"neither fish, flesh, nor good red herring" meaning in English

See neither fish, flesh, nor good red herring in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

Audio: en-au-neither fish, flesh, nor good red herring.ogg [Australia]
Etymology: The three foods are metonyms for those things suitable to each of medieval society’s classes of people; fish represents the clergy, flesh represents commoners, whilst red herring represents paupers; the three classes are simplistically regarded as exhaustive. Etymology templates: {{m|en|fish}} fish, {{m|en|flesh}} flesh, {{m|en|red herring}} red herring Head templates: {{en-adj|-|head=neither fish, flesh, nor good red herring}} neither fish, flesh, nor good red herring (not comparable)
  1. (idiomatic) Synonym of neither fish nor fowl (“not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; also, not having the advantages of the various options”) Tags: idiomatic, not-comparable Synonyms: neither fish nor fowl [synonym, synonym-of], neither fish, flesh, nor fowl, neither fish nor flesh, nor good red herring Translations (not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl): ni carn ni peix (Catalan), 唔湯唔水 (Chinese Cantonese), 唔汤唔水 (m⁴ tong¹ m⁴ seoi²) (Chinese Cantonese), 男不男女不女 (nán bù nán nǚ bù nǚ) (Chinese Mandarin), ei lintu eikä kala (Finnish), ni chair ni poisson (French), weder Fisch noch Fleisch (German), né carne né pesce (Italian), wrzód na dupie [vulgar] (Polish), ni w pizdę, ni w oko [vulgar] (Polish), ни ры́ба ни мя́со (ni rýba ni mjáso) (Russian), ни то́ ни сё (ni tó ni sjo) (Russian), ни два́ ни полтора́ (ni dvá ni poltorá) (Russian), ни в пизду́, ни в Кра́сную А́рмию (ni v pizdú, ni v Krásnuju Ármiju) [vulgar] (Russian), ni carne ni pescado (Spanish), ni chicha ni limonada (Spanish), sin pies ni cabeza (Spanish), ні ри́ба ні м'я́со (ni rýba ni mʺjáso) (Ukrainian), ні се ні те (ni se ni te) (Ukrainian), ні те ні се (ni te ni se) (Ukrainian)
    Sense id: en-neither_fish,_flesh,_nor_good_red_herring-en-adj-fEBEcmyB Categories (other): Cantonese terms with redundant transliterations, English entries with incorrect language header, Mandarin terms with redundant transliterations

Download JSON data for neither fish, flesh, nor good red herring meaning in English (10.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fish"
      },
      "expansion": "fish",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "flesh"
      },
      "expansion": "flesh",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "red herring"
      },
      "expansion": "red herring",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "The three foods are metonyms for those things suitable to each of medieval society’s classes of people; fish represents the clergy, flesh represents commoners, whilst red herring represents paupers; the three classes are simplistically regarded as exhaustive.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-",
        "head": "neither fish, flesh, nor good red herring"
      },
      "expansion": "neither fish, flesh, nor good red herring (not comparable)",
      "name": "en-adj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1844 April, Scott, “Rise and Progress of Culinary Literature and Cookery [running head]”, in The Foreign Quarterly Review, American edition, volume XXXIII, New York, N.Y.: Published by Leonard Scott & Co. 112 Fulton-Street, page 110",
          "text": "The work of Ude is intended for the higher ranks, and for people of fortune. We conceive the book and the cook to have been overrated. It is neither French nor English — neither fish, flesh, nor good red herring. For the rest, Lord Sefton, who was too much of a mere glutton, would have perverted the taste of any cook, however good, who had been long in his service.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1875, Henry James, Roderick Hudson, Boston, Mass.: J. R. Osgood",
          "text": "He had frequent fits of melancholy in which he declared that he was neither fish nor flesh nor good red herring. His was neither an irresponsibly contemplative nature nor a sturdily practical one, and he was for ever looking in vain for the uses of the things that please and the charm of the things that sustain.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "[1898, E[benezer] Cobham Brewer, “Fish”, in Dictionary of Phrase and Fable, Giving the Derivation, Source, or Origin of Common Phrases, Allusions, and Words that Have a Tale to Tell, new, revised, corrected, and enlarged edition, Philadelphia, Pa.: Henry Altemus Company [reproduced on Bartleby.com], →OCLC, archived from the original on 2016-01-05",
          "text": "It is neither fish, flesh, nor fowl; or Neither fish, flesh, nor good red herring. Not fish (food for the monk), not flesh (food for the people generally), nor yet red herring (food for paupers). Suitable to no class of people; fit for neither one thing nor another. ⁂ Fish comes first because in the Middle Ages the clergy took precedence of the laity. “She would be a betwixt-and-between ... . neither fish nor fowl.” — Mrs. Lynn Linton.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of neither fish nor fowl (“not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; also, not having the advantages of the various options”)"
      ],
      "id": "en-neither_fish,_flesh,_nor_good_red_herring-en-adj-fEBEcmyB",
      "links": [
        [
          "neither fish nor fowl",
          "neither fish nor fowl#English"
        ],
        [
          "easily",
          "easily"
        ],
        [
          "categorize",
          "categorize"
        ],
        [
          "rightly",
          "rightly"
        ],
        [
          "belong",
          "belong"
        ],
        [
          "fitting",
          "fit#Verb"
        ],
        [
          "well",
          "good#Adjective"
        ],
        [
          "given",
          "given#Adjective"
        ],
        [
          "group",
          "group#Noun"
        ],
        [
          "situation",
          "situation"
        ],
        [
          "having",
          "have#Verb"
        ],
        [
          "advantages",
          "advantage#Noun"
        ],
        [
          "options",
          "option#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) Synonym of neither fish nor fowl (“not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; also, not having the advantages of the various options”)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; also, not having the advantages of the various options",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "neither fish nor fowl"
        },
        {
          "word": "neither fish, flesh, nor fowl"
        },
        {
          "word": "neither fish nor flesh"
        },
        {
          "word": "nor good red herring"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "not-comparable"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "ca",
          "lang": "Catalan",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "word": "ni carn ni peix"
        },
        {
          "code": "yue",
          "lang": "Chinese Cantonese",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "word": "唔湯唔水"
        },
        {
          "code": "yue",
          "lang": "Chinese Cantonese",
          "roman": "m⁴ tong¹ m⁴ seoi²",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "word": "唔汤唔水"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "nán bù nán nǚ bù nǚ",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "word": "男不男女不女"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "word": "ei lintu eikä kala"
        },
        {
          "code": "fr",
          "lang": "French",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "word": "ni chair ni poisson"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "word": "weder Fisch noch Fleisch"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "word": "né carne né pesce"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "tags": [
            "vulgar"
          ],
          "word": "wrzód na dupie"
        },
        {
          "code": "pl",
          "lang": "Polish",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "tags": [
            "vulgar"
          ],
          "word": "ni w pizdę, ni w oko"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "ni rýba ni mjáso",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "word": "ни ры́ба ни мя́со"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "ni tó ni sjo",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "word": "ни то́ ни сё"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "ni dvá ni poltorá",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "word": "ни два́ ни полтора́"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "ni v pizdú, ni v Krásnuju Ármiju",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "tags": [
            "vulgar"
          ],
          "word": "ни в пизду́, ни в Кра́сную А́рмию"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "word": "ni carne ni pescado"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "word": "ni chicha ni limonada"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "word": "sin pies ni cabeza"
        },
        {
          "code": "uk",
          "lang": "Ukrainian",
          "roman": "ni rýba ni mʺjáso",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "word": "ні ри́ба ні м'я́со"
        },
        {
          "code": "uk",
          "lang": "Ukrainian",
          "roman": "ni se ni te",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "word": "ні се ні те"
        },
        {
          "code": "uk",
          "lang": "Ukrainian",
          "roman": "ni te ni se",
          "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
          "word": "ні те ні се"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-au-neither fish, flesh, nor good red herring.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/En-au-neither_fish%2C_flesh%2C_nor_good_red_herring.ogg/En-au-neither_fish%2C_flesh%2C_nor_good_red_herring.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b6/En-au-neither_fish%2C_flesh%2C_nor_good_red_herring.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "word": "neither fish, flesh, nor good red herring"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "fish"
      },
      "expansion": "fish",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "flesh"
      },
      "expansion": "flesh",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "red herring"
      },
      "expansion": "red herring",
      "name": "m"
    }
  ],
  "etymology_text": "The three foods are metonyms for those things suitable to each of medieval society’s classes of people; fish represents the clergy, flesh represents commoners, whilst red herring represents paupers; the three classes are simplistically regarded as exhaustive.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-",
        "head": "neither fish, flesh, nor good red herring"
      },
      "expansion": "neither fish, flesh, nor good red herring (not comparable)",
      "name": "en-adj"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese terms with redundant transliterations",
        "English adjectives",
        "English entries with incorrect language header",
        "English idioms",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English terms with audio links",
        "English terms with quotations",
        "English uncomparable adjectives",
        "Mandarin terms with redundant transliterations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1844 April, Scott, “Rise and Progress of Culinary Literature and Cookery [running head]”, in The Foreign Quarterly Review, American edition, volume XXXIII, New York, N.Y.: Published by Leonard Scott & Co. 112 Fulton-Street, page 110",
          "text": "The work of Ude is intended for the higher ranks, and for people of fortune. We conceive the book and the cook to have been overrated. It is neither French nor English — neither fish, flesh, nor good red herring. For the rest, Lord Sefton, who was too much of a mere glutton, would have perverted the taste of any cook, however good, who had been long in his service.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "1875, Henry James, Roderick Hudson, Boston, Mass.: J. R. Osgood",
          "text": "He had frequent fits of melancholy in which he declared that he was neither fish nor flesh nor good red herring. His was neither an irresponsibly contemplative nature nor a sturdily practical one, and he was for ever looking in vain for the uses of the things that please and the charm of the things that sustain.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "[1898, E[benezer] Cobham Brewer, “Fish”, in Dictionary of Phrase and Fable, Giving the Derivation, Source, or Origin of Common Phrases, Allusions, and Words that Have a Tale to Tell, new, revised, corrected, and enlarged edition, Philadelphia, Pa.: Henry Altemus Company [reproduced on Bartleby.com], →OCLC, archived from the original on 2016-01-05",
          "text": "It is neither fish, flesh, nor fowl; or Neither fish, flesh, nor good red herring. Not fish (food for the monk), not flesh (food for the people generally), nor yet red herring (food for paupers). Suitable to no class of people; fit for neither one thing nor another. ⁂ Fish comes first because in the Middle Ages the clergy took precedence of the laity. “She would be a betwixt-and-between ... . neither fish nor fowl.” — Mrs. Lynn Linton.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Synonym of neither fish nor fowl (“not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; also, not having the advantages of the various options”)"
      ],
      "links": [
        [
          "neither fish nor fowl",
          "neither fish nor fowl#English"
        ],
        [
          "easily",
          "easily"
        ],
        [
          "categorize",
          "categorize"
        ],
        [
          "rightly",
          "rightly"
        ],
        [
          "belong",
          "belong"
        ],
        [
          "fitting",
          "fit#Verb"
        ],
        [
          "well",
          "good#Adjective"
        ],
        [
          "given",
          "given#Adjective"
        ],
        [
          "group",
          "group#Noun"
        ],
        [
          "situation",
          "situation"
        ],
        [
          "having",
          "have#Verb"
        ],
        [
          "advantages",
          "advantage#Noun"
        ],
        [
          "options",
          "option#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) Synonym of neither fish nor fowl (“not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; also, not having the advantages of the various options”)"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "extra": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; also, not having the advantages of the various options",
          "tags": [
            "synonym",
            "synonym-of"
          ],
          "word": "neither fish nor fowl"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "not-comparable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "en-au-neither fish, flesh, nor good red herring.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/b/b6/En-au-neither_fish%2C_flesh%2C_nor_good_red_herring.ogg/En-au-neither_fish%2C_flesh%2C_nor_good_red_herring.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/b/b6/En-au-neither_fish%2C_flesh%2C_nor_good_red_herring.ogg",
      "tags": [
        "Australia"
      ],
      "text": "Audio (AU)"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "neither fish, flesh, nor fowl"
    },
    {
      "word": "neither fish nor flesh"
    },
    {
      "word": "nor good red herring"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "ca",
      "lang": "Catalan",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "word": "ni carn ni peix"
    },
    {
      "code": "yue",
      "lang": "Chinese Cantonese",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "word": "唔湯唔水"
    },
    {
      "code": "yue",
      "lang": "Chinese Cantonese",
      "roman": "m⁴ tong¹ m⁴ seoi²",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "word": "唔汤唔水"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "nán bù nán nǚ bù nǚ",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "word": "男不男女不女"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "word": "ei lintu eikä kala"
    },
    {
      "code": "fr",
      "lang": "French",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "word": "ni chair ni poisson"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "word": "weder Fisch noch Fleisch"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "word": "né carne né pesce"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "tags": [
        "vulgar"
      ],
      "word": "wrzód na dupie"
    },
    {
      "code": "pl",
      "lang": "Polish",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "tags": [
        "vulgar"
      ],
      "word": "ni w pizdę, ni w oko"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "ni rýba ni mjáso",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "word": "ни ры́ба ни мя́со"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "ni tó ni sjo",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "word": "ни то́ ни сё"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "ni dvá ni poltorá",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "word": "ни два́ ни полтора́"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "ni v pizdú, ni v Krásnuju Ármiju",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "tags": [
        "vulgar"
      ],
      "word": "ни в пизду́, ни в Кра́сную А́рмию"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "word": "ni carne ni pescado"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "word": "ni chicha ni limonada"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "word": "sin pies ni cabeza"
    },
    {
      "code": "uk",
      "lang": "Ukrainian",
      "roman": "ni rýba ni mʺjáso",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "word": "ні ри́ба ні м'я́со"
    },
    {
      "code": "uk",
      "lang": "Ukrainian",
      "roman": "ni se ni te",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "word": "ні се ні те"
    },
    {
      "code": "uk",
      "lang": "Ukrainian",
      "roman": "ni te ni se",
      "sense": "not easily categorized; not rightly belonging or fitting well in a given group or situation; not having the advantages of the various options — see also neither fish nor fowl",
      "word": "ні те ні се"
    }
  ],
  "word": "neither fish, flesh, nor good red herring"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-01 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.