"cui" meaning in Italian

See cui in All languages combined, or Wiktionary

Determiner

IPA: /ku.i/, /ˈku.i/
Rhymes: -ui Etymology: From Latin cui. Compare Sicilian cui. Etymology templates: {{inh|it|la|cui}} Latin cui, {{cog|scn|cui}} Sicilian cui Head templates: {{it-det|inv=1}} cui (invariable)
  1. (with definite article) whose Tags: invariable, relative, with-definite-article
    Sense id: en-cui-it-det-Ve-gk4-f

Pronoun

IPA: /ku.i/, /ˈku.i/
Rhymes: -ui Etymology: From Latin cui. Compare Sicilian cui. Etymology templates: {{inh|it|la|cui}} Latin cui, {{cog|scn|cui}} Sicilian cui Head templates: {{head|it|pronoun|relative}} cui (relative)
  1. prepositional of che: whom; which Tags: form-of, prepositional, relative Form of: che (extra: whom; which) Synonyms: il quale
    Sense id: en-cui-it-pron-5rISRUMC Categories (other): Pages with 10 entries, Pages with entries, Italian determiners, Italian entries with incorrect language header, Italian indeclinable determiners, Italian pronouns Disambiguation of Pages with 10 entries: 7 15 0 18 17 2 2 2 6 6 6 6 3 8 0 0 Disambiguation of Pages with entries: 5 11 0 27 26 1 2 1 5 5 5 5 2 6 0 0 Disambiguation of Italian determiners: 0 52 48 Disambiguation of Italian entries with incorrect language header: 1 50 49 Disambiguation of Italian indeclinable determiners: 0 52 48 Disambiguation of Italian pronouns: 17 46 37
  2. (exclusively literary) dative of che: to whom; to which Tags: dative, form-of, relative Form of: che (extra: to whom; to which) Synonyms: a cui, al quale
    Sense id: en-cui-it-pron-3tIeAG~u Categories (other): Pages with 10 entries, Pages with entries, Italian determiners, Italian entries with incorrect language header, Italian indeclinable determiners Disambiguation of Pages with 10 entries: 7 15 0 18 17 2 2 2 6 6 6 6 3 8 0 0 Disambiguation of Pages with entries: 5 11 0 27 26 1 2 1 5 5 5 5 2 6 0 0 Disambiguation of Italian determiners: 0 52 48 Disambiguation of Italian entries with incorrect language header: 1 50 49 Disambiguation of Italian indeclinable determiners: 0 52 48
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: per cui
{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "per cui"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la",
        "3": "cui"
      },
      "expansion": "Latin cui",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "scn",
        "2": "cui"
      },
      "expansion": "Sicilian cui",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin cui. Compare Sicilian cui.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "pronoun",
        "3": "relative"
      },
      "expansion": "cui (relative)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "cu‧i"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "7 15 0 18 17 2 2 2 6 6 6 6 3 8 0 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 10 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 11 0 27 26 1 2 1 5 5 5 5 2 6 0 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Italian determiners",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 50 49",
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Italian indeclinable determiners",
          "parents": [
            "Indeclinable determiners",
            "Determiners by inflection type",
            "Determiners",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "17 46 37",
          "kind": "other",
          "name": "Italian pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              20,
              25
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              25,
              28
            ]
          ],
          "english": "Thus I beg Love, to which every lover prays, that my sighs and cries pierce your heart.",
          "ref": "13ᵗʰ century, Giacomo da Lentini, untitled poem; collected in “Rime di Giacomo da Lentino, il notaio [Rhymes of Giacomo da Lentini, notary]”, in Ernesto Monaci, editor, Crestomazia italiana dei primi secoli, con prospetto delle inflessioni grammaticali e glossario, volume 1, Città di Castello: S. Lapi, 1889, section III, page 45, lines 13–16:",
          "text": "Und’eo prego l’amore / a cui pregha ogni amanti, / li miei sospiri e pianti / vi pungano lo core.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              49,
              54
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              40,
              43
            ]
          ],
          "english": "It shall be the salvation of that poor Italy for which the virgin Camilla, Euryalus, and Turnus, and Nisus, died of their wounds.",
          "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto I”, in Inferno [Hell], lines 106–108; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:",
          "text": "Di quella umile Italia fia salute / per cui morì la vergine Cammilla, / Eurialo e Turno e Niso di ferute.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              47,
              52
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              35,
              38
            ]
          ],
          "english": "[…] where a temple to them should be built, in which these rites and these honours are eternally renewed every year.",
          "ref": "mid 1560s [29–19 BCE], “Libro quinto”, in Annibale Caro, transl., Eneide, translation of Aeneis by Publius Vergilius Maro (in Classical Latin), lines 87–89; republished as L’Eneide di Virgilio^(https://it.wikisource.org/wiki/Eneide_(Caro)), Florence: G. Barbera, 1892:",
          "text": "[…] ove gli s’erga un tempio, / In cui sian quest’essequie e questi onori / Rinovellati eternamente ogni anno.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "extra": "whom; which",
          "word": "che"
        }
      ],
      "glosses": [
        "prepositional of che: whom; which"
      ],
      "id": "en-cui-it-pron-5rISRUMC",
      "links": [
        [
          "che",
          "che#Italian"
        ],
        [
          "whom",
          "whom"
        ],
        [
          "which",
          "which"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "il quale"
        }
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "prepositional",
        "relative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "7 15 0 18 17 2 2 2 6 6 6 6 3 8 0 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 10 entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "5 11 0 27 26 1 2 1 5 5 5 5 2 6 0 0",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Italian determiners",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "1 50 49",
          "kind": "other",
          "name": "Italian entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "0 52 48",
          "kind": "other",
          "name": "Italian indeclinable determiners",
          "parents": [
            "Indeclinable determiners",
            "Determiners by inflection type",
            "Determiners",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              81,
              84
            ]
          ],
          "english": "if he gives me a white-socked horse, I will show it to the good Galgano, the bishop of Volterra, whose blessing hand I kiss.",
          "ref": "12ᵗʰ century, anonymous author, untitled document; collected in “Cantilena di un giullare toscano [Song of a Tuscan jester]”, in Ernesto Monaci, editor, Crestomazia italiana dei primi secoli, con prospetto delle inflessioni grammaticali e glossario, volume 1, Città di Castello: S. Lapi, 1889, page 9, lines 21–24:",
          "text": "se mi dà caval balçano / monsterroll’ al bon Galgano, / al vescovo volterrano, / cui benedicente bacio la mano.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              124,
              127
            ]
          ],
          "english": "That tearful land gave off air [was struck by an earthquake], which emitted a vivid red light that overwhelmed all my senses; and I fell like a man overcome by sleep.",
          "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto III”, in Inferno [Hell], lines 133–136; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:",
          "text": "La terra lagrimosa diede vento, / che balenò una luce vermiglia / la qual mi vinse ciascun sentimento; / e caddi come l’uom cui sonno piglia.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "extra": "to whom; to which",
          "word": "che"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dative of che: to whom; to which"
      ],
      "id": "en-cui-it-pron-3tIeAG~u",
      "links": [
        [
          "che",
          "che#Italian"
        ],
        [
          "whom",
          "whom"
        ],
        [
          "which",
          "which"
        ]
      ],
      "qualifier": "exclusively literary",
      "raw_glosses": [
        "(exclusively literary) dative of che: to whom; to which"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "a cui"
        },
        {
          "word": "al quale"
        }
      ],
      "tags": [
        "dative",
        "form-of",
        "relative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ku.i/"
    },
    {
      "ipa": "/ˈku.i/"
    },
    {
      "rhymes": "-ui"
    }
  ],
  "word": "cui"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la",
        "3": "cui"
      },
      "expansion": "Latin cui",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "scn",
        "2": "cui"
      },
      "expansion": "Sicilian cui",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin cui. Compare Sicilian cui.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "inv": "1"
      },
      "expansion": "cui (invariable)",
      "name": "it-det"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "cu‧i"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "det",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              103,
              108
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              99,
              102
            ]
          ],
          "english": "O queen of the cities, court of righteousness, school of knowledge, model of living and way of habits, whose children were kings, reigning over every land […]",
          "ref": "13ᵗʰ century, Guittone d'Arezzo, untitled work; collected in “Rime e prose di Guittone d'Arezzo [Rhymes and proses by Guittone d'Arezzo]”, in Ernesto Monaci, editor, Crestomazia italiana dei primi secoli, con prospetto delle inflessioni grammaticali e glossario, volume 1, Città di Castello: S. Lapi, 1889, pages 175–176, lines 33–35:",
          "text": "o reina de le cità, corte di diritura, scola di sapiensia, specchio de vita e forma di costumi, li cui figlioli erano regi, regniando inn ogni terra […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              3,
              8
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              12
            ]
          ],
          "english": "He whose knowledge transcends all created the heavens, and gave them the ones who drive them, so that every part shines on every part, distributing light equally.",
          "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto VII”, in Inferno [Hell], lines 73–76; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:",
          "text": "Colui lo cui saver tutto trascende, / fece li cieli e diè lor chi conduce / sì, ch’ogne parte ad ogne parte splende, / distribuendo igualmente la luce.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              26,
              31
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              25,
              28
            ]
          ],
          "english": "[…] Capys and the others, whose more sensible opinion regarded the Greek offerings, however sacred, as insidious or suspicious […]",
          "ref": "mid 1560s [29–19 BCE], “Libro secondo”, in Annibale Caro, transl., Eneide, translation of Aeneis by Publius Vergilius Maro (in Classical Latin), lines 64–66; republished as L’Eneide di Virgilio^(https://it.wikisource.org/wiki/Eneide_(Caro)), Florence: G. Barbera, 1892:",
          "text": "[…] Capi e gli altri, il cui più sano avviso / O per insidïose, o per sospette, / Quantunque sacre, avea le greche offerte […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              10,
              15
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              15
            ]
          ],
          "english": "the woman whose name I’ve forgotten",
          "text": "la donna il cui nome ho scordato",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              10,
              15
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              15
            ]
          ],
          "english": "the woman whose friends are pregnant",
          "text": "la donna le cui amiche sono incinte",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "whose"
      ],
      "id": "en-cui-it-det-Ve-gk4-f",
      "links": [
        [
          "whose",
          "whose"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(with definite article) whose"
      ],
      "tags": [
        "invariable",
        "relative",
        "with-definite-article"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ku.i/"
    },
    {
      "ipa": "/ˈku.i/"
    },
    {
      "rhymes": "-ui"
    }
  ],
  "word": "cui"
}
{
  "categories": [
    "Italian 2-syllable words",
    "Italian determiners",
    "Italian entries with incorrect language header",
    "Italian indeclinable determiners",
    "Italian lemmas",
    "Italian pronouns",
    "Italian terms derived from Latin",
    "Italian terms inherited from Latin",
    "Italian terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 10 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Italian/ui",
    "Rhymes:Italian/ui/2 syllables"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "per cui"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la",
        "3": "cui"
      },
      "expansion": "Latin cui",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "scn",
        "2": "cui"
      },
      "expansion": "Sicilian cui",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin cui. Compare Sicilian cui.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "pronoun",
        "3": "relative"
      },
      "expansion": "cui (relative)",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "cu‧i"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "pron",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              20,
              25
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              25,
              28
            ]
          ],
          "english": "Thus I beg Love, to which every lover prays, that my sighs and cries pierce your heart.",
          "ref": "13ᵗʰ century, Giacomo da Lentini, untitled poem; collected in “Rime di Giacomo da Lentino, il notaio [Rhymes of Giacomo da Lentini, notary]”, in Ernesto Monaci, editor, Crestomazia italiana dei primi secoli, con prospetto delle inflessioni grammaticali e glossario, volume 1, Città di Castello: S. Lapi, 1889, section III, page 45, lines 13–16:",
          "text": "Und’eo prego l’amore / a cui pregha ogni amanti, / li miei sospiri e pianti / vi pungano lo core.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              49,
              54
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              40,
              43
            ]
          ],
          "english": "It shall be the salvation of that poor Italy for which the virgin Camilla, Euryalus, and Turnus, and Nisus, died of their wounds.",
          "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto I”, in Inferno [Hell], lines 106–108; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:",
          "text": "Di quella umile Italia fia salute / per cui morì la vergine Cammilla, / Eurialo e Turno e Niso di ferute.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              47,
              52
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              35,
              38
            ]
          ],
          "english": "[…] where a temple to them should be built, in which these rites and these honours are eternally renewed every year.",
          "ref": "mid 1560s [29–19 BCE], “Libro quinto”, in Annibale Caro, transl., Eneide, translation of Aeneis by Publius Vergilius Maro (in Classical Latin), lines 87–89; republished as L’Eneide di Virgilio^(https://it.wikisource.org/wiki/Eneide_(Caro)), Florence: G. Barbera, 1892:",
          "text": "[…] ove gli s’erga un tempio, / In cui sian quest’essequie e questi onori / Rinovellati eternamente ogni anno.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "extra": "whom; which",
          "word": "che"
        }
      ],
      "glosses": [
        "prepositional of che: whom; which"
      ],
      "links": [
        [
          "che",
          "che#Italian"
        ],
        [
          "whom",
          "whom"
        ],
        [
          "which",
          "which"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "il quale"
        }
      ],
      "tags": [
        "form-of",
        "prepositional",
        "relative"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Italian literary terms",
        "Italian terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              81,
              84
            ]
          ],
          "english": "if he gives me a white-socked horse, I will show it to the good Galgano, the bishop of Volterra, whose blessing hand I kiss.",
          "ref": "12ᵗʰ century, anonymous author, untitled document; collected in “Cantilena di un giullare toscano [Song of a Tuscan jester]”, in Ernesto Monaci, editor, Crestomazia italiana dei primi secoli, con prospetto delle inflessioni grammaticali e glossario, volume 1, Città di Castello: S. Lapi, 1889, page 9, lines 21–24:",
          "text": "se mi dà caval balçano / monsterroll’ al bon Galgano, / al vescovo volterrano, / cui benedicente bacio la mano.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_text_offsets": [
            [
              124,
              127
            ]
          ],
          "english": "That tearful land gave off air [was struck by an earthquake], which emitted a vivid red light that overwhelmed all my senses; and I fell like a man overcome by sleep.",
          "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto III”, in Inferno [Hell], lines 133–136; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:",
          "text": "La terra lagrimosa diede vento, / che balenò una luce vermiglia / la qual mi vinse ciascun sentimento; / e caddi come l’uom cui sonno piglia.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "form_of": [
        {
          "extra": "to whom; to which",
          "word": "che"
        }
      ],
      "glosses": [
        "dative of che: to whom; to which"
      ],
      "links": [
        [
          "che",
          "che#Italian"
        ],
        [
          "whom",
          "whom"
        ],
        [
          "which",
          "which"
        ]
      ],
      "qualifier": "exclusively literary",
      "raw_glosses": [
        "(exclusively literary) dative of che: to whom; to which"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "a cui"
        },
        {
          "word": "al quale"
        }
      ],
      "tags": [
        "dative",
        "form-of",
        "relative"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ku.i/"
    },
    {
      "ipa": "/ˈku.i/"
    },
    {
      "rhymes": "-ui"
    }
  ],
  "word": "cui"
}

{
  "categories": [
    "Italian 2-syllable words",
    "Italian determiners",
    "Italian entries with incorrect language header",
    "Italian indeclinable determiners",
    "Italian lemmas",
    "Italian pronouns",
    "Italian terms derived from Latin",
    "Italian terms inherited from Latin",
    "Italian terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 10 entries",
    "Pages with entries",
    "Rhymes:Italian/ui",
    "Rhymes:Italian/ui/2 syllables"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "la",
        "3": "cui"
      },
      "expansion": "Latin cui",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "scn",
        "2": "cui"
      },
      "expansion": "Sicilian cui",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Latin cui. Compare Sicilian cui.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "inv": "1"
      },
      "expansion": "cui (invariable)",
      "name": "it-det"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "cu‧i"
  ],
  "lang": "Italian",
  "lang_code": "it",
  "pos": "det",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Italian terms with quotations",
        "Italian terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              103,
              108
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              99,
              102
            ]
          ],
          "english": "O queen of the cities, court of righteousness, school of knowledge, model of living and way of habits, whose children were kings, reigning over every land […]",
          "ref": "13ᵗʰ century, Guittone d'Arezzo, untitled work; collected in “Rime e prose di Guittone d'Arezzo [Rhymes and proses by Guittone d'Arezzo]”, in Ernesto Monaci, editor, Crestomazia italiana dei primi secoli, con prospetto delle inflessioni grammaticali e glossario, volume 1, Città di Castello: S. Lapi, 1889, pages 175–176, lines 33–35:",
          "text": "o reina de le cità, corte di diritura, scola di sapiensia, specchio de vita e forma di costumi, li cui figlioli erano regi, regniando inn ogni terra […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              3,
              8
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              9,
              12
            ]
          ],
          "english": "He whose knowledge transcends all created the heavens, and gave them the ones who drive them, so that every part shines on every part, distributing light equally.",
          "ref": "1300s–1310s, Dante Alighieri, “Canto VII”, in Inferno [Hell], lines 73–76; republished as Giorgio Petrocchi, editor, La Commedia secondo l'antica vulgata [The Commedia according to the ancient vulgate], 2ⁿᵈ revised edition, Florence: publ. Le Lettere, 1994:",
          "text": "Colui lo cui saver tutto trascende, / fece li cieli e diè lor chi conduce / sì, ch’ogne parte ad ogne parte splende, / distribuendo igualmente la luce.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              26,
              31
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              25,
              28
            ]
          ],
          "english": "[…] Capys and the others, whose more sensible opinion regarded the Greek offerings, however sacred, as insidious or suspicious […]",
          "ref": "mid 1560s [29–19 BCE], “Libro secondo”, in Annibale Caro, transl., Eneide, translation of Aeneis by Publius Vergilius Maro (in Classical Latin), lines 64–66; republished as L’Eneide di Virgilio^(https://it.wikisource.org/wiki/Eneide_(Caro)), Florence: G. Barbera, 1892:",
          "text": "[…] Capi e gli altri, il cui più sano avviso / O per insidïose, o per sospette, / Quantunque sacre, avea le greche offerte […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              10,
              15
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              15
            ]
          ],
          "english": "the woman whose name I’ve forgotten",
          "text": "la donna il cui nome ho scordato",
          "type": "example"
        },
        {
          "bold_english_offsets": [
            [
              10,
              15
            ]
          ],
          "bold_text_offsets": [
            [
              12,
              15
            ]
          ],
          "english": "the woman whose friends are pregnant",
          "text": "la donna le cui amiche sono incinte",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "whose"
      ],
      "links": [
        [
          "whose",
          "whose"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(with definite article) whose"
      ],
      "tags": [
        "invariable",
        "relative",
        "with-definite-article"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ku.i/"
    },
    {
      "ipa": "/ˈku.i/"
    },
    {
      "rhymes": "-ui"
    }
  ],
  "word": "cui"
}

Download raw JSONL data for cui meaning in Italian (8.6kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Italian dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-04-13 from the enwiktionary dump dated 2025-04-03 using wiktextract (aeaf2a1 and fb63907). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.