See xiehouyu in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "cmn-pinyin", "3": "-" }, "expansion": "Hanyu Pinyin", "name": "bor" }, { "args": { "1": "en", "2": "cmn", "3": "歇後語", "tr": "xiēhòuyǔ" }, "expansion": "Mandarin 歇後語/歇后语 (xiēhòuyǔ)", "name": "bor" } ], "etymology_text": "From the Hanyu Pinyin romanization of Mandarin 歇後語/歇后语 (xiēhòuyǔ).", "forms": [ { "form": "xiehouyu", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "xiehouyu" }, "expansion": "xiehouyu (plural xiehouyu)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with redundant transliterations", "parents": [ "Terms with redundant transliterations", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Cantonese translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Hokkien translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Linguistics", "orig": "en:Linguistics", "parents": [ "Language", "Social sciences", "Communication", "Sciences", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "[1914, Arthur H. Smith, “Puns and Other Linguistic Diversions.”, in Proverbs and Common Sayings from the Chinese, New and Revised edition, Shanghai: American Presbyterian Mission Press, →OCLC, pages 248-249:", "text": "All that is necessary for a successful hsieh hou yü is that the characters of which it is composed should have a well known, invariable order. This being presupposed, mere arbitrary sounds in which the characters have no meaning at all, are quite as good as any others. Thus the sounds, chʽih pu leng teng (吃不楞登) represent the noise of beating on a drum, or anything similar, like our ‘rub-a-dub-dub.’ Hence the hsieh hou yü: ‘Light the Ch’ih-pu-leng,’ i.e, teng, Lamp. 點上了吃不楞[燈]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A kind of Chinese proverb consisting of two elements: the former segment presents a novel scenario while the latter provides the rationale thereof. One would often only state the first part, expecting the listener to know the second. Compare English \"a stitch in time (saves nine)\" or \"a bird in the hand (is worth two in the bush)\"." ], "id": "en-xiehouyu-en-noun-eNinm8Xs", "links": [ [ "linguistics", "linguistics" ], [ "Chinese", "Chinese" ], [ "a stitch in time", "a stitch in time" ], [ "a bird in the hand", "a bird in the hand is worth two in the bush" ] ], "raw_glosses": [ "(linguistics) A kind of Chinese proverb consisting of two elements: the former segment presents a novel scenario while the latter provides the rationale thereof. One would often only state the first part, expecting the listener to know the second. Compare English \"a stitch in time (saves nine)\" or \"a bird in the hand (is worth two in the bush)\"." ], "topics": [ "human-sciences", "linguistics", "sciences" ], "translations": [ { "code": "yue", "lang": "Chinese Cantonese", "sense": "certain kind of Chinese proverb", "word": "歇後語" }, { "code": "yue", "lang": "Chinese Cantonese", "roman": "hit³ hau⁶ jyu⁵", "sense": "certain kind of Chinese proverb", "word": "歇后语" }, { "code": "nan-hbl", "lang": "Chinese", "sense": "certain kind of Chinese proverb", "tags": [ "Hokkien" ], "word": "孽詰仔話" }, { "code": "nan-hbl", "lang": "Chinese", "roman": "gia̍t-khiat-á-ōe", "sense": "certain kind of Chinese proverb", "tags": [ "Hokkien" ], "word": "孽诘仔话" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "certain kind of Chinese proverb", "word": "歇後語" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "xiēhòuyǔ", "sense": "certain kind of Chinese proverb", "word": "歇后语" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "sexoujúj", "sense": "certain kind of Chinese proverb", "tags": [ "masculine" ], "word": "сехоую́й" }, { "alt": "«nedogovórka»", "code": "ru", "lang": "Russian", "sense": "certain kind of Chinese proverb", "tags": [ "feminine" ], "word": "«недогово́рка»" } ], "wikipedia": [ "xiehouyu" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃjɛ.hoʊ.(j)u/" } ], "word": "xiehouyu" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "cmn-pinyin", "3": "-" }, "expansion": "Hanyu Pinyin", "name": "bor" }, { "args": { "1": "en", "2": "cmn", "3": "歇後語", "tr": "xiēhòuyǔ" }, "expansion": "Mandarin 歇後語/歇后语 (xiēhòuyǔ)", "name": "bor" } ], "etymology_text": "From the Hanyu Pinyin romanization of Mandarin 歇後語/歇后语 (xiēhòuyǔ).", "forms": [ { "form": "xiehouyu", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "xiehouyu" }, "expansion": "xiehouyu (plural xiehouyu)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English indeclinable nouns", "English lemmas", "English nouns", "English nouns with irregular plurals", "English terms borrowed from Hanyu Pinyin", "English terms borrowed from Mandarin", "English terms derived from Hanyu Pinyin", "English terms derived from Mandarin", "English terms with quotations", "Entries with translation boxes", "Mandarin terms with redundant transliterations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Cantonese translations", "Terms with Hokkien translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Russian translations", "en:Linguistics" ], "examples": [ { "ref": "[1914, Arthur H. Smith, “Puns and Other Linguistic Diversions.”, in Proverbs and Common Sayings from the Chinese, New and Revised edition, Shanghai: American Presbyterian Mission Press, →OCLC, pages 248-249:", "text": "All that is necessary for a successful hsieh hou yü is that the characters of which it is composed should have a well known, invariable order. This being presupposed, mere arbitrary sounds in which the characters have no meaning at all, are quite as good as any others. Thus the sounds, chʽih pu leng teng (吃不楞登) represent the noise of beating on a drum, or anything similar, like our ‘rub-a-dub-dub.’ Hence the hsieh hou yü: ‘Light the Ch’ih-pu-leng,’ i.e, teng, Lamp. 點上了吃不楞[燈]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A kind of Chinese proverb consisting of two elements: the former segment presents a novel scenario while the latter provides the rationale thereof. One would often only state the first part, expecting the listener to know the second. Compare English \"a stitch in time (saves nine)\" or \"a bird in the hand (is worth two in the bush)\"." ], "links": [ [ "linguistics", "linguistics" ], [ "Chinese", "Chinese" ], [ "a stitch in time", "a stitch in time" ], [ "a bird in the hand", "a bird in the hand is worth two in the bush" ] ], "raw_glosses": [ "(linguistics) A kind of Chinese proverb consisting of two elements: the former segment presents a novel scenario while the latter provides the rationale thereof. One would often only state the first part, expecting the listener to know the second. Compare English \"a stitch in time (saves nine)\" or \"a bird in the hand (is worth two in the bush)\"." ], "topics": [ "human-sciences", "linguistics", "sciences" ], "wikipedia": [ "xiehouyu" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʃjɛ.hoʊ.(j)u/" } ], "translations": [ { "code": "yue", "lang": "Chinese Cantonese", "sense": "certain kind of Chinese proverb", "word": "歇後語" }, { "code": "yue", "lang": "Chinese Cantonese", "roman": "hit³ hau⁶ jyu⁵", "sense": "certain kind of Chinese proverb", "word": "歇后语" }, { "code": "nan-hbl", "lang": "Chinese", "sense": "certain kind of Chinese proverb", "tags": [ "Hokkien" ], "word": "孽詰仔話" }, { "code": "nan-hbl", "lang": "Chinese", "roman": "gia̍t-khiat-á-ōe", "sense": "certain kind of Chinese proverb", "tags": [ "Hokkien" ], "word": "孽诘仔话" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "certain kind of Chinese proverb", "word": "歇後語" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "xiēhòuyǔ", "sense": "certain kind of Chinese proverb", "word": "歇后语" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "sexoujúj", "sense": "certain kind of Chinese proverb", "tags": [ "masculine" ], "word": "сехоую́й" }, { "alt": "«nedogovórka»", "code": "ru", "lang": "Russian", "sense": "certain kind of Chinese proverb", "tags": [ "feminine" ], "word": "«недогово́рка»" } ], "word": "xiehouyu" }
Download raw JSONL data for xiehouyu meaning in English (4.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.