"pedrada" meaning in Galician

See pedrada in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: [peˈðɾaðɐ] Forms: pedradas [plural]
Etymology: From Old Galician-Portuguese pedrada (13th century, Cantigas de Santa Maria), from pedra (“stone”) + -ada. Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|pedrada}} Old Galician-Portuguese pedrada, {{suffix|gl|pedra|ada|t1=stone}} pedra (“stone”) + -ada Head templates: {{gl-noun|f}} pedrada f (plural pedradas)
  1. a blow with a pebble Tags: feminine Synonyms: cantazo
    Sense id: en-pedrada-gl-noun-n8DrQNd5 Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Galician terms suffixed with -ada Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 60 6 34 Disambiguation of Galician terms suffixed with -ada: 46 10 45
  2. stone's throw (short distance) Tags: feminine Synonyms: tiro de pedra
    Sense id: en-pedrada-gl-noun-KOjJsqZQ
  3. (figurative) insult Tags: feminine, figuratively Synonyms: deosto, insulto
    Sense id: en-pedrada-gl-noun-ONm6p-t8 Categories (other): Galician terms suffixed with -ada Disambiguation of Galician terms suffixed with -ada: 46 10 45
The following are not (yet) sense-disambiguated
Related terms: pedra
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "pedrada"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese pedrada",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "pedra",
        "3": "ada",
        "t1": "stone"
      },
      "expansion": "pedra (“stone”) + -ada",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese pedrada (13th century, Cantigas de Santa Maria), from pedra (“stone”) + -ada.",
  "forms": [
    {
      "form": "pedradas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "pedrada f (plural pedradas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "pedra"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "60 6 34",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "46 10 45",
          "kind": "other",
          "name": "Galician terms suffixed with -ada",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "that said three men left the castle and came towards him for killing him, inside that vineyard, and one of them took an arrow, and when he saw the crossbow armed he ran away, but they came after him for killing him, and actually they would have killed him with that arrow if not because God wanted to protect him, and as they threw that arrow, they also threw a stone which hit him in the head, and said wound he later showed to the procurer, and how they threw that arrow and hit said blow with a stone",
          "ref": "1458, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 337:",
          "text": "que seyron do dito castello os ditos tres omens e aderençaran a él por lo matar, dentro na dita vyña, e hun deles le puxara hua seta por lo matar, e quando vyra a balesta armada, que fogira por la vyña e foron pus él por llo matar, et de feyto o mataran con a dita seeta, senón Deus que o quyso gardar, e como le remesaran a dita seta, que le remesaran hua pedra e que le deran con ela ena caueça, a qual firyda logo él mostrou ó dito procurador, e como le puxaran a dita seta, e le deran a dita pedrada",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a blow with a pebble"
      ],
      "id": "en-pedrada-gl-noun-n8DrQNd5",
      "links": [
        [
          "pebble",
          "pebble"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "cantazo"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "stone's throw (short distance)"
      ],
      "id": "en-pedrada-gl-noun-KOjJsqZQ",
      "links": [
        [
          "stone's throw",
          "stone's throw"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "tiro de pedra"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "46 10 45",
          "kind": "other",
          "name": "Galician terms suffixed with -ada",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "insult"
      ],
      "id": "en-pedrada-gl-noun-ONm6p-t8",
      "links": [
        [
          "insult",
          "insult"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) insult"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "deosto"
        },
        {
          "word": "insulto"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[peˈðɾaðɐ]"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria"
  ],
  "word": "pedrada"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician feminine nouns",
    "Galician lemmas",
    "Galician nouns",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms suffixed with -ada",
    "Pages with 4 entries",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "pedrada"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese pedrada",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "pedra",
        "3": "ada",
        "t1": "stone"
      },
      "expansion": "pedra (“stone”) + -ada",
      "name": "suffix"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese pedrada (13th century, Cantigas de Santa Maria), from pedra (“stone”) + -ada.",
  "forms": [
    {
      "form": "pedradas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "pedrada f (plural pedradas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "pedra"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "that said three men left the castle and came towards him for killing him, inside that vineyard, and one of them took an arrow, and when he saw the crossbow armed he ran away, but they came after him for killing him, and actually they would have killed him with that arrow if not because God wanted to protect him, and as they threw that arrow, they also threw a stone which hit him in the head, and said wound he later showed to the procurer, and how they threw that arrow and hit said blow with a stone",
          "ref": "1458, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 337:",
          "text": "que seyron do dito castello os ditos tres omens e aderençaran a él por lo matar, dentro na dita vyña, e hun deles le puxara hua seta por lo matar, e quando vyra a balesta armada, que fogira por la vyña e foron pus él por llo matar, et de feyto o mataran con a dita seeta, senón Deus que o quyso gardar, e como le remesaran a dita seta, que le remesaran hua pedra e que le deran con ela ena caueça, a qual firyda logo él mostrou ó dito procurador, e como le puxaran a dita seta, e le deran a dita pedrada",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a blow with a pebble"
      ],
      "links": [
        [
          "pebble",
          "pebble"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "cantazo"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "stone's throw (short distance)"
      ],
      "links": [
        [
          "stone's throw",
          "stone's throw"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "tiro de pedra"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "insult"
      ],
      "links": [
        [
          "insult",
          "insult"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) insult"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "deosto"
        },
        {
          "word": "insulto"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[peˈðɾaðɐ]"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria"
  ],
  "word": "pedrada"
}

Download raw JSONL data for pedrada meaning in Galician (2.8kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.