"se" meaning in Fala

See se in All languages combined, or Wiktionary

Pronoun

Etymology: From Old Galician-Portuguese se, sse, from Latin sē. Etymology templates: {{dercat|fax|ine-pro|inh=1}}, {{inh|fax|roa-opt|se}} Old Galician-Portuguese se, {{m|roa-opt|sse}} sse, {{inh|fax|la|se|sē}} Latin sē Head templates: {{head|fax|pronouns}} se
  1. Used for passive constructions with transitive verbs and undetermined agent; one
    Sense id: en-se-fax-pron-3hpAcXN2 Categories (other): Fala entries with incorrect language header Disambiguation of Fala entries with incorrect language header: 46 54
  2. Reflexive and reciprocal pronoun: oneself, himself, herself, itself, themselves, yourself; each other, one another
    Sense id: en-se-fax-pron-igpc~djF Categories (other): Fala entries with incorrect language header, Fala pronouns Disambiguation of Fala entries with incorrect language header: 46 54 Disambiguation of Fala pronouns: 38 62
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: si
Related terms: ei, me, -mi, mi, nos, musL nusLV nos, -nusM, noshotrusM, noshotrasM, , te, -ti, ti, vos, vusLV vos, -vusM, voshotrusM, voshotrasM, el, le, -li, uLV, oM, ela, a, elis, usLV, osM, elas, as, —, -si,

Inflected forms

Alternative forms

Download JSON data for se meaning in Fala (3.8kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fax",
        "2": "ine-pro",
        "inh": "1"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fax",
        "2": "roa-opt",
        "3": "se"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese se",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "roa-opt",
        "2": "sse"
      },
      "expansion": "sse",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fax",
        "2": "la",
        "3": "se",
        "4": "sē"
      },
      "expansion": "Latin sē",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese se, sse, from Latin sē.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fax",
        "2": "pronouns"
      },
      "expansion": "se",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Fala",
  "lang_code": "fax",
  "pos": "pron",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "ei"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "me"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "-mi"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "mi"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "nos"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "musL nusLV nos"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "-nusM"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "noshotrusM"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "noshotrasM"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "tú"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "te"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "-ti"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "ti"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "vos"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "vusLV vos"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "-vusM"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "voshotrusM"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "voshotrasM"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "el"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "le"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "-li"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "uLV"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "oM"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "ela"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "a"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "elis"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "usLV"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "osM"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "elas"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "as"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "—"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "-si"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "sí"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "46 54",
          "kind": "other",
          "name": "Fala entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We can’t thoroughly analyse these centuries, but one mustn’t tolerate that, unfoundedly, something documented history tells us about our land be questioned [by someone].",
          "ref": "2000, Domingo Frades Gaspar, Vamus a falal: Notas pâ coñocel y platical en nosa fala, Editora regional da Extremadura, Theme II, Chapter 2: Recunquista",
          "text": "Non poemos analizar con pormenoris estis siglos, pero tampoco se debi toleral que, sin fundamentus, se poña en duda algo que a Historia documentá nos lega sobre nossa terra.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used for passive constructions with transitive verbs and undetermined agent; one"
      ],
      "id": "en-se-fax-pron-3hpAcXN2",
      "links": [
        [
          "one",
          "one"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "46 54",
          "kind": "other",
          "name": "Fala entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "38 62",
          "kind": "other",
          "name": "Fala pronouns",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "They ate some pasture along the way, bathed themselves and were returned to their home in the afternoon.",
          "ref": "2000, Domingo Frades Gaspar, Vamus a falal: Notas pâ coñocel y platical en nosa fala, Editora regional da Extremadura, Anexu: A Porcá",
          "text": "Cumían algu de herba por camiñus, se bañaban i os devulvían a casa por as tardis.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Reflexive and reciprocal pronoun: oneself, himself, herself, itself, themselves, yourself; each other, one another"
      ],
      "id": "en-se-fax-pron-igpc~djF",
      "links": [
        [
          "oneself",
          "oneself"
        ],
        [
          "himself",
          "himself"
        ],
        [
          "herself",
          "herself"
        ],
        [
          "itself",
          "itself"
        ],
        [
          "themselves",
          "themselves"
        ],
        [
          "yourself",
          "yourself"
        ],
        [
          "each other",
          "each other"
        ],
        [
          "one another",
          "one another"
        ]
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "si"
    }
  ],
  "word": "se"
}
{
  "categories": [
    "Fala entries with incorrect language header",
    "Fala lemmas",
    "Fala pronouns",
    "Fala terms derived from Latin",
    "Fala terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Fala terms derived from Proto-Indo-European",
    "Fala terms inherited from Latin",
    "Fala terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Fala terms inherited from Proto-Indo-European"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fax",
        "2": "ine-pro",
        "inh": "1"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fax",
        "2": "roa-opt",
        "3": "se"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese se",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "roa-opt",
        "2": "sse"
      },
      "expansion": "sse",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fax",
        "2": "la",
        "3": "se",
        "4": "sē"
      },
      "expansion": "Latin sē",
      "name": "inh"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese se, sse, from Latin sē.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "fax",
        "2": "pronouns"
      },
      "expansion": "se",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Fala",
  "lang_code": "fax",
  "pos": "pron",
  "related": [
    {
      "word": "ei"
    },
    {
      "word": "me"
    },
    {
      "word": "-mi"
    },
    {
      "word": "mi"
    },
    {
      "word": "nos"
    },
    {
      "word": "musL nusLV nos"
    },
    {
      "word": "-nusM"
    },
    {
      "word": "noshotrusM"
    },
    {
      "word": "noshotrasM"
    },
    {
      "word": "tú"
    },
    {
      "word": "te"
    },
    {
      "word": "-ti"
    },
    {
      "word": "ti"
    },
    {
      "word": "vos"
    },
    {
      "word": "vusLV vos"
    },
    {
      "word": "-vusM"
    },
    {
      "word": "voshotrusM"
    },
    {
      "word": "voshotrasM"
    },
    {
      "word": "el"
    },
    {
      "word": "le"
    },
    {
      "word": "-li"
    },
    {
      "word": "uLV"
    },
    {
      "word": "oM"
    },
    {
      "word": "ela"
    },
    {
      "word": "a"
    },
    {
      "word": "elis"
    },
    {
      "word": "usLV"
    },
    {
      "word": "osM"
    },
    {
      "word": "elas"
    },
    {
      "word": "as"
    },
    {
      "word": "—"
    },
    {
      "word": "-si"
    },
    {
      "word": "sí"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Fala terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "We can’t thoroughly analyse these centuries, but one mustn’t tolerate that, unfoundedly, something documented history tells us about our land be questioned [by someone].",
          "ref": "2000, Domingo Frades Gaspar, Vamus a falal: Notas pâ coñocel y platical en nosa fala, Editora regional da Extremadura, Theme II, Chapter 2: Recunquista",
          "text": "Non poemos analizar con pormenoris estis siglos, pero tampoco se debi toleral que, sin fundamentus, se poña en duda algo que a Historia documentá nos lega sobre nossa terra.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Used for passive constructions with transitive verbs and undetermined agent; one"
      ],
      "links": [
        [
          "one",
          "one"
        ]
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Fala terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "They ate some pasture along the way, bathed themselves and were returned to their home in the afternoon.",
          "ref": "2000, Domingo Frades Gaspar, Vamus a falal: Notas pâ coñocel y platical en nosa fala, Editora regional da Extremadura, Anexu: A Porcá",
          "text": "Cumían algu de herba por camiñus, se bañaban i os devulvían a casa por as tardis.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Reflexive and reciprocal pronoun: oneself, himself, herself, itself, themselves, yourself; each other, one another"
      ],
      "links": [
        [
          "oneself",
          "oneself"
        ],
        [
          "himself",
          "himself"
        ],
        [
          "herself",
          "herself"
        ],
        [
          "itself",
          "itself"
        ],
        [
          "themselves",
          "themselves"
        ],
        [
          "yourself",
          "yourself"
        ],
        [
          "each other",
          "each other"
        ],
        [
          "one another",
          "one another"
        ]
      ]
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "si"
    }
  ],
  "word": "se"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Fala dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.