See allzumal in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "de", "2": "all", "3": "zumal" }, "expansion": "all + zumal", "name": "compound" } ], "etymology_text": "all + zumal", "head_templates": [ { "args": { "1": "de", "2": "adverb", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "am {{{2}}}", "head": "", "sort": "" }, "expansion": "allzumal", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "allzumal", "name": "de-adv" } ], "hyphenation": [ "all‧zu‧mal" ], "lang": "German", "lang_code": "de", "pos": "adv", "related": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "dazumal" } ], "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "71 26 3", "kind": "other", "name": "German entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "81 14 5", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "72 27 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.", "roman": "Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.", "text": "1912, Martin Luther, Lutherbibel von 1912, Galatians 3:28 (with KJV translation)", "type": "quotation" }, { "english": "Surely some day a longing for Achilles will come upon the sons of the Achaeans\none and all, and on that day you will not be able to help them at all, for all your grief,\nwhen many shall fall dying before man-slaying Hector.", "ref": "1793, Homer, Ilias. German translation by J.H.Voß: 1. Gesang, 240 (English translation)", "roman": "Niedergestürzt, hinsterben.", "text": "Wahrlich vermisst wird Achilleus hinfort von den Söhnen Achaias\nAllzumal; dann suchst du umsonst, wie sehr du dich härmest,\nRettung, wenn sie in Scharen, vom männermordenden Hector", "type": "quotation" }, { "english": "(please add an English translation of this quotation)", "text": "1860, A. v. Winterfeld, Wenn ros'ger Mai mit Blumen naht. A loose translation, into German, of the song \"The gard'ner wi' his paidle\", written by Robert Burns.\nLiebhaber sind die Vöglein all',\nDie Blumen grüßen allzumal,\nDen Gärtner mit der Hacke.\nUnd wenn der Morgensonne Strahl,\nDas Häschen stört bei'm frühen Mahl,", "type": "quotation" }, { "english": "(please add an English translation of this quotation)", "ref": "1979, Folksong, Zu Straßburg auf der Schanz (\"Der Schweizer\")., (English translation \"At Strasbourg on the ramparts\")", "roman": "Das klag ich an.", "text": "Ihr Brüder allzumal,\nHeut' seht ihr mich zum letztenmal;\nDer Hirtenbub ist nur Schuld daran,\nDas Alphorn hat mir solches angetan,", "type": "quotation" } ], "glosses": [ "all, one and all, all together" ], "id": "en-allzumal-de-adv-7VYw1Irw", "links": [ [ "all", "all" ], [ "one and all", "one and all" ], [ "all together", "all together" ] ], "raw_glosses": [ "(dated) all, one and all, all together" ], "synonyms": [ { "word": "alle" }, { "word": "alle zusammen" } ], "tags": [ "dated" ] }, { "glosses": [ "in any case" ], "id": "en-allzumal-de-adv-EfUzS2lQ", "links": [ [ "in any case", "in any case" ] ], "synonyms": [ { "word": "überhaupt" }, { "word": "immer" }, { "word": "in jedem Fall" } ] }, { "glosses": [ "particularly, in particular" ], "id": "en-allzumal-de-adv-XtLCKZBj", "links": [ [ "particularly", "particularly" ], [ "in particular", "in particular" ] ], "synonyms": [ { "word": "besonders" }, { "word": "insbesondere" }, { "word": "vor allem" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈalt͡suːˌmaːl/" } ], "word": "allzumal" }
{ "categories": [ "German adverbs", "German compound terms", "German entries with incorrect language header", "German lemmas", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "de", "2": "all", "3": "zumal" }, "expansion": "all + zumal", "name": "compound" } ], "etymology_text": "all + zumal", "head_templates": [ { "args": { "1": "de", "2": "adverb", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "am {{{2}}}", "head": "", "sort": "" }, "expansion": "allzumal", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "allzumal", "name": "de-adv" } ], "hyphenation": [ "all‧zu‧mal" ], "lang": "German", "lang_code": "de", "pos": "adv", "related": [ { "word": "dazumal" } ], "senses": [ { "categories": [ "German dated terms", "German terms with quotations", "Requests for translations of German quotations" ], "examples": [ { "english": "There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free, there is neither male nor female: for ye are all one in Christ Jesus.", "roman": "Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu.", "text": "1912, Martin Luther, Lutherbibel von 1912, Galatians 3:28 (with KJV translation)", "type": "quotation" }, { "english": "Surely some day a longing for Achilles will come upon the sons of the Achaeans\none and all, and on that day you will not be able to help them at all, for all your grief,\nwhen many shall fall dying before man-slaying Hector.", "ref": "1793, Homer, Ilias. German translation by J.H.Voß: 1. Gesang, 240 (English translation)", "roman": "Niedergestürzt, hinsterben.", "text": "Wahrlich vermisst wird Achilleus hinfort von den Söhnen Achaias\nAllzumal; dann suchst du umsonst, wie sehr du dich härmest,\nRettung, wenn sie in Scharen, vom männermordenden Hector", "type": "quotation" }, { "english": "(please add an English translation of this quotation)", "text": "1860, A. v. Winterfeld, Wenn ros'ger Mai mit Blumen naht. A loose translation, into German, of the song \"The gard'ner wi' his paidle\", written by Robert Burns.\nLiebhaber sind die Vöglein all',\nDie Blumen grüßen allzumal,\nDen Gärtner mit der Hacke.\nUnd wenn der Morgensonne Strahl,\nDas Häschen stört bei'm frühen Mahl,", "type": "quotation" }, { "english": "(please add an English translation of this quotation)", "ref": "1979, Folksong, Zu Straßburg auf der Schanz (\"Der Schweizer\")., (English translation \"At Strasbourg on the ramparts\")", "roman": "Das klag ich an.", "text": "Ihr Brüder allzumal,\nHeut' seht ihr mich zum letztenmal;\nDer Hirtenbub ist nur Schuld daran,\nDas Alphorn hat mir solches angetan,", "type": "quotation" } ], "glosses": [ "all, one and all, all together" ], "links": [ [ "all", "all" ], [ "one and all", "one and all" ], [ "all together", "all together" ] ], "raw_glosses": [ "(dated) all, one and all, all together" ], "synonyms": [ { "word": "alle" }, { "word": "alle zusammen" } ], "tags": [ "dated" ] }, { "glosses": [ "in any case" ], "links": [ [ "in any case", "in any case" ] ], "synonyms": [ { "word": "überhaupt" }, { "word": "immer" }, { "word": "in jedem Fall" } ] }, { "glosses": [ "particularly, in particular" ], "links": [ [ "particularly", "particularly" ], [ "in particular", "in particular" ] ], "synonyms": [ { "word": "besonders" }, { "word": "insbesondere" }, { "word": "vor allem" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈalt͡suːˌmaːl/" } ], "word": "allzumal" }
Download raw JSONL data for allzumal meaning in German (3.3kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable German dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-15 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (b941637 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.