See supracargo in All languages combined, or Wiktionary
{
"derived": [
{
"_dis1": "0 0",
"word": "supercargo"
}
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "From the collection of the National Portrait Gallery in Mariefred, Södermanland, Sweden.",
"group": "n",
"name": "n1"
},
"expansion": "",
"name": "ref"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ine-pro"
},
"expansion": "",
"name": "dercat"
},
{
"args": {
"1": "ine-pro"
},
"expansion": "Proto-Indo-European",
"name": "langname"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ine",
"3": "upér"
},
"expansion": "",
"name": "word"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ine-pro",
"3": "*ḱers-"
},
"expansion": "",
"name": "root"
},
{
"args": {
"1": "prefix"
},
"expansion": "prefix",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "it",
"3": "sopracargo",
"nocap": "1"
},
"expansion": "borrowed from Italian sopracargo",
"name": "bor+"
},
{
"args": {
"1": "dialectal"
},
"expansion": "dialectal",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "it",
"2": "sopra-",
"3": "carico",
"nocat": "1",
"pos1": "prefix meaning ‘above, over’",
"t2": "cargo"
},
"expansion": "sopra- (prefix meaning ‘above, over’) + carico (“cargo”)",
"name": "af"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "la-lat",
"3": "carricāre"
},
"expansion": "Late Latin carricāre",
"name": "der"
},
{
"args": {
"1": "present"
},
"expansion": "present",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "active"
},
"expansion": "active",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "infinitive"
},
"expansion": "infinitive",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "la",
"3": "carrus",
"t": "cart, wagon; cartload"
},
"expansion": "Latin carrus (“cart, wagon; cartload”)",
"name": "der"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ine-pro",
"3": "*ḱers-",
"t": "to run"
},
"expansion": "Proto-Indo-European *ḱers- (“to run”)",
"name": "der"
},
{
"args": {
"1": "suffix"
},
"expansion": "suffix",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "conjugation"
},
"expansion": "conjugation",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "verb"
},
"expansion": "verb",
"name": "lg"
}
],
"etymology_text": "From English supra- (prefix meaning ‘above, over’) + borrowed from Italian sopracargo, a dialectal form of sopraccarico, from sopra- (prefix meaning ‘above, over’) + carico (“cargo”) (from caricare (“to load; to take aboard”), from Late Latin carricāre, the present active infinitive of carricō (“to load”), from Latin carrus (“cart, wagon; cartload”) (ultimately from Proto-Indo-European *ḱers- (“to run”)) + -icō (suffix forming regular first-conjugation verbs)).",
"forms": [
{
"form": "supracargos",
"tags": [
"plural"
]
},
{
"form": "supracargoes",
"tags": [
"plural"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "+",
"2": "es"
},
"expansion": "supracargo (plural supracargos or supracargoes)",
"name": "en-noun"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "nautical"
},
"expansion": "(nautical)",
"name": "tlb"
}
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"su",
"pra",
"car",
"go"
]
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
{
"_dis": "85 15",
"kind": "other",
"name": "English entries with incorrect language header",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "52 48",
"kind": "other",
"name": "English terms prefixed with supra-",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "75 25",
"kind": "other",
"name": "English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "87 13",
"kind": "other",
"name": "Entries with translation boxes",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "95 5",
"kind": "other",
"name": "Pages with 1 entry",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "95 5",
"kind": "other",
"name": "Pages with entries",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "63 37",
"kind": "other",
"name": "Terms with Ancient Greek translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "77 23",
"kind": "other",
"name": "Terms with Arabic translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "77 23",
"kind": "other",
"name": "Terms with Faroese translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "77 23",
"kind": "other",
"name": "Terms with Finnish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "83 17",
"kind": "other",
"name": "Terms with French translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "77 23",
"kind": "other",
"name": "Terms with German translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "77 23",
"kind": "other",
"name": "Terms with Hebrew translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "77 23",
"kind": "other",
"name": "Terms with Korean translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "86 14",
"kind": "other",
"name": "Terms with Latin translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "77 23",
"kind": "other",
"name": "Terms with Portuguese translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "86 14",
"kind": "other",
"name": "Terms with Russian translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "89 11",
"kind": "other",
"name": "Terms with Spanish translations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "65 35",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Nautical",
"orig": "en:Nautical",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
},
{
"_dis": "86 14",
"kind": "other",
"langcode": "en",
"name": "Nautical occupations",
"orig": "en:Nautical occupations",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
177,
189
]
],
"english": "Maritime Lawyer",
"ref": "1661, John Godolphin, “The Introduction, or, Preface to the Ensuing Treatise”, in Συνηγορος θαλασσιος [Synēgoros Thalassios]. A View of the Admiral Jurisdiction. […] [Maritime Lawyer], London: […] W[illiam] Godbid for Edmund Paxton […], and John Sherley […], →OCLC, signatures b2, recto – b2, verso:",
"text": "In a ſtorm, vvhen the Ship is in danger of periſhing, it is not lavvful for the Maſter at his ovvn diſcretion, vvithout advice firſt had vvith the Merchants or their Factors or Supracargoes, to caſt goods overboard for the Lightning the Veſſel, or to Cut dovvn the Maſt, or the like; but in caſe they conſent not, and the Maſter ſee cauſe for it, he may even againſt their conſents do the ſame, by the advice of the major part of his Mariners, vvho at the end of their Voyage are to make oath, that they did the ſame out of Neceſſity, and only for preſervation of Ship and Lading, and by advice of the Mariners: […]",
"translation": "Maritime Lawyer",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
159,
169
]
],
"ref": "1675, R[ichard] H[ead], “The Wheedles, of an Handsome Hostess”, in Proteus Redivivus: Or The Art of Wheedling, or Insinuation. […], London: […] W. D[owning] […], →OCLC, pages 332–333:",
"text": "[S]he vvill let a Man freely enter, ſo that he be no Piqueroon or Caper, but an honeſt Merchant, that vvill not only largely pay for the Freight, but make her Supracargo too.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
102,
112
],
[
382,
392
],
[
382,
393
]
],
"ref": "1711, Charles Lockyer, chapter V, in An Account of the Trade in India: […], London: […] [F]or the author, and sold by Samuel Crouch, […], →OCLC, pages 108 and 118:",
"text": "[page 108] [A]n even Temper, and a ſmooth Tongue; for fine Excuſes, are neceſſary Talents for a chief Supracargo. […] [page 118] 'Tis not enough to knovv and buy the beſt Tea: For, vvithout good Management in its Package and Stovvage on board, all your Care may be rendred fruitleſs. The Company are ſo ſenſible of this, that they have been more particular in their Orders to their Supracargos about it, than hovv to chooſe vvhat is proper for them; […]",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
112,
123
]
],
"ref": "1719 May 6 (Gregorian calendar), [Daniel Defoe], The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, […], London: […] W[illiam] Taylor […], →OCLC, page 230:",
"text": "[W]hat Buſineſs had I to leave a ſettled Fortune, a vvell ſtock'd Plantation, improving and encreaſing, to turn Supra-Cargo to Guinea, to fetch Negroes; […]",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
163,
173
]
],
"ref": "1842 April, “Art[icle] I. Retrospection, or a Review of Public Occurrences in China during the Last Ten Years, from January 1st, 1832, to December 31st, 1841. (Continued from Page 132.)”, in [Elijah Coleman Bridgman], editor, The Chinese Repository, volume XI, number 4, Canton: Printed for the proprietors, →OCLC, page 197:",
"text": "What office the said foreigner, Elliot, now holds from the said nation? In what respects would he come to Canton to superintend the foreign merchants? Why a chief supracargo does not come from the said nation, in place of a foreign eye being sent? Whether he has really received written credentials from the said nation's king? Whether he has any ulterior aim?",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
313,
324
]
],
"ref": "2015, Markman Ellis, Richard Coulton, Matthew Mauger, “The Tea Trade with China”, in Empire of Tea: The Asian Leaf that Conquered the World, London: Reaktion Books, →ISBN, pages 53–54:",
"text": "[T]here would be little or no opportunity for the seamen to savour the pleasures of dry land. This was a privilege allowed by the Chinese authorities only to a specific group of passengers, who were employed not by the ship’s private owners but by the distant Court of Directors of the East India Company. These ‘supracargos’ (literally ‘over the cargo’, though the term was soon corrupted to ‘supercargo’) were to oversee the procurement of the various goods which the ship was to carry back to London.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"An officer on board a merchant ship who is in charge of the cargo and its sale; also, if there are two of such officers, the senior one, the other being the subcargo."
],
"id": "en-supracargo-en-noun-en:officer",
"links": [
[
"officer",
"officer#Noun"
],
[
"on board",
"on board"
],
[
"merchant ship",
"merchant ship"
],
[
"in charge",
"in charge"
],
[
"cargo",
"cargo#Noun"
],
[
"sale",
"sale"
],
[
"two",
"two#Numeral"
],
[
"senior",
"senior#Adjective"
],
[
"subcargo",
"subcargo"
]
],
"raw_glosses": [
"(historical) An officer on board a merchant ship who is in charge of the cargo and its sale; also, if there are two of such officers, the senior one, the other being the subcargo."
],
"senseid": [
"en:officer"
],
"synonyms": [
{
"word": "supercargo"
}
],
"tags": [
"historical"
],
"topics": [
"nautical",
"transport"
],
"translations": [
{
"_dis1": "85 15",
"code": "ar",
"lang": "Arabic",
"lang_code": "ar",
"roman": "ʔištiyām",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "إِشْتِيَام"
},
{
"_dis1": "85 15",
"code": "fo",
"lang": "Faroese",
"lang_code": "fo",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "farmavørður"
},
{
"_dis1": "85 15",
"code": "fi",
"lang": "Finnish",
"lang_code": "fi",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"word": "superkargööri"
},
{
"_dis1": "85 15",
"code": "fr",
"lang": "French",
"lang_code": "fr",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "subrécargue"
},
{
"_dis1": "85 15",
"code": "de",
"english": "a fake-French term used historically by the Hanse",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"tags": [
"masculine"
],
"translation": "a fake-French term used historically by the Hanse",
"word": "Cargadeur"
},
{
"_dis1": "85 15",
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"note": "Cargador m (same from Spanish, where it means a stevedore)",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale"
},
{
"_dis1": "85 15",
"code": "grc",
"lang": "Ancient Greek",
"lang_code": "grc",
"roman": "períneōs",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "περίνεως"
},
{
"_dis1": "85 15",
"code": "he",
"lang": "Hebrew",
"lang_code": "he",
"roman": "memuné al hamitán",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "מְמֻנֶּה עַל הַמִּטְעָן"
},
{
"_dis1": "85 15",
"alt": "貨物管理人",
"code": "ko",
"lang": "Korean",
"lang_code": "ko",
"roman": "hwamul gwalliin",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"word": "화물 관리인"
},
{
"_dis1": "85 15",
"code": "la",
"lang": "Latin",
"lang_code": "la",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"tags": [
"Late-Latin"
],
"word": "supracaricarius"
},
{
"_dis1": "85 15",
"code": "pt",
"lang": "Portuguese",
"lang_code": "pt",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"word": "sobrecarga"
},
{
"_dis1": "85 15",
"code": "ru",
"lang": "Russian",
"lang_code": "ru",
"roman": "superkárgo",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "суперка́рго"
},
{
"_dis1": "85 15",
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "sobrecargo"
}
]
},
{
"categories": [
{
"_dis": "52 48",
"kind": "other",
"name": "English terms prefixed with supra-",
"parents": [],
"source": "w+disamb"
}
],
"glosses": [
"An agent or representative of a company in charge of its overseas business."
],
"id": "en-supracargo-en-noun-DBZxZiKK",
"links": [
[
"agent",
"agent"
],
[
"representative",
"representative#Noun"
],
[
"company",
"company"
],
[
"overseas",
"overseas#Adjective"
],
[
"business",
"business#Noun"
]
],
"raw_glosses": [
"(obsolete) An agent or representative of a company in charge of its overseas business."
],
"tags": [
"obsolete"
],
"topics": [
"nautical",
"transport"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/ˈsuːpɹəˌkɑːɡəʊ/",
"tags": [
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"ipa": "/ˌsuːpɹəˈkɑːɡəʊ/",
"tags": [
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"ipa": "/ˈsupɹəˌkɑɹɡoʊ/",
"tags": [
"General-American"
]
},
{
"ipa": "/ˌsupɹəˈkɑɹɡoʊ/",
"tags": [
"General-American"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-supracargo.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-supracargo.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-supracargo.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-supracargo.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-supracargo.wav.ogg"
},
{
"rhymes": "(one pronunciation) -ɑːɡəʊ"
}
],
"wikipedia": [
"Swedish East India Company"
],
"word": "supracargo"
}
{
"categories": [
"English countable nouns",
"English entries with incorrect language header",
"English lemmas",
"English nouns",
"English nouns with irregular plurals",
"English terms borrowed from Italian",
"English terms derived from Italian",
"English terms derived from Late Latin",
"English terms derived from Latin",
"English terms derived from Proto-Indo-European",
"English terms derived from the Proto-Indo-European root *ḱers-",
"English terms derived from the Proto-Indo-European word *upér",
"English terms prefixed with supra-",
"English terms with non-redundant non-automated sortkeys",
"Entries with translation boxes",
"Pages with 1 entry",
"Pages with entries",
"Requests for gender in Latin entries",
"Requests for gender in Portuguese entries",
"Rhymes:English/ɑːɡəʊ",
"Rhymes:English/ɑːɡəʊ/4 syllables",
"Terms with Ancient Greek translations",
"Terms with Arabic translations",
"Terms with Faroese translations",
"Terms with Finnish translations",
"Terms with French translations",
"Terms with German translations",
"Terms with Hebrew translations",
"Terms with Korean translations",
"Terms with Latin translations",
"Terms with Portuguese translations",
"Terms with Russian translations",
"Terms with Spanish translations",
"en:Nautical",
"en:Nautical occupations"
],
"derived": [
{
"word": "supercargo"
}
],
"etymology_templates": [
{
"args": {
"1": "From the collection of the National Portrait Gallery in Mariefred, Södermanland, Sweden.",
"group": "n",
"name": "n1"
},
"expansion": "",
"name": "ref"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ine-pro"
},
"expansion": "",
"name": "dercat"
},
{
"args": {
"1": "ine-pro"
},
"expansion": "Proto-Indo-European",
"name": "langname"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ine",
"3": "upér"
},
"expansion": "",
"name": "word"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ine-pro",
"3": "*ḱers-"
},
"expansion": "",
"name": "root"
},
{
"args": {
"1": "prefix"
},
"expansion": "prefix",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "it",
"3": "sopracargo",
"nocap": "1"
},
"expansion": "borrowed from Italian sopracargo",
"name": "bor+"
},
{
"args": {
"1": "dialectal"
},
"expansion": "dialectal",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "it",
"2": "sopra-",
"3": "carico",
"nocat": "1",
"pos1": "prefix meaning ‘above, over’",
"t2": "cargo"
},
"expansion": "sopra- (prefix meaning ‘above, over’) + carico (“cargo”)",
"name": "af"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "la-lat",
"3": "carricāre"
},
"expansion": "Late Latin carricāre",
"name": "der"
},
{
"args": {
"1": "present"
},
"expansion": "present",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "active"
},
"expansion": "active",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "infinitive"
},
"expansion": "infinitive",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "la",
"3": "carrus",
"t": "cart, wagon; cartload"
},
"expansion": "Latin carrus (“cart, wagon; cartload”)",
"name": "der"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "ine-pro",
"3": "*ḱers-",
"t": "to run"
},
"expansion": "Proto-Indo-European *ḱers- (“to run”)",
"name": "der"
},
{
"args": {
"1": "suffix"
},
"expansion": "suffix",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "conjugation"
},
"expansion": "conjugation",
"name": "lg"
},
{
"args": {
"1": "verb"
},
"expansion": "verb",
"name": "lg"
}
],
"etymology_text": "From English supra- (prefix meaning ‘above, over’) + borrowed from Italian sopracargo, a dialectal form of sopraccarico, from sopra- (prefix meaning ‘above, over’) + carico (“cargo”) (from caricare (“to load; to take aboard”), from Late Latin carricāre, the present active infinitive of carricō (“to load”), from Latin carrus (“cart, wagon; cartload”) (ultimately from Proto-Indo-European *ḱers- (“to run”)) + -icō (suffix forming regular first-conjugation verbs)).",
"forms": [
{
"form": "supracargos",
"tags": [
"plural"
]
},
{
"form": "supracargoes",
"tags": [
"plural"
]
}
],
"head_templates": [
{
"args": {
"1": "+",
"2": "es"
},
"expansion": "supracargo (plural supracargos or supracargoes)",
"name": "en-noun"
},
{
"args": {
"1": "en",
"2": "nautical"
},
"expansion": "(nautical)",
"name": "tlb"
}
],
"hyphenations": [
{
"parts": [
"su",
"pra",
"car",
"go"
]
}
],
"lang": "English",
"lang_code": "en",
"pos": "noun",
"senses": [
{
"categories": [
"English terms with historical senses",
"English terms with quotations"
],
"examples": [
{
"bold_text_offsets": [
[
177,
189
]
],
"english": "Maritime Lawyer",
"ref": "1661, John Godolphin, “The Introduction, or, Preface to the Ensuing Treatise”, in Συνηγορος θαλασσιος [Synēgoros Thalassios]. A View of the Admiral Jurisdiction. […] [Maritime Lawyer], London: […] W[illiam] Godbid for Edmund Paxton […], and John Sherley […], →OCLC, signatures b2, recto – b2, verso:",
"text": "In a ſtorm, vvhen the Ship is in danger of periſhing, it is not lavvful for the Maſter at his ovvn diſcretion, vvithout advice firſt had vvith the Merchants or their Factors or Supracargoes, to caſt goods overboard for the Lightning the Veſſel, or to Cut dovvn the Maſt, or the like; but in caſe they conſent not, and the Maſter ſee cauſe for it, he may even againſt their conſents do the ſame, by the advice of the major part of his Mariners, vvho at the end of their Voyage are to make oath, that they did the ſame out of Neceſſity, and only for preſervation of Ship and Lading, and by advice of the Mariners: […]",
"translation": "Maritime Lawyer",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
159,
169
]
],
"ref": "1675, R[ichard] H[ead], “The Wheedles, of an Handsome Hostess”, in Proteus Redivivus: Or The Art of Wheedling, or Insinuation. […], London: […] W. D[owning] […], →OCLC, pages 332–333:",
"text": "[S]he vvill let a Man freely enter, ſo that he be no Piqueroon or Caper, but an honeſt Merchant, that vvill not only largely pay for the Freight, but make her Supracargo too.",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
102,
112
],
[
382,
392
],
[
382,
393
]
],
"ref": "1711, Charles Lockyer, chapter V, in An Account of the Trade in India: […], London: […] [F]or the author, and sold by Samuel Crouch, […], →OCLC, pages 108 and 118:",
"text": "[page 108] [A]n even Temper, and a ſmooth Tongue; for fine Excuſes, are neceſſary Talents for a chief Supracargo. […] [page 118] 'Tis not enough to knovv and buy the beſt Tea: For, vvithout good Management in its Package and Stovvage on board, all your Care may be rendred fruitleſs. The Company are ſo ſenſible of this, that they have been more particular in their Orders to their Supracargos about it, than hovv to chooſe vvhat is proper for them; […]",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
112,
123
]
],
"ref": "1719 May 6 (Gregorian calendar), [Daniel Defoe], The Life and Strange Surprizing Adventures of Robinson Crusoe, […], London: […] W[illiam] Taylor […], →OCLC, page 230:",
"text": "[W]hat Buſineſs had I to leave a ſettled Fortune, a vvell ſtock'd Plantation, improving and encreaſing, to turn Supra-Cargo to Guinea, to fetch Negroes; […]",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
163,
173
]
],
"ref": "1842 April, “Art[icle] I. Retrospection, or a Review of Public Occurrences in China during the Last Ten Years, from January 1st, 1832, to December 31st, 1841. (Continued from Page 132.)”, in [Elijah Coleman Bridgman], editor, The Chinese Repository, volume XI, number 4, Canton: Printed for the proprietors, →OCLC, page 197:",
"text": "What office the said foreigner, Elliot, now holds from the said nation? In what respects would he come to Canton to superintend the foreign merchants? Why a chief supracargo does not come from the said nation, in place of a foreign eye being sent? Whether he has really received written credentials from the said nation's king? Whether he has any ulterior aim?",
"type": "quotation"
},
{
"bold_text_offsets": [
[
313,
324
]
],
"ref": "2015, Markman Ellis, Richard Coulton, Matthew Mauger, “The Tea Trade with China”, in Empire of Tea: The Asian Leaf that Conquered the World, London: Reaktion Books, →ISBN, pages 53–54:",
"text": "[T]here would be little or no opportunity for the seamen to savour the pleasures of dry land. This was a privilege allowed by the Chinese authorities only to a specific group of passengers, who were employed not by the ship’s private owners but by the distant Court of Directors of the East India Company. These ‘supracargos’ (literally ‘over the cargo’, though the term was soon corrupted to ‘supercargo’) were to oversee the procurement of the various goods which the ship was to carry back to London.",
"type": "quotation"
}
],
"glosses": [
"An officer on board a merchant ship who is in charge of the cargo and its sale; also, if there are two of such officers, the senior one, the other being the subcargo."
],
"links": [
[
"officer",
"officer#Noun"
],
[
"on board",
"on board"
],
[
"merchant ship",
"merchant ship"
],
[
"in charge",
"in charge"
],
[
"cargo",
"cargo#Noun"
],
[
"sale",
"sale"
],
[
"two",
"two#Numeral"
],
[
"senior",
"senior#Adjective"
],
[
"subcargo",
"subcargo"
]
],
"raw_glosses": [
"(historical) An officer on board a merchant ship who is in charge of the cargo and its sale; also, if there are two of such officers, the senior one, the other being the subcargo."
],
"senseid": [
"en:officer"
],
"synonyms": [
{
"word": "supercargo"
}
],
"tags": [
"historical"
],
"topics": [
"nautical",
"transport"
]
},
{
"categories": [
"English terms with obsolete senses"
],
"glosses": [
"An agent or representative of a company in charge of its overseas business."
],
"links": [
[
"agent",
"agent"
],
[
"representative",
"representative#Noun"
],
[
"company",
"company"
],
[
"overseas",
"overseas#Adjective"
],
[
"business",
"business#Noun"
]
],
"raw_glosses": [
"(obsolete) An agent or representative of a company in charge of its overseas business."
],
"tags": [
"obsolete"
],
"topics": [
"nautical",
"transport"
]
}
],
"sounds": [
{
"ipa": "/ˈsuːpɹəˌkɑːɡəʊ/",
"tags": [
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"ipa": "/ˌsuːpɹəˈkɑːɡəʊ/",
"tags": [
"Received-Pronunciation"
]
},
{
"ipa": "/ˈsupɹəˌkɑɹɡoʊ/",
"tags": [
"General-American"
]
},
{
"ipa": "/ˌsupɹəˈkɑɹɡoʊ/",
"tags": [
"General-American"
]
},
{
"audio": "LL-Q1860 (eng)-Naomi Persephone Amethyst (NaomiAmethyst)-supracargo.wav",
"mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-supracargo.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-supracargo.wav.mp3",
"ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/5/51/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-supracargo.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Naomi_Persephone_Amethyst_%28NaomiAmethyst%29-supracargo.wav.ogg"
},
{
"rhymes": "(one pronunciation) -ɑːɡəʊ"
}
],
"translations": [
{
"code": "ar",
"lang": "Arabic",
"lang_code": "ar",
"roman": "ʔištiyām",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "إِشْتِيَام"
},
{
"code": "fo",
"lang": "Faroese",
"lang_code": "fo",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "farmavørður"
},
{
"code": "fi",
"lang": "Finnish",
"lang_code": "fi",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"word": "superkargööri"
},
{
"code": "fr",
"lang": "French",
"lang_code": "fr",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "subrécargue"
},
{
"code": "de",
"english": "a fake-French term used historically by the Hanse",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"tags": [
"masculine"
],
"translation": "a fake-French term used historically by the Hanse",
"word": "Cargadeur"
},
{
"code": "de",
"lang": "German",
"lang_code": "de",
"note": "Cargador m (same from Spanish, where it means a stevedore)",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale"
},
{
"code": "grc",
"lang": "Ancient Greek",
"lang_code": "grc",
"roman": "períneōs",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "περίνεως"
},
{
"code": "he",
"lang": "Hebrew",
"lang_code": "he",
"roman": "memuné al hamitán",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "מְמֻנֶּה עַל הַמִּטְעָן"
},
{
"alt": "貨物管理人",
"code": "ko",
"lang": "Korean",
"lang_code": "ko",
"roman": "hwamul gwalliin",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"word": "화물 관리인"
},
{
"code": "la",
"lang": "Latin",
"lang_code": "la",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"tags": [
"Late-Latin"
],
"word": "supracaricarius"
},
{
"code": "pt",
"lang": "Portuguese",
"lang_code": "pt",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"word": "sobrecarga"
},
{
"code": "ru",
"lang": "Russian",
"lang_code": "ru",
"roman": "superkárgo",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "суперка́рго"
},
{
"code": "es",
"lang": "Spanish",
"lang_code": "es",
"sense": "officer on board a merchant ship in charge of the cargo and its sale",
"tags": [
"masculine"
],
"word": "sobrecargo"
}
],
"wikipedia": [
"Swedish East India Company"
],
"word": "supracargo"
}
Download raw JSONL data for supracargo meaning in English (13.1kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2026-04-26 from the enwiktionary dump dated 2026-04-01 using wiktextract (7de0cf9 and 9452535). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.