"天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず" meaning in Japanese

See 天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

Forms: 天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず [canonical] (ruby: (てん), (とき), (), (), (), (), (), (ひと), (), ()), ten no toki wa chi no ri ni shikazu, chi no ri wa hito no wa ni shikazu [romanization]
Etymology: Calque of Literary Chinese 天時不如地利,地利不如人和, from the chapter 公孫丑下/公孙丑下 (“Gongsun Chou 2”) of Mencius. See also Chinese 天時地利人和/天时地利人和 (tiānshí dìlì rénhé). Etymology templates: {{cal|ja|lzh|天時不如地利,地利不如人和|sort=てんのときはちのりにしかずちのりはひとのわにしかず}} Calque of Literary Chinese 天時不如地利,地利不如人和, {{m|zh||公孫丑下|Gongsun Chou 2}} 公孫丑下/公孙丑下 (“Gongsun Chou 2”), {{cog|zh|天時地利人和}} Chinese 天時地利人和/天时地利人和 (tiānshí dìlì rénhé) Head templates: {{ja-phrase|てん の とき は ち の り に しかず、ち の り は ひと の わ に しかず|head=天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず}} 天(てん)の時(とき)は地(ち)の利(り)に如(し)かず、地(ち)の利(り)は人(ひと)の和(わ)に如(し)かず • (ten no toki wa chi no ri ni shikazu, chi no ri wa hito no wa ni shikazu)
  1. (literally) earthly advantage is more important than heavenly time, man's harmony is more important than earthly advantage Tags: literally
    Sense id: en-天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず-ja-phrase-lhcrRqSQ
  2. (figuratively) in order of worthiness of consideration when planning an operation, from least to most, are weather, geography, and man's unity Tags: figuratively
    Sense id: en-天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず-ja-phrase-Zu1gPoO5 Categories (other): Japanese entries with incorrect language header, Japanese links with redundant wikilinks, Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys, Japanese terms with redundant sortkeys Disambiguation of Japanese entries with incorrect language header: 42 58 Disambiguation of Japanese links with redundant wikilinks: 19 81 Disambiguation of Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 20 80 Disambiguation of Japanese terms with redundant sortkeys: 19 81

Download JSON data for 天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず meaning in Japanese (3.4kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "lzh",
        "3": "天時不如地利,地利不如人和",
        "sort": "てんのときはちのりにしかずちのりはひとのわにしかず"
      },
      "expansion": "Calque of Literary Chinese 天時不如地利,地利不如人和",
      "name": "cal"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "",
        "3": "公孫丑下",
        "4": "Gongsun Chou 2"
      },
      "expansion": "公孫丑下/公孙丑下 (“Gongsun Chou 2”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "天時地利人和"
      },
      "expansion": "Chinese 天時地利人和/天时地利人和 (tiānshí dìlì rénhé)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Calque of Literary Chinese 天時不如地利,地利不如人和, from the chapter 公孫丑下/公孙丑下 (“Gongsun Chou 2”) of Mencius. See also Chinese 天時地利人和/天时地利人和 (tiānshí dìlì rénhé).",
  "forms": [
    {
      "form": "天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず",
      "ruby": [
        [
          "天",
          "てん"
        ],
        [
          "時",
          "とき"
        ],
        [
          "地",
          "ち"
        ],
        [
          "利",
          "り"
        ],
        [
          "如",
          "し"
        ],
        [
          "地",
          "ち"
        ],
        [
          "利",
          "り"
        ],
        [
          "人",
          "ひと"
        ],
        [
          "和",
          "わ"
        ],
        [
          "如",
          "し"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ten no toki wa chi no ri ni shikazu, chi no ri wa hito no wa ni shikazu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "てん の とき は ち の り に しかず、ち の り は ひと の わ に しかず",
        "head": "天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず"
      },
      "expansion": "天(てん)の時(とき)は地(ち)の利(り)に如(し)かず、地(ち)の利(り)は人(ひと)の和(わ)に如(し)かず • (ten no toki wa chi no ri ni shikazu, chi no ri wa hito no wa ni shikazu)",
      "name": "ja-phrase"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "earthly advantage is more important than heavenly time, man's harmony is more important than earthly advantage"
      ],
      "id": "en-天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず-ja-phrase-lhcrRqSQ",
      "raw_glosses": [
        "(literally) earthly advantage is more important than heavenly time, man's harmony is more important than earthly advantage"
      ],
      "tags": [
        "literally"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "42 58",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "19 81",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "20 80",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "19 81",
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with redundant sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "in order of worthiness of consideration when planning an operation, from least to most, are weather, geography, and man's unity"
      ],
      "id": "en-天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず-ja-phrase-Zu1gPoO5",
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) in order of worthiness of consideration when planning an operation, from least to most, are weather, geography, and man's unity"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Mencius (book)"
  ],
  "word": "天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず"
}
{
  "categories": [
    "Japanese entries with incorrect language header",
    "Japanese lemmas",
    "Japanese links with redundant wikilinks",
    "Japanese phrases",
    "Japanese terms calqued from Literary Chinese",
    "Japanese terms derived from Literary Chinese",
    "Japanese terms spelled with first grade kanji",
    "Japanese terms spelled with fourth grade kanji",
    "Japanese terms spelled with second grade kanji",
    "Japanese terms spelled with secondary school kanji",
    "Japanese terms spelled with third grade kanji",
    "Japanese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
    "Japanese terms with redundant sortkeys",
    "Japanese terms written with ten Han script characters"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "ja",
        "2": "lzh",
        "3": "天時不如地利,地利不如人和",
        "sort": "てんのときはちのりにしかずちのりはひとのわにしかず"
      },
      "expansion": "Calque of Literary Chinese 天時不如地利,地利不如人和",
      "name": "cal"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "",
        "3": "公孫丑下",
        "4": "Gongsun Chou 2"
      },
      "expansion": "公孫丑下/公孙丑下 (“Gongsun Chou 2”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "天時地利人和"
      },
      "expansion": "Chinese 天時地利人和/天时地利人和 (tiānshí dìlì rénhé)",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Calque of Literary Chinese 天時不如地利,地利不如人和, from the chapter 公孫丑下/公孙丑下 (“Gongsun Chou 2”) of Mencius. See also Chinese 天時地利人和/天时地利人和 (tiānshí dìlì rénhé).",
  "forms": [
    {
      "form": "天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず",
      "ruby": [
        [
          "天",
          "てん"
        ],
        [
          "時",
          "とき"
        ],
        [
          "地",
          "ち"
        ],
        [
          "利",
          "り"
        ],
        [
          "如",
          "し"
        ],
        [
          "地",
          "ち"
        ],
        [
          "利",
          "り"
        ],
        [
          "人",
          "ひと"
        ],
        [
          "和",
          "わ"
        ],
        [
          "如",
          "し"
        ]
      ],
      "tags": [
        "canonical"
      ]
    },
    {
      "form": "ten no toki wa chi no ri ni shikazu, chi no ri wa hito no wa ni shikazu",
      "tags": [
        "romanization"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "てん の とき は ち の り に しかず、ち の り は ひと の わ に しかず",
        "head": "天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず"
      },
      "expansion": "天(てん)の時(とき)は地(ち)の利(り)に如(し)かず、地(ち)の利(り)は人(ひと)の和(わ)に如(し)かず • (ten no toki wa chi no ri ni shikazu, chi no ri wa hito no wa ni shikazu)",
      "name": "ja-phrase"
    }
  ],
  "lang": "Japanese",
  "lang_code": "ja",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "earthly advantage is more important than heavenly time, man's harmony is more important than earthly advantage"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literally) earthly advantage is more important than heavenly time, man's harmony is more important than earthly advantage"
      ],
      "tags": [
        "literally"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "in order of worthiness of consideration when planning an operation, from least to most, are weather, geography, and man's unity"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figuratively) in order of worthiness of consideration when planning an operation, from least to most, are weather, geography, and man's unity"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Mencius (book)"
  ],
  "word": "天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず"
}
{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず"
  ],
  "section": "Japanese",
  "subsection": "phrase",
  "title": "天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "parser/1336",
  "msg": "no corresponding start tag found for </span>",
  "path": [
    "天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず"
  ],
  "section": "Japanese",
  "subsection": "phrase",
  "title": "天の時は地の利に如かず、地の利は人の和に如かず",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Japanese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-20 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (1d5a7d1 and 304864d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.