"source text" meaning in English

See source text in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Audio: en-au-source_text.ogg [Australia] Forms: source texts [plural]
Head templates: {{en-noun}} source text (plural source texts)
  1. (translation studies) The original text from which a translation is done into another language. Categories (topical): Translation studies Synonyms: ST Related terms: source language Translations (original text to be translated): 原語文獻 (Chinese Mandarin), 原语文献 (yuányǔ wénxiàn) (Chinese Mandarin), 原文 (yuánwén) (Chinese Mandarin), lähdeteksti (Finnish), დედანი (dedani) (Georgian), ტექსტის დედანი (ṭeksṭis dedani) (Georgian), დედანი ტექსტი (dedani ṭeksṭi) (Georgian), ორიგინალი (originali) (Georgian), წყაროს ტექსტი (c̣q̇aros ṭeksṭi) (Georgian), წყარო ტექსტი (c̣q̇aro ṭeksṭi) (Georgian), Ausgangstext [masculine] (German), исхо́дный текст (isxódnyj tekst) [masculine] (Russian), källtext [common-gender] (Swedish)

Inflected forms

Alternative forms

Download JSON data for source text meaning in English (3.9kB)

{
  "forms": [
    {
      "form": "source texts",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "source text (plural source texts)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "target text"
        }
      ],
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Translation studies",
          "orig": "en:Translation studies",
          "parents": [
            "Linguistics",
            "Language",
            "Social sciences",
            "Communication",
            "Sciences",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2004, Christina Schäffner, edited by Kirsten Malmkjær, Translation in Undergraduate Degree Programmes, John Benjamins Publishing Co, page 119",
          "text": "[S]tudents in their first year believe that source text and target text should be identical in content, that the TT should be a reproduction of the ST in another language, and that the TT should read well and be understandable.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The original text from which a translation is done into another language."
      ],
      "id": "en-source_text-en-noun-uqgxyyES",
      "links": [
        [
          "translation studies",
          "translation studies"
        ],
        [
          "translation",
          "translation"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(translation studies) The original text from which a translation is done into another language."
      ],
      "related": [
        {
          "word": "source language"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "ST"
        }
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "linguistics",
        "sciences",
        "translation-studies"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "original text to be translated",
          "word": "原語文獻"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "yuányǔ wénxiàn",
          "sense": "original text to be translated",
          "word": "原语文献"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "yuánwén",
          "sense": "original text to be translated",
          "word": "原文"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "original text to be translated",
          "word": "lähdeteksti"
        },
        {
          "code": "ka",
          "lang": "Georgian",
          "roman": "dedani",
          "sense": "original text to be translated",
          "word": "დედანი"
        },
        {
          "code": "ka",
          "lang": "Georgian",
          "roman": "ṭeksṭis dedani",
          "sense": "original text to be translated",
          "word": "ტექსტის დედანი"
        },
        {
          "code": "ka",
          "lang": "Georgian",
          "roman": "dedani ṭeksṭi",
          "sense": "original text to be translated",
          "word": "დედანი ტექსტი"
        },
        {
          "code": "ka",
          "lang": "Georgian",
          "roman": "originali",
          "sense": "original text to be translated",
          "word": "ორიგინალი"
        },
        {
          "code": "ka",
          "lang": "Georgian",
          "roman": "c̣q̇aros ṭeksṭi",
          "sense": "original text to be translated",
          "word": "წყაროს ტექსტი"
        },
        {
          "code": "ka",
          "lang": "Georgian",
          "roman": "c̣q̇aro ṭeksṭi",
          "sense": "original text to be translated",
          "word": "წყარო ტექსტი"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "original text to be translated",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "Ausgangstext"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "isxódnyj tekst",
          "sense": "original text to be translated",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "исхо́дный текст"
        },
        {
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "original text to be translated",
          "tags": [
            "common-gender"
          ],
          "word": "källtext"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-au-source_text.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/En-au-source_text.ogg/En-au-source_text.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d8/En-au-source_text.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (Australia)"
    }
  ],
  "word": "source text"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "source texts",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "source text (plural source texts)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "source language"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "antonyms": [
        {
          "word": "target text"
        }
      ],
      "categories": [
        "English countable nouns",
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English nouns",
        "English terms with audio links",
        "English terms with quotations",
        "Mandarin terms with redundant transliterations",
        "en:Translation studies"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2004, Christina Schäffner, edited by Kirsten Malmkjær, Translation in Undergraduate Degree Programmes, John Benjamins Publishing Co, page 119",
          "text": "[S]tudents in their first year believe that source text and target text should be identical in content, that the TT should be a reproduction of the ST in another language, and that the TT should read well and be understandable.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "The original text from which a translation is done into another language."
      ],
      "links": [
        [
          "translation studies",
          "translation studies"
        ],
        [
          "translation",
          "translation"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(translation studies) The original text from which a translation is done into another language."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "ST"
        }
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "linguistics",
        "sciences",
        "translation-studies"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-au-source_text.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/d/d8/En-au-source_text.ogg/En-au-source_text.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d8/En-au-source_text.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (Australia)"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "original text to be translated",
      "word": "原語文獻"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "yuányǔ wénxiàn",
      "sense": "original text to be translated",
      "word": "原语文献"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "yuánwén",
      "sense": "original text to be translated",
      "word": "原文"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "original text to be translated",
      "word": "lähdeteksti"
    },
    {
      "code": "ka",
      "lang": "Georgian",
      "roman": "dedani",
      "sense": "original text to be translated",
      "word": "დედანი"
    },
    {
      "code": "ka",
      "lang": "Georgian",
      "roman": "ṭeksṭis dedani",
      "sense": "original text to be translated",
      "word": "ტექსტის დედანი"
    },
    {
      "code": "ka",
      "lang": "Georgian",
      "roman": "dedani ṭeksṭi",
      "sense": "original text to be translated",
      "word": "დედანი ტექსტი"
    },
    {
      "code": "ka",
      "lang": "Georgian",
      "roman": "originali",
      "sense": "original text to be translated",
      "word": "ორიგინალი"
    },
    {
      "code": "ka",
      "lang": "Georgian",
      "roman": "c̣q̇aros ṭeksṭi",
      "sense": "original text to be translated",
      "word": "წყაროს ტექსტი"
    },
    {
      "code": "ka",
      "lang": "Georgian",
      "roman": "c̣q̇aro ṭeksṭi",
      "sense": "original text to be translated",
      "word": "წყარო ტექსტი"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "original text to be translated",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "Ausgangstext"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "isxódnyj tekst",
      "sense": "original text to be translated",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "исхо́дный текст"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "original text to be translated",
      "tags": [
        "common-gender"
      ],
      "word": "källtext"
    }
  ],
  "word": "source text"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.