See soulless in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "soulelez" }, "expansion": "Middle English soulelez", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "soul", "3": "less" }, "expansion": "soul + -less", "name": "suffix" }, { "args": { "1": "ang", "2": "sāwllēas" }, "expansion": "Old English sāwllēas", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English soulelez; equivalent to soul + -less. Compare Old English sāwllēas, sāwullēas; the Middle English word likely is a re-formation.", "forms": [ { "form": "more soulless", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most soulless", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "soulless (comparative more soulless, superlative most soulless)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English terms suffixed with -less", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Hungarian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Korean translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Lithuanian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian Bokmål translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian Nynorsk translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Old English translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Vietnamese translations", "parents": [], "source": "w" } ], "derived": [ { "word": "soullessly" }, { "word": "soullessness" } ], "examples": [ { "ref": "c. 1606–1607 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Anthonie and Cleopatra”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene ii], page 366:", "text": "Go backe I warrant thee: but Ile catch thine eyes / Though they had wings. Slaue, Soule-leſſe, Villain, Dog. / O rarely baſe!", "type": "quote" }, { "ref": "1813, Lord Byron, The Giaour, a Fragment of a Turkish Tale, London: […] T[homas] Davison, […], for John Murray, […], →OCLC, page 12:", "text": "Oh! who young Leila's glance could read / And keep that portion of his creed / Which saith, that woman is but dust, / A soulless toy for tyrant's lust?", "type": "quote" }, { "ref": "1891, Thomas Hardy, chapter XLVI, in Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented […], volume (please specify |volume=I to III), London: James R[ipley] Osgood, McIlvaine and Co., […], →OCLC:", "text": "“Done?” he said, with a soulless sneer in the word.", "type": "quote" }, { "ref": "1913, Edgar Rice Burroughs, chapter 3, in The Monster Men, published 1929:", "text": "Number One had never before seen a woman, but the sight of this one awoke in the unplumbed depths of his soulless breast a great desire to lay his hands upon her.", "type": "quote" }, { "ref": "2016 September 20, Barack Obama, Remarks at the United Nations General Assembly:", "text": "But I do believe there’s another path—one that fuels growth and innovation, and offers the clearest route to individual opportunity and national success. It does not require succumbing to a soulless capitalism that benefits only the few, but rather recognizes that economies are more successful when we close the gap between rich and poor, and growth is broadly based.", "type": "quote" }, { "ref": "2022 November 30, Nick Brodrick, “Pride and innovation shine at St Pancras”, in RAIL, number 971, page 69:", "text": "St Pancras is no longer soulless. The NRA accolade says it all: its soul is back where it truly belongs!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "As if without a soul; insensitive, unfeeling." ], "id": "en-soulless-en-adj--ofqyxiq", "links": [ [ "soul", "soul" ], [ "insensitive", "insensitive" ], [ "unfeeling", "unfeeling" ] ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "bezdušen", "sense": "as if without a soul", "word": "бездушен" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "as if without a soul", "word": "sjælløs" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "as if without a soul", "word": "zielloos" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "as if without a soul", "word": "senanima" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "as if without a soul", "word": "sieluton" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "as if without a soul", "word": "seelenlos" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "as if without a soul", "word": "entseelt" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "as if without a soul", "word": "lelketlen" }, { "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "yeonghonieomneun", "sense": "as if without a soul", "word": "영혼이없는" }, { "code": "lt", "lang": "Lithuanian", "sense": "as if without a soul", "word": "bedvasis" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "as if without a soul", "word": "sjelløs" }, { "code": "nn", "lang": "Norwegian Nynorsk", "sense": "as if without a soul", "word": "sjellaus" }, { "code": "ang", "lang": "Old English", "sense": "as if without a soul", "word": "sāwollēas" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "as if without a soul", "word": "bezduszny" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "as if without a soul", "tags": [ "masculine" ], "word": "desalmado" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "bezdúšnyj", "sense": "as if without a soul", "word": "безду́шный" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "as if without a soul", "word": "desalmado" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "as if without a soul", "word": "desangelado" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "as if without a soul", "word": "själlös" }, { "code": "vi", "lang": "Vietnamese", "sense": "as if without a soul", "word": "vô hồn" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/səʊl.ləs/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/soʊl.ləs/", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "[soʊɫ.ləs]", "tags": [ "General-American" ] } ], "word": "soulless" }
{ "derived": [ { "word": "soullessly" }, { "word": "soullessness" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "soulelez" }, "expansion": "Middle English soulelez", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "soul", "3": "less" }, "expansion": "soul + -less", "name": "suffix" }, { "args": { "1": "ang", "2": "sāwllēas" }, "expansion": "Old English sāwllēas", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English soulelez; equivalent to soul + -less. Compare Old English sāwllēas, sāwullēas; the Middle English word likely is a re-formation.", "forms": [ { "form": "more soulless", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most soulless", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "soulless (comparative more soulless, superlative most soulless)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "English adjectives", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms derived from Middle English", "English terms inherited from Middle English", "English terms suffixed with -less", "English terms with quotations", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with German translations", "Terms with Hungarian translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Lithuanian translations", "Terms with Norwegian Bokmål translations", "Terms with Norwegian Nynorsk translations", "Terms with Old English translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations", "Terms with Vietnamese translations" ], "examples": [ { "ref": "c. 1606–1607 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Anthonie and Cleopatra”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene ii], page 366:", "text": "Go backe I warrant thee: but Ile catch thine eyes / Though they had wings. Slaue, Soule-leſſe, Villain, Dog. / O rarely baſe!", "type": "quote" }, { "ref": "1813, Lord Byron, The Giaour, a Fragment of a Turkish Tale, London: […] T[homas] Davison, […], for John Murray, […], →OCLC, page 12:", "text": "Oh! who young Leila's glance could read / And keep that portion of his creed / Which saith, that woman is but dust, / A soulless toy for tyrant's lust?", "type": "quote" }, { "ref": "1891, Thomas Hardy, chapter XLVI, in Tess of the d’Urbervilles: A Pure Woman Faithfully Presented […], volume (please specify |volume=I to III), London: James R[ipley] Osgood, McIlvaine and Co., […], →OCLC:", "text": "“Done?” he said, with a soulless sneer in the word.", "type": "quote" }, { "ref": "1913, Edgar Rice Burroughs, chapter 3, in The Monster Men, published 1929:", "text": "Number One had never before seen a woman, but the sight of this one awoke in the unplumbed depths of his soulless breast a great desire to lay his hands upon her.", "type": "quote" }, { "ref": "2016 September 20, Barack Obama, Remarks at the United Nations General Assembly:", "text": "But I do believe there’s another path—one that fuels growth and innovation, and offers the clearest route to individual opportunity and national success. It does not require succumbing to a soulless capitalism that benefits only the few, but rather recognizes that economies are more successful when we close the gap between rich and poor, and growth is broadly based.", "type": "quote" }, { "ref": "2022 November 30, Nick Brodrick, “Pride and innovation shine at St Pancras”, in RAIL, number 971, page 69:", "text": "St Pancras is no longer soulless. The NRA accolade says it all: its soul is back where it truly belongs!", "type": "quote" } ], "glosses": [ "As if without a soul; insensitive, unfeeling." ], "links": [ [ "soul", "soul" ], [ "insensitive", "insensitive" ], [ "unfeeling", "unfeeling" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/səʊl.ləs/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/soʊl.ləs/", "tags": [ "General-American" ] }, { "ipa": "[soʊɫ.ləs]", "tags": [ "General-American" ] } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "bezdušen", "sense": "as if without a soul", "word": "бездушен" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "as if without a soul", "word": "sjælløs" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "as if without a soul", "word": "zielloos" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "as if without a soul", "word": "senanima" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "as if without a soul", "word": "sieluton" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "as if without a soul", "word": "seelenlos" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "as if without a soul", "word": "entseelt" }, { "code": "hu", "lang": "Hungarian", "sense": "as if without a soul", "word": "lelketlen" }, { "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "yeonghonieomneun", "sense": "as if without a soul", "word": "영혼이없는" }, { "code": "lt", "lang": "Lithuanian", "sense": "as if without a soul", "word": "bedvasis" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "as if without a soul", "word": "sjelløs" }, { "code": "nn", "lang": "Norwegian Nynorsk", "sense": "as if without a soul", "word": "sjellaus" }, { "code": "ang", "lang": "Old English", "sense": "as if without a soul", "word": "sāwollēas" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "as if without a soul", "word": "bezduszny" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "as if without a soul", "tags": [ "masculine" ], "word": "desalmado" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "bezdúšnyj", "sense": "as if without a soul", "word": "безду́шный" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "as if without a soul", "word": "desalmado" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "as if without a soul", "word": "desangelado" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "as if without a soul", "word": "själlös" }, { "code": "vi", "lang": "Vietnamese", "sense": "as if without a soul", "word": "vô hồn" } ], "word": "soulless" }
Download raw JSONL data for soulless meaning in English (6.2kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.