See german in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "brother german" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "brother-german" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "cousin-german" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "cousin german" }, { "_dis1": "0 0 0", "word": "sister-german" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "germain" }, "expansion": "Old French germain", "name": "uder" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "germānus" }, "expansion": "Latin germānus", "name": "uder" } ], "etymology_text": "From Old French germain, from Latin germānus. See also germane, a formal variant which has survived in specific senses. Not related to the proper noun German.", "forms": [ { "form": "more german", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most german", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "german (comparative more german, superlative most german)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "text": "brother-german", "type": "example" } ], "glosses": [ "Having the same mother and father; a full (brother or sister)." ], "id": "en-german-en-adj-~FjmkiS5", "links": [ [ "brother", "brother" ], [ "sister", "sister" ] ], "qualifier": "obsolete except in set terms", "raw_glosses": [ "(obsolete except in set terms) Having the same mother and father; a full (brother or sister)." ] }, { "categories": [], "examples": [ { "text": "cousin-german", "type": "example" }, { "ref": "1567 Arthur Golding trans., Ovid's Metamorphoses, Book 1, lines 460-2", "roman": "His cousin germanes fearfulnesse thus gently to asswage:", "text": "The doubtfull wordes whereof they scan and canvas to an fro.\nWhich done, Prometheus sonne began by counsell wise and sage", "type": "quotation" } ], "glosses": [ "Being born to one’s blood aunt or uncle, a first (cousin)." ], "id": "en-german-en-adj-1t57-z8F", "links": [ [ "cousin", "cousin" ] ], "qualifier": "obsolete except in set terms", "raw_glosses": [ "(obsolete except in set terms) Being born to one’s blood aunt or uncle, a first (cousin)." ], "translations": [ { "_dis1": "21 50 28", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "roden", "sense": "sharing parents", "word": "роден" }, { "_dis1": "21 50 28", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "sharing parents", "tags": [ "masculine" ], "word": "germain" }, { "_dis1": "21 50 28", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "sharing parents", "tags": [ "feminine" ], "word": "germaine" }, { "_dis1": "21 50 28", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "ɣviʒli ʒma", "sense": "sharing parents", "word": "ღვიძლი ძმა" }, { "_dis1": "21 50 28", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "ɣviʒli da", "sense": "sharing parents", "word": "ღვიძლი და" }, { "_dis1": "21 50 28", "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "ɣviʒli", "sense": "sharing parents", "word": "ღვიძლი" }, { "_dis1": "21 50 28", "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "amfithalís", "sense": "sharing parents", "word": "αμφιθαλής" }, { "_dis1": "21 50 28", "code": "nrf", "lang": "Norman", "sense": "sharing parents", "word": "gèrmain" }, { "_dis1": "21 50 28", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "sharing parents", "word": "germano" }, { "_dis1": "21 50 28", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "króvnyj brat", "sense": "sharing parents", "tags": [ "masculine" ], "word": "кро́вный брат" }, { "_dis1": "21 50 28", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "króvnaja sestrá", "sense": "sharing parents", "tags": [ "feminine" ], "word": "кро́вная сестра́" }, { "_dis1": "21 50 28", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "sharing parents", "word": "hermano carnal" }, { "_dis1": "26 74 0", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "First cousin", "tags": [ "masculine" ], "word": "germain" }, { "_dis1": "26 74 0", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "First cousin", "tags": [ "feminine" ], "word": "germaine" }, { "_dis1": "26 74 0", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "pŕv brátučed", "sense": "First cousin", "tags": [ "masculine" ], "word": "пр́в бра́тучед" }, { "_dis1": "26 74 0", "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "pŕva brátučedka", "sense": "First cousin", "tags": [ "feminine" ], "word": "пр́ва бра́тучедка" }, { "_dis1": "26 74 0", "code": "nrf", "lang": "Norman", "sense": "First cousin", "word": "gèrmain" }, { "_dis1": "26 74 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dvojúrodnyj brat", "sense": "First cousin", "tags": [ "masculine" ], "word": "двою́родный брат" }, { "_dis1": "26 74 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dvojúrodnaja sestrá", "sense": "First cousin", "tags": [ "feminine" ], "word": "двою́родная сестра́" }, { "_dis1": "26 74 0", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "First cousin", "word": "primo carnal" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1485, Sir Thomas Malory, “xj”, in Le Morte Darthur, book II (in Middle English):", "text": "After this Merlyn told vnto kynge Arthur of the prophecye / that there shold be a grete batail besyde Salysbury and Mordred his owne sone sholde be ageynste hym / Also he tolde hym that Basdemegus was his cosyn and germayn vnto kynge Vryence", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1599–1602 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Hamlet, Prince of Denmarke”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene ii]:", "text": "The phrase would bee more Germaine.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1605–1608, William Shakespeare, “The Life of Tymon of Athens”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene iii]:", "text": "Wert thou a Leopard, thou wert Germane to the Lion.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Closely related, akin." ], "id": "en-german-en-adj-Y8GF32zJ", "links": [ [ "akin", "akin" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) Closely related, akin." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈd͡ʒɜː.mən/", "tags": [ "UK" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-german.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈd͡ʒɝ.mən/", "tags": [ "US" ] } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0", "word": "germane" } ], "word": "german" } { "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "germain" }, "expansion": "Old French germain", "name": "uder" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "germānus" }, "expansion": "Latin germānus", "name": "uder" } ], "etymology_text": "From Old French germain, from Latin germānus. See also germane, a formal variant which has survived in specific senses. Not related to the proper noun German.", "forms": [ { "form": "germans", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "german (plural germans)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "21 22 2 41 7 8", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 26 4 47", "kind": "other", "name": "English undefined derivations", "parents": [ "Undefined derivations", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 27 3 46", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "21 23 2 41 4 9 0 1", "kind": "other", "name": "Pages with 6 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 23 1 42 2 8 0 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 28 6 43", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "22 28 7 43", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 28 4 45", "kind": "other", "name": "Terms with Georgian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "20 25 7 48", "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 29 5 43", "kind": "other", "name": "Terms with Macedonian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 29 5 43", "kind": "other", "name": "Terms with Norman translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "23 29 4 44", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 27 3 46", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "24 27 3 45", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1590, Edmund Spenser, “Book II, Canto VIII”, in The Faerie Queene. […], London: […] [John Wolfe] for William Ponsonbie, →OCLC:", "text": "Which when his german saw, the stony feare / Ran to his hart, and all his sence dismayd […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A near relative." ], "id": "en-german-en-noun-ymYtNLfK", "raw_glosses": [ "(obsolete) A near relative." ], "tags": [ "obsolete" ], "translations": [ { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "A near relative", "tags": [ "masculine" ], "word": "germain" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "A near relative", "tags": [ "feminine" ], "word": "germaine" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈd͡ʒɜː.mən/", "tags": [ "UK" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-german.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈd͡ʒɝ.mən/", "tags": [ "US" ] } ], "word": "german" } { "etymology_number": 2, "etymology_text": "From German (“of Germany”).", "forms": [ { "form": "germans", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "german (plural germans)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1985, Betty Casey, Dance Across Texas, page 49:", "text": "Through the years, though, the german was replaced by new and more popular dances, but in many instances the name stayed on.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An elaborate round dance, often with a waltz movement." ], "id": "en-german-en-noun-A3x3FLl2", "links": [ [ "elaborate", "elaborate" ], [ "round", "round" ], [ "dance", "dance" ], [ "waltz", "waltz" ] ] }, { "glosses": [ "A social party at which the german is danced." ], "id": "en-german-en-noun-26D9leQ6", "links": [ [ "social", "social" ], [ "party", "party" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈd͡ʒɜː.mən/", "tags": [ "UK" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-german.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈd͡ʒɝ.mən/", "tags": [ "US" ] } ], "word": "german" }
{ "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Old French", "English undefined derivations", "Entries with translation boxes", "Pages with 6 entries", "Pages with entries", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with French translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Norman translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations" ], "derived": [ { "word": "brother german" }, { "word": "brother-german" }, { "word": "cousin-german" }, { "word": "cousin german" }, { "word": "sister-german" } ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "germain" }, "expansion": "Old French germain", "name": "uder" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "germānus" }, "expansion": "Latin germānus", "name": "uder" } ], "etymology_text": "From Old French germain, from Latin germānus. See also germane, a formal variant which has survived in specific senses. Not related to the proper noun German.", "forms": [ { "form": "more german", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most german", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "german (comparative more german, superlative most german)", "name": "en-adj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "brother-german", "type": "example" } ], "glosses": [ "Having the same mother and father; a full (brother or sister)." ], "links": [ [ "brother", "brother" ], [ "sister", "sister" ] ], "qualifier": "obsolete except in set terms", "raw_glosses": [ "(obsolete except in set terms) Having the same mother and father; a full (brother or sister)." ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "text": "cousin-german", "type": "example" }, { "ref": "1567 Arthur Golding trans., Ovid's Metamorphoses, Book 1, lines 460-2", "roman": "His cousin germanes fearfulnesse thus gently to asswage:", "text": "The doubtfull wordes whereof they scan and canvas to an fro.\nWhich done, Prometheus sonne began by counsell wise and sage", "type": "quotation" } ], "glosses": [ "Being born to one’s blood aunt or uncle, a first (cousin)." ], "links": [ [ "cousin", "cousin" ] ], "qualifier": "obsolete except in set terms", "raw_glosses": [ "(obsolete except in set terms) Being born to one’s blood aunt or uncle, a first (cousin)." ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "Middle English terms with quotations", "Requests for translations of Middle English quotations" ], "examples": [ { "ref": "1485, Sir Thomas Malory, “xj”, in Le Morte Darthur, book II (in Middle English):", "text": "After this Merlyn told vnto kynge Arthur of the prophecye / that there shold be a grete batail besyde Salysbury and Mordred his owne sone sholde be ageynste hym / Also he tolde hym that Basdemegus was his cosyn and germayn vnto kynge Vryence", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1599–1602 (date written), William Shakespeare, “The Tragedie of Hamlet, Prince of Denmarke”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene ii]:", "text": "The phrase would bee more Germaine.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1605–1608, William Shakespeare, “The Life of Tymon of Athens”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene iii]:", "text": "Wert thou a Leopard, thou wert Germane to the Lion.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Closely related, akin." ], "links": [ [ "akin", "akin" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) Closely related, akin." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈd͡ʒɜː.mən/", "tags": [ "UK" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-german.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈd͡ʒɝ.mən/", "tags": [ "US" ] } ], "synonyms": [ { "word": "germane" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "roden", "sense": "sharing parents", "word": "роден" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "sharing parents", "tags": [ "masculine" ], "word": "germain" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "sharing parents", "tags": [ "feminine" ], "word": "germaine" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "ɣviʒli ʒma", "sense": "sharing parents", "word": "ღვიძლი ძმა" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "ɣviʒli da", "sense": "sharing parents", "word": "ღვიძლი და" }, { "code": "ka", "lang": "Georgian", "roman": "ɣviʒli", "sense": "sharing parents", "word": "ღვიძლი" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "amfithalís", "sense": "sharing parents", "word": "αμφιθαλής" }, { "code": "nrf", "lang": "Norman", "sense": "sharing parents", "word": "gèrmain" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "sharing parents", "word": "germano" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "króvnyj brat", "sense": "sharing parents", "tags": [ "masculine" ], "word": "кро́вный брат" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "króvnaja sestrá", "sense": "sharing parents", "tags": [ "feminine" ], "word": "кро́вная сестра́" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "sharing parents", "word": "hermano carnal" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "First cousin", "tags": [ "masculine" ], "word": "germain" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "First cousin", "tags": [ "feminine" ], "word": "germaine" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "pŕv brátučed", "sense": "First cousin", "tags": [ "masculine" ], "word": "пр́в бра́тучед" }, { "code": "mk", "lang": "Macedonian", "roman": "pŕva brátučedka", "sense": "First cousin", "tags": [ "feminine" ], "word": "пр́ва бра́тучедка" }, { "code": "nrf", "lang": "Norman", "sense": "First cousin", "word": "gèrmain" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dvojúrodnyj brat", "sense": "First cousin", "tags": [ "masculine" ], "word": "двою́родный брат" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "dvojúrodnaja sestrá", "sense": "First cousin", "tags": [ "feminine" ], "word": "двою́родная сестра́" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "First cousin", "word": "primo carnal" } ], "word": "german" } { "categories": [ "English adjectives", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Old French", "English undefined derivations", "Entries with translation boxes", "Pages with 6 entries", "Pages with entries", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with French translations", "Terms with Georgian translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Macedonian translations", "Terms with Norman translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "germain" }, "expansion": "Old French germain", "name": "uder" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "germānus" }, "expansion": "Latin germānus", "name": "uder" } ], "etymology_text": "From Old French germain, from Latin germānus. See also germane, a formal variant which has survived in specific senses. Not related to the proper noun German.", "forms": [ { "form": "germans", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "german (plural germans)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1590, Edmund Spenser, “Book II, Canto VIII”, in The Faerie Queene. […], London: […] [John Wolfe] for William Ponsonbie, →OCLC:", "text": "Which when his german saw, the stony feare / Ran to his hart, and all his sence dismayd […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A near relative." ], "raw_glosses": [ "(obsolete) A near relative." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈd͡ʒɜː.mən/", "tags": [ "UK" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-german.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈd͡ʒɝ.mən/", "tags": [ "US" ] } ], "translations": [ { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "A near relative", "tags": [ "masculine" ], "word": "germain" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "A near relative", "tags": [ "feminine" ], "word": "germaine" } ], "word": "german" } { "categories": [ "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "Pages with 6 entries", "Pages with entries" ], "etymology_number": 2, "etymology_text": "From German (“of Germany”).", "forms": [ { "form": "germans", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "german (plural germans)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1985, Betty Casey, Dance Across Texas, page 49:", "text": "Through the years, though, the german was replaced by new and more popular dances, but in many instances the name stayed on.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An elaborate round dance, often with a waltz movement." ], "links": [ [ "elaborate", "elaborate" ], [ "round", "round" ], [ "dance", "dance" ], [ "waltz", "waltz" ] ] }, { "glosses": [ "A social party at which the german is danced." ], "links": [ [ "social", "social" ], [ "party", "party" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈd͡ʒɜː.mən/", "tags": [ "UK" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-Vealhurl-german.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/e/ea/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Vealhurl-german.wav.ogg" }, { "ipa": "/ˈd͡ʒɝ.mən/", "tags": [ "US" ] } ], "word": "german" }
Download raw JSONL data for german meaning in English (10.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.