"music to someone's ears" meaning in English

See music to someone's ears in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ˈmjuːzɪk tə ˌsʌmwʌnz ˈɪəz/ [Received-Pronunciation], /ˈmjuzɪk tə ˌsʌmwʌnz ˈɪɚz/ [General-American] Audio: En-au-music to someone's ears.ogg
Rhymes: -ɪə(ɹ)z Etymology: From music (“any interesting or pleasing sounds”). Head templates: {{en-noun|-|head=music to someone's ears}} music to someone's ears (uncountable)
  1. (idiomatic) A spoken expression or a sound which is pleasing; specifically, some good news, or welcome information or remarks. Tags: idiomatic, uncountable Categories (topical): Music Translations (spoken expression or sound which is pleasing): 佳音 (jiāyīn) (Chinese Mandarin), 令人滿意的消息 (Chinese Mandarin), 像音樂一樣悅耳 (Chinese Mandarin), hudba pro něčí uši [feminine] (Czech), als muziek in de oren klinken (Dutch), musiikkia korville (Finnish), música para os oídos (Galician), Musik in jemandes Ohren (German), zene füleinek (Hungarian), musica per le proprie orecchie (Italian), му́зика за не́чии у́ши (múzika za néčii úši) (Macedonian), música para os ouvidos de [feminine] (Portuguese), música para los oídos (Spanish), musik i mina öron (Swedish)
{
  "etymology_text": "From music (“any interesting or pleasing sounds”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-",
        "head": "music to someone's ears"
      },
      "expansion": "music to someone's ears (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "mus‧ic"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Czech translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Finnish translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Galician translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with German translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Hungarian translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Italian translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Macedonian translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Mandarin translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Portuguese translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Russian translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Spanish translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Swedish translations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Music",
          "orig": "en:Music",
          "parents": [
            "Art",
            "Sound",
            "Culture",
            "Energy",
            "Society",
            "Nature",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The New Arcadia",
          "ref": "c. 1580 (date written), Philippe Sidnei [i.e., Philip Sidney], “(please specify the folio)”, in [Fulke Greville; Matthew Gwinne; John Florio], editors, The Countesse of Pembrokes Arcadia [The New Arcadia], London: […] [John Windet] for William Ponsonbie, published 1590, →OCLC:",
          "text": "[…] Sweete Princesse of my life (said he) what Trophees, what Triumph, what Monuments, what Historis may ever make my fame yeeld so sweete a Musicke to my eares, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1594 (date written), William Shakespeare, “The Comedie of Errors”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene ii], page 89, column 1:",
          "text": "The time vvas once, vvhen thou vn-vrg'd vvouldſt vovv, / That neuer vvords vvere muſicke to thine eare, / That neuer obiect pleaſing in thine eye, / That neuer touch vvell vvelcome to thy hand, / That neuer meat ſvveet-ſauour'd in thy taſte, / Vnleſſe I ſpake, or look'd, or touch'd, or caru'd to thee.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1653, Iz[aak] Wa[lton], chapter I, in The Compleat Angler or The Contemplative Man’s Recreation. Being a Discourse of Fish and Fishing, […], London: […] T. Maxey for Rich[ard] Marriot, […], →OCLC; reprinted as The Compleat Angler (Homo Ludens; 6), Nieuwkoop, South Holland, Netherlands: Miland Publishers, 1969, →ISBN, page 25:",
          "text": "[T]he hearing of ſuch conjugal faithfulneſs, vvill be Muſick to all chaſte ears […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1838, [James Fenimore Cooper], chapter IX, in Home as Found. […], volume II, Philadelphia, Pa.: [Isaac] Lea & Blanchard, successors to [Henry Charles] Carey & Co., →OCLC, page 139:",
          "text": "[T]he earnestness and passion with which the young man uttered his feelings, made music to her ears: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1906, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], “Was It Heaven? Or Hell?. Chapter II.”, in The $30,000 Bequest and Other Stories, New York, N.Y.; London: Harper & Brothers, →OCLC, page 69:",
          "text": "People who had an ax to grind, or people who for any reason wanted to get on the soft side of him, called him The Christian—a phrase whose delicate flattery was music to his ears, and whose capital T was such an enchanting and vivid object to him that he could see it when it fell out of a person's mouth even in the dark.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1909, E[rnest] W[illiam] Hornung, “An Inaugural Banquet”, in Mr. Justice Raffles, 1st American edition, New York, N.Y.: Charles Scribner’s Sons, →OCLC, page 2:",
          "text": "And he led the way from the station, stopping once to gloat over the sunset across Trafalgar Square, and again to inhale the tarry scent of the warm wood-paving, which was perfume to his nostrils as the din of its traffic was music to his ears, before we came to one of those political palaces which permit themselves to be included in the list of ordinary clubs.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2006 October 15, “No Harm Meant, Honest”, in Time, New York, N.Y.: Time Warner Publishing, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2010-11-23:",
          "text": "\"We should aim for a lower ambition,\" [Richard] Dannatt said. […] Not what you might call music to his boss's ears.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2024 May 29, Howard Johnston, “Network News: NIC criticises Government's West Coast 'do nothing' policy”, in RAIL, number 1010, page 16:",
          "text": "This will be music to the ears of contractors, manufacturers and suppliers, who have long argued that they cannot safeguard jobs if they have to live from year to year.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A spoken expression or a sound which is pleasing; specifically, some good news, or welcome information or remarks."
      ],
      "id": "en-music_to_someone's_ears-en-noun-7wFMHJxK",
      "links": [
        [
          "spoken",
          "spoken#Adjective"
        ],
        [
          "expression",
          "expression"
        ],
        [
          "sound",
          "sound#Noun"
        ],
        [
          "pleasing",
          "pleasing#Adjective"
        ],
        [
          "good news",
          "good news"
        ],
        [
          "welcome",
          "welcome#Adjective"
        ],
        [
          "information",
          "information"
        ],
        [
          "remarks",
          "remark#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) A spoken expression or a sound which is pleasing; specifically, some good news, or welcome information or remarks."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "uncountable"
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "jiāyīn",
          "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
          "word": "佳音"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
          "word": "令人滿意的消息"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "note": "令人满意的消息 (lìngrén mǎnyì de xiāoxi, literally “news that makes one satisfied”)",
          "sense": "spoken expression or sound which is pleasing"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
          "word": "像音樂一樣悅耳"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "note": "像音乐一样悦耳 (xiàng yīnyuè yīyàng yuè'ěr, literally “as sweet-sounding as music”)",
          "sense": "spoken expression or sound which is pleasing"
        },
        {
          "code": "cs",
          "lang": "Czech",
          "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "hudba pro něčí uši"
        },
        {
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
          "word": "als muziek in de oren klinken"
        },
        {
          "code": "fi",
          "lang": "Finnish",
          "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
          "word": "musiikkia korville"
        },
        {
          "code": "gl",
          "lang": "Galician",
          "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
          "word": "música para os oídos"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
          "word": "Musik in jemandes Ohren"
        },
        {
          "code": "hu",
          "lang": "Hungarian",
          "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
          "word": "zene füleinek"
        },
        {
          "code": "it",
          "lang": "Italian",
          "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
          "word": "musica per le proprie orecchie"
        },
        {
          "code": "mk",
          "lang": "Macedonian",
          "roman": "múzika za néčii úši",
          "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
          "word": "му́зика за не́чии у́ши"
        },
        {
          "code": "pt",
          "lang": "Portuguese",
          "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "música para os ouvidos de"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "note": "бальза́м на́ душу (balʹzám ná dušu, literally “balm on to one’s soul”)",
          "sense": "spoken expression or sound which is pleasing"
        },
        {
          "code": "es",
          "lang": "Spanish",
          "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
          "word": "música para los oídos"
        },
        {
          "code": "sv",
          "lang": "Swedish",
          "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
          "word": "musik i mina öron"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈmjuːzɪk tə ˌsʌmwʌnz ˈɪəz/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈmjuzɪk tə ˌsʌmwʌnz ˈɪɚz/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-au-music to someone's ears.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/92/En-au-music_to_someone%27s_ears.ogg/En-au-music_to_someone%27s_ears.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/92/En-au-music_to_someone%27s_ears.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪə(ɹ)z"
    }
  ],
  "word": "music to someone's ears"
}
{
  "etymology_text": "From music (“any interesting or pleasing sounds”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-",
        "head": "music to someone's ears"
      },
      "expansion": "music to someone's ears (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "mus‧ic"
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English entries with incorrect language header",
        "English idioms",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English nouns",
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns",
        "Entries with translation boxes",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Rhymes:English/ɪə(ɹ)z",
        "Rhymes:English/ɪə(ɹ)z/6 syllables",
        "Terms with Czech translations",
        "Terms with Dutch translations",
        "Terms with Finnish translations",
        "Terms with Galician translations",
        "Terms with German translations",
        "Terms with Hungarian translations",
        "Terms with Italian translations",
        "Terms with Macedonian translations",
        "Terms with Mandarin translations",
        "Terms with Portuguese translations",
        "Terms with Russian translations",
        "Terms with Spanish translations",
        "Terms with Swedish translations",
        "en:Music"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "The New Arcadia",
          "ref": "c. 1580 (date written), Philippe Sidnei [i.e., Philip Sidney], “(please specify the folio)”, in [Fulke Greville; Matthew Gwinne; John Florio], editors, The Countesse of Pembrokes Arcadia [The New Arcadia], London: […] [John Windet] for William Ponsonbie, published 1590, →OCLC:",
          "text": "[…] Sweete Princesse of my life (said he) what Trophees, what Triumph, what Monuments, what Historis may ever make my fame yeeld so sweete a Musicke to my eares, […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "c. 1594 (date written), William Shakespeare, “The Comedie of Errors”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene ii], page 89, column 1:",
          "text": "The time vvas once, vvhen thou vn-vrg'd vvouldſt vovv, / That neuer vvords vvere muſicke to thine eare, / That neuer obiect pleaſing in thine eye, / That neuer touch vvell vvelcome to thy hand, / That neuer meat ſvveet-ſauour'd in thy taſte, / Vnleſſe I ſpake, or look'd, or touch'd, or caru'd to thee.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1653, Iz[aak] Wa[lton], chapter I, in The Compleat Angler or The Contemplative Man’s Recreation. Being a Discourse of Fish and Fishing, […], London: […] T. Maxey for Rich[ard] Marriot, […], →OCLC; reprinted as The Compleat Angler (Homo Ludens; 6), Nieuwkoop, South Holland, Netherlands: Miland Publishers, 1969, →ISBN, page 25:",
          "text": "[T]he hearing of ſuch conjugal faithfulneſs, vvill be Muſick to all chaſte ears […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1838, [James Fenimore Cooper], chapter IX, in Home as Found. […], volume II, Philadelphia, Pa.: [Isaac] Lea & Blanchard, successors to [Henry Charles] Carey & Co., →OCLC, page 139:",
          "text": "[T]he earnestness and passion with which the young man uttered his feelings, made music to her ears: […]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1906, Mark Twain [pseudonym; Samuel Langhorne Clemens], “Was It Heaven? Or Hell?. Chapter II.”, in The $30,000 Bequest and Other Stories, New York, N.Y.; London: Harper & Brothers, →OCLC, page 69:",
          "text": "People who had an ax to grind, or people who for any reason wanted to get on the soft side of him, called him The Christian—a phrase whose delicate flattery was music to his ears, and whose capital T was such an enchanting and vivid object to him that he could see it when it fell out of a person's mouth even in the dark.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1909, E[rnest] W[illiam] Hornung, “An Inaugural Banquet”, in Mr. Justice Raffles, 1st American edition, New York, N.Y.: Charles Scribner’s Sons, →OCLC, page 2:",
          "text": "And he led the way from the station, stopping once to gloat over the sunset across Trafalgar Square, and again to inhale the tarry scent of the warm wood-paving, which was perfume to his nostrils as the din of its traffic was music to his ears, before we came to one of those political palaces which permit themselves to be included in the list of ordinary clubs.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2006 October 15, “No Harm Meant, Honest”, in Time, New York, N.Y.: Time Warner Publishing, →ISSN, →OCLC, archived from the original on 2010-11-23:",
          "text": "\"We should aim for a lower ambition,\" [Richard] Dannatt said. […] Not what you might call music to his boss's ears.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "2024 May 29, Howard Johnston, “Network News: NIC criticises Government's West Coast 'do nothing' policy”, in RAIL, number 1010, page 16:",
          "text": "This will be music to the ears of contractors, manufacturers and suppliers, who have long argued that they cannot safeguard jobs if they have to live from year to year.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A spoken expression or a sound which is pleasing; specifically, some good news, or welcome information or remarks."
      ],
      "links": [
        [
          "spoken",
          "spoken#Adjective"
        ],
        [
          "expression",
          "expression"
        ],
        [
          "sound",
          "sound#Noun"
        ],
        [
          "pleasing",
          "pleasing#Adjective"
        ],
        [
          "good news",
          "good news"
        ],
        [
          "welcome",
          "welcome#Adjective"
        ],
        [
          "information",
          "information"
        ],
        [
          "remarks",
          "remark#Noun"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) A spoken expression or a sound which is pleasing; specifically, some good news, or welcome information or remarks."
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "uncountable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈmjuːzɪk tə ˌsʌmwʌnz ˈɪəz/",
      "tags": [
        "Received-Pronunciation"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ˈmjuzɪk tə ˌsʌmwʌnz ˈɪɚz/",
      "tags": [
        "General-American"
      ]
    },
    {
      "audio": "En-au-music to someone's ears.ogg",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/9/92/En-au-music_to_someone%27s_ears.ogg/En-au-music_to_someone%27s_ears.ogg.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/9/92/En-au-music_to_someone%27s_ears.ogg"
    },
    {
      "rhymes": "-ɪə(ɹ)z"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "jiāyīn",
      "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
      "word": "佳音"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
      "word": "令人滿意的消息"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "note": "令人满意的消息 (lìngrén mǎnyì de xiāoxi, literally “news that makes one satisfied”)",
      "sense": "spoken expression or sound which is pleasing"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
      "word": "像音樂一樣悅耳"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "note": "像音乐一样悦耳 (xiàng yīnyuè yīyàng yuè'ěr, literally “as sweet-sounding as music”)",
      "sense": "spoken expression or sound which is pleasing"
    },
    {
      "code": "cs",
      "lang": "Czech",
      "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "hudba pro něčí uši"
    },
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
      "word": "als muziek in de oren klinken"
    },
    {
      "code": "fi",
      "lang": "Finnish",
      "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
      "word": "musiikkia korville"
    },
    {
      "code": "gl",
      "lang": "Galician",
      "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
      "word": "música para os oídos"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
      "word": "Musik in jemandes Ohren"
    },
    {
      "code": "hu",
      "lang": "Hungarian",
      "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
      "word": "zene füleinek"
    },
    {
      "code": "it",
      "lang": "Italian",
      "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
      "word": "musica per le proprie orecchie"
    },
    {
      "code": "mk",
      "lang": "Macedonian",
      "roman": "múzika za néčii úši",
      "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
      "word": "му́зика за не́чии у́ши"
    },
    {
      "code": "pt",
      "lang": "Portuguese",
      "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "música para os ouvidos de"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "note": "бальза́м на́ душу (balʹzám ná dušu, literally “balm on to one’s soul”)",
      "sense": "spoken expression or sound which is pleasing"
    },
    {
      "code": "es",
      "lang": "Spanish",
      "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
      "word": "música para los oídos"
    },
    {
      "code": "sv",
      "lang": "Swedish",
      "sense": "spoken expression or sound which is pleasing",
      "word": "musik i mina öron"
    }
  ],
  "word": "music to someone's ears"
}

Download raw JSONL data for music to someone's ears meaning in English (8.4kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.