "のく"
            ],
            [
              "多",
              "た"
            ],
            [
              "羅",
              "ら"
            ],
            [
              "三",
              "さん"
            ],
            [
              "藐",
              "みやく"
            ],
            [
              "三",
              "さん"
            ],
            [
              "菩",
              "ぼ"
            ],
            [
              "提",
              "だい"
            ],
            [
              "仏",
              "ほとけ"
            ],
            [
              "立",
              "た"
            ],
            [
              "杣",
              "そま"
            ],
            [
              "冥",
              "みやう"
            ],
            [
              "加",
              "が"
            ]
          ],
          "text": "阿耨多羅三藐三菩提の仏たちわが立つ杣に冥加あらせたまへ"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a mountain where the first-person speaker resides"
      ],
      "links": [
        [
          "poetic",
          "poetic"
        ],
        [
          "mountain",
          "mountain"
        ],
        [
          "first-person",
          "first person"
        ],
        [
          "speaker",
          "speaker"
        ],
        [
          "reside",
          "reside"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(poetic) a mountain where the first-person speaker resides"
      ],
      "tags": [
        "poetic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Japanese poetic terms",
        "Japanese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Cover me with the black-dyed sleeves [of mourning] on the mountain where I stand, away from the profane and transitory world of the commonfolk.",
          "ref": "1188, Senzai Wakashū (book 17, poem 1137; also Hyakunin Isshu, poem 95)",
          "roman": "ōkenaku ukiyo no tami ni ōu kana waga tatsu soma ni sumizome no sode",
          "ruby": [
            [
              "世",
              "よ"
            ],
            [
              "民",
              "たみ"
            ],
            [
              "立",
              "た"
            ],
            [
              "杣",
              "そま"
            ],
            [
              "墨",
              "すみ"
            ],
            [
              "染",
              "ぞ"
            ],
            [
              "袖",
              "そで"
            ]
          ],
          "text": "おほけなくうき世の民におほふかなわが立つ杣に墨染めの袖"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of 比叡山 (Hiei-zan): Mount Hiei, where Saichō erected Enryaku-ji, the first Tendai monastery"
      ],
      "links": [
        [
          "poetic",
          "poetic"
        ],
        [
          "比叡山",
          "比叡山#Japanese"
        ],
        [
          "erect",
          "erect"
        ],
        [
          "first",
          "first"
        ],
        [
          "Tendai",
          "Tendai"
        ],
        [
          "monastery",
          "monastery"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(by extension, poetic) Synonym of 比叡山 (Hiei-zan): Mount Hiei, where Saichō erected Enryaku-ji, the first Tendai monastery"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "(Hiei-zan): Mount Hiei, where Saichō erected Enryaku-ji, the first Tendai monastery",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "比叡山"
        }
      ],
      "tags": [
        "broadly",
        "poetic"
      ]
    }
  ],
  "word": "我が立つ杣"
}
{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "我が立つ杣"
  ],
  "section": "Japanese",
  "subsection": "noun",
  "title": "我が立つ杣",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Japanese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-27 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (0f7b3ac and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.