"bordo" meaning in Galician

See bordo in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ˈboɾðo̝/, /ˈbɔɾðo̝/ Forms: bordos [plural]
Etymology: From Old Galician-Portuguese bordo (13th century, Cantigas de Santa Maria), perhaps from Old French bord or directly from a Germanic language, ultimately from Proto-Germanic *burdą. Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|bordo}} Old Galician-Portuguese bordo, {{bor|gl|fro|bord}} Old French bord, {{der|gl|gem|-}} Germanic, {{der|gl|gem-pro|*burdą}} Proto-Germanic *burdą Head templates: {{gl-noun|m}} bordo m (plural bordos)
  1. board, plank used in ship making Tags: masculine
    Sense id: en-bordo-gl-noun-v~U7Psy5
  2. (nautical) side, board Tags: masculine Categories (topical): Nautical Synonyms: borda
    Sense id: en-bordo-gl-noun-N7pcjv9W Topics: nautical, transport
  3. edge, border, margin, hem, rim Tags: masculine Synonyms: beira, marxe, randa
    Sense id: en-bordo-gl-noun-h4synpQH Categories (other): Galician entries with incorrect language header Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 5 33 61
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: a bordo, borda, bordinga

Download JSON data for bordo meaning in Galician (3.8kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "a bordo"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "borda"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "bordinga"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "bordo"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese bordo",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "fro",
        "3": "bord"
      },
      "expansion": "Old French bord",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "gem",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Germanic",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*burdą"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *burdą",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese bordo (13th century, Cantigas de Santa Maria), perhaps from Old French bord or directly from a Germanic language, ultimately from Proto-Germanic *burdą.",
  "forms": [
    {
      "form": "bordos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "bordo m (plural bordos)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "The story tells that Pyrrhus Neoptolemus, because he has escaped the great storm of the sea and lost many of his troops, as you have already heard, ordered to repair his ships in a place called Amolese, because they really were in need of it, because they had not a single ship that were sound: ones had broken their anchors, others the sails and the helms, others the oars, and another ones the boards all around",
          "ref": "1370, R. Lorenzo, editor, Crónica troiana. Introducción e texto, A Coruña: Fundación Barrié, page 723",
          "text": "Conta a estoria que Pirio Neutóllamos, desque escapou da gram tormenta do mar et perdeu moytas das suas cõpañas, cõmo de suso oýstes, (et) fezo adubar suas naues en hũ lugar que chamã Amolese, que muyto lles era mester, ca nõ lles auía ficado naue sãa: as hũas auíã quebrantadas as áncoras, et as outras as uellas et os gouernallos, et as outras os rremos, et as outras os bordos en derredor",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "board, plank used in ship making"
      ],
      "id": "en-bordo-gl-noun-v~U7Psy5",
      "links": [
        [
          "board",
          "board"
        ],
        [
          "plank",
          "plank"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "gl",
          "name": "Nautical",
          "orig": "gl:Nautical",
          "parents": [
            "Transport",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "a bishop that was coming home from the holy house of Jerusalem in a ship, being by the board as he was reading a book, a large wave came and threw him into the sea with others that were around",
          "ref": "1390, J. L. Pensado Tomé, editor, Os Miragres de Santiago. Versión gallega del Códice latino del siglo XII atribuido al papa Calisto I, Madrid: C.S.I.C., page 186",
          "text": "hũu bispo viindo da casa santa de Iherusalem en hũa naue, seendo cabo do bordo leendo en hũu liuro, vẽo hũa moy grãde onda et lançoo ẽno mar cõ outros que y andauã",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "side, board"
      ],
      "id": "en-bordo-gl-noun-N7pcjv9W",
      "links": [
        [
          "nautical",
          "nautical"
        ],
        [
          "side",
          "side"
        ],
        [
          "board",
          "board"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(nautical) side, board"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "borda"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "topics": [
        "nautical",
        "transport"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "5 33 61",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "edge, border, margin, hem, rim"
      ],
      "id": "en-bordo-gl-noun-h4synpQH",
      "links": [
        [
          "edge",
          "edge"
        ],
        [
          "border",
          "border"
        ],
        [
          "margin",
          "margin"
        ],
        [
          "hem",
          "hem"
        ],
        [
          "rim",
          "rim"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "beira"
        },
        {
          "word": "marxe"
        },
        {
          "word": "randa"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈboɾðo̝/"
    },
    {
      "ipa": "/ˈbɔɾðo̝/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria",
    "Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico"
  ],
  "word": "bordo"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician masculine nouns",
    "Galician nouns",
    "Galician terms borrowed from Old French",
    "Galician terms derived from Germanic languages",
    "Galician terms derived from Old French",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms derived from Proto-Germanic",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms with IPA pronunciation"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "a bordo"
    },
    {
      "word": "borda"
    },
    {
      "word": "bordinga"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "bordo"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese bordo",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "fro",
        "3": "bord"
      },
      "expansion": "Old French bord",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "gem",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Germanic",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "gem-pro",
        "3": "*burdą"
      },
      "expansion": "Proto-Germanic *burdą",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese bordo (13th century, Cantigas de Santa Maria), perhaps from Old French bord or directly from a Germanic language, ultimately from Proto-Germanic *burdą.",
  "forms": [
    {
      "form": "bordos",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "bordo m (plural bordos)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The story tells that Pyrrhus Neoptolemus, because he has escaped the great storm of the sea and lost many of his troops, as you have already heard, ordered to repair his ships in a place called Amolese, because they really were in need of it, because they had not a single ship that were sound: ones had broken their anchors, others the sails and the helms, others the oars, and another ones the boards all around",
          "ref": "1370, R. Lorenzo, editor, Crónica troiana. Introducción e texto, A Coruña: Fundación Barrié, page 723",
          "text": "Conta a estoria que Pirio Neutóllamos, desque escapou da gram tormenta do mar et perdeu moytas das suas cõpañas, cõmo de suso oýstes, (et) fezo adubar suas naues en hũ lugar que chamã Amolese, que muyto lles era mester, ca nõ lles auía ficado naue sãa: as hũas auíã quebrantadas as áncoras, et as outras as uellas et os gouernallos, et as outras os rremos, et as outras os bordos en derredor",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "board, plank used in ship making"
      ],
      "links": [
        [
          "board",
          "board"
        ],
        [
          "plank",
          "plank"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician terms with quotations",
        "gl:Nautical"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "a bishop that was coming home from the holy house of Jerusalem in a ship, being by the board as he was reading a book, a large wave came and threw him into the sea with others that were around",
          "ref": "1390, J. L. Pensado Tomé, editor, Os Miragres de Santiago. Versión gallega del Códice latino del siglo XII atribuido al papa Calisto I, Madrid: C.S.I.C., page 186",
          "text": "hũu bispo viindo da casa santa de Iherusalem en hũa naue, seendo cabo do bordo leendo en hũu liuro, vẽo hũa moy grãde onda et lançoo ẽno mar cõ outros que y andauã",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "side, board"
      ],
      "links": [
        [
          "nautical",
          "nautical"
        ],
        [
          "side",
          "side"
        ],
        [
          "board",
          "board"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(nautical) side, board"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "borda"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "topics": [
        "nautical",
        "transport"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "edge, border, margin, hem, rim"
      ],
      "links": [
        [
          "edge",
          "edge"
        ],
        [
          "border",
          "border"
        ],
        [
          "margin",
          "margin"
        ],
        [
          "hem",
          "hem"
        ],
        [
          "rim",
          "rim"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "beira"
        },
        {
          "word": "marxe"
        },
        {
          "word": "randa"
        }
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈboɾðo̝/"
    },
    {
      "ipa": "/ˈbɔɾðo̝/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Cantigas de Santa Maria",
    "Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico"
  ],
  "word": "bordo"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Galician dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.