"comarca" meaning in Galician

See comarca in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /koˈmaɾka̝/ Forms: comarcas [plural]
Etymology: From Old Galician-Portuguese comarca (13th century, Cantigas de Santa Maria), a back-formation from comarcar (“to share limits”), from co- (“with”) + marcar (“to delimit”), from marco (“boundary stone”), attested since the 9th century in local Latin documents, as well as its derivatives marcar and demarcar (“to delimit”). Given its early local documentation it can not be a borrowing from Old Italian, but from Gothic or Suevic [Term?] instead. Ultimately from Proto-Germanic *markō (“boundary, region”), from Proto-Indo-European *merǵ- (“boundary, border”). Compare Sicilian cumarca. Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|comarca}} Old Galician-Portuguese comarca, {{m|roa-opt|comarcar|t=to share limits}} comarcar (“to share limits”), {{prefix|gl|co|marcar|t1=with|t2=to delimit}} co- (“with”) + marcar (“to delimit”), {{m|gl|marco||boundary stone}} marco (“boundary stone”), {{l|gl|marcar}} marcar, {{l|gl|demarcar||to delimit}} demarcar (“to delimit”), {{der|gl|roa-oit|-}} Old Italian, {{der|gl|got|-}} Gothic, {{der|gl|gem-sue}} Suevic [Term?], {{der|gl|gem-pro|*markō||boundary, region}} Proto-Germanic *markō (“boundary, region”), {{der|gl|ine-pro|*merǵ-||boundary, border}} Proto-Indo-European *merǵ- (“boundary, border”), {{cog|scn|cumarca}} Sicilian cumarca Head templates: {{gl-noun|f}} comarca f (plural comarcas)
  1. a district, province or territory; a shire Wikipedia link: Cantigas de Santa Maria, Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico Tags: feminine Synonyms: bisbarra Related terms: demarcar, marcar, marco
    Sense id: en-comarca-gl-noun-Aa6qJmfY Categories (other): Galician entries with incorrect language header, Galician terms prefixed with co-

Inflected forms

Download JSON data for comarca meaning in Galician (3.6kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "comarca"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese comarca",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "roa-opt",
        "2": "comarcar",
        "t": "to share limits"
      },
      "expansion": "comarcar (“to share limits”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "co",
        "3": "marcar",
        "t1": "with",
        "t2": "to delimit"
      },
      "expansion": "co- (“with”) + marcar (“to delimit”)",
      "name": "prefix"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "marco",
        "3": "",
        "4": "boundary stone"
      },
      "expansion": "marco (“boundary stone”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "marcar"
      },
      "expansion": "marcar",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "demarcar",
        "3": "",
        "4": "to delimit"
      },
      "expansion": "demarcar (“to delimit”)",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-oit",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Old Italian",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "got",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Gothic",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "gem-sue"
      },
      "expansion": "Suevic [Term?]",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*markō",
        "4": "",
        "5": "boundary, region"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *markō (“boundary, region”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*merǵ-",
        "4": "",
        "5": "boundary, border"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *merǵ- (“boundary, border”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "scn",
        "2": "cumarca"
      },
      "expansion": "Sicilian cumarca",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese comarca (13th century, Cantigas de Santa Maria), a back-formation from comarcar (“to share limits”), from co- (“with”) + marcar (“to delimit”), from marco (“boundary stone”), attested since the 9th century in local Latin documents, as well as its derivatives marcar and demarcar (“to delimit”).\nGiven its early local documentation it can not be a borrowing from Old Italian, but from Gothic or Suevic [Term?] instead. Ultimately from Proto-Germanic *markō (“boundary, region”), from Proto-Indo-European *merǵ- (“boundary, border”).\nCompare Sicilian cumarca.",
  "forms": [
    {
      "form": "comarcas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "comarca f (plural comarcas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Galician terms prefixed with co-",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "and you and your successors shall give us, each year and forever, a singed pork, free of any malice, with bread and wine, as it is customary in the shire",
          "ref": "1391, M. Lucas Álvarez, P. Lucas Domínguez, editors, El priorato benedictino de San Vicenzo de Pombeiro y su colección diplomática en la Edad Media, Sada / A Coruña: Ediciós do Castro, page 106",
          "text": "e que nos diades mays uos e todas uosas uozes para senpre de cada hun anos hun porco chamoscado, que seja sen maliça, con pan e con vino, segundo huso e costume da comarca",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a district, province or territory; a shire"
      ],
      "id": "en-comarca-gl-noun-Aa6qJmfY",
      "links": [
        [
          "district",
          "district"
        ],
        [
          "province",
          "province"
        ],
        [
          "territory",
          "territory"
        ],
        [
          "shire",
          "shire"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "word": "demarcar"
        },
        {
          "word": "marcar"
        },
        {
          "word": "marco"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "bisbarra"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "wikipedia": [
        "Cantigas de Santa Maria",
        "Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/koˈmaɾka̝/"
    }
  ],
  "word": "comarca"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "comarca"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese comarca",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "roa-opt",
        "2": "comarcar",
        "t": "to share limits"
      },
      "expansion": "comarcar (“to share limits”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "co",
        "3": "marcar",
        "t1": "with",
        "t2": "to delimit"
      },
      "expansion": "co- (“with”) + marcar (“to delimit”)",
      "name": "prefix"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "marco",
        "3": "",
        "4": "boundary stone"
      },
      "expansion": "marco (“boundary stone”)",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "marcar"
      },
      "expansion": "marcar",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "demarcar",
        "3": "",
        "4": "to delimit"
      },
      "expansion": "demarcar (“to delimit”)",
      "name": "l"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-oit",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Old Italian",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "got",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Gothic",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "gem-sue"
      },
      "expansion": "Suevic [Term?]",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*markō",
        "4": "",
        "5": "boundary, region"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *markō (“boundary, region”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*merǵ-",
        "4": "",
        "5": "boundary, border"
      },
      "expansion": "Proto-Indo-European *merǵ- (“boundary, border”)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "scn",
        "2": "cumarca"
      },
      "expansion": "Sicilian cumarca",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese comarca (13th century, Cantigas de Santa Maria), a back-formation from comarcar (“to share limits”), from co- (“with”) + marcar (“to delimit”), from marco (“boundary stone”), attested since the 9th century in local Latin documents, as well as its derivatives marcar and demarcar (“to delimit”).\nGiven its early local documentation it can not be a borrowing from Old Italian, but from Gothic or Suevic [Term?] instead. Ultimately from Proto-Germanic *markō (“boundary, region”), from Proto-Indo-European *merǵ- (“boundary, border”).\nCompare Sicilian cumarca.",
  "forms": [
    {
      "form": "comarcas",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "f"
      },
      "expansion": "comarca f (plural comarcas)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "demarcar"
    },
    {
      "word": "marcar"
    },
    {
      "word": "marco"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician countable nouns",
        "Galician entries with incorrect language header",
        "Galician feminine nouns",
        "Galician lemmas",
        "Galician nouns",
        "Galician terms derived from Gothic",
        "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
        "Galician terms derived from Old Italian",
        "Galician terms derived from Proto-Germanic",
        "Galician terms derived from Proto-Indo-European",
        "Galician terms derived from Suevic",
        "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
        "Galician terms prefixed with co-",
        "Galician terms with IPA pronunciation",
        "Galician terms with quotations",
        "Proto-West Germanic term requests"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "and you and your successors shall give us, each year and forever, a singed pork, free of any malice, with bread and wine, as it is customary in the shire",
          "ref": "1391, M. Lucas Álvarez, P. Lucas Domínguez, editors, El priorato benedictino de San Vicenzo de Pombeiro y su colección diplomática en la Edad Media, Sada / A Coruña: Ediciós do Castro, page 106",
          "text": "e que nos diades mays uos e todas uosas uozes para senpre de cada hun anos hun porco chamoscado, que seja sen maliça, con pan e con vino, segundo huso e costume da comarca",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "a district, province or territory; a shire"
      ],
      "links": [
        [
          "district",
          "district"
        ],
        [
          "province",
          "province"
        ],
        [
          "territory",
          "territory"
        ],
        [
          "shire",
          "shire"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "bisbarra"
        }
      ],
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "wikipedia": [
        "Cantigas de Santa Maria",
        "Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/koˈmaɾka̝/"
    }
  ],
  "word": "comarca"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.