See foison in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "foisoun" }, "expansion": "Middle English foisoun", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "foison" }, "expansion": "Old French foison", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "fūsiō", "4": "fūsiōnem" }, "expansion": "Latin fūsiōnem", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fusion" }, "expansion": "Doublet of fusion", "name": "doublet" } ], "etymology_text": "From Middle English foisoun, from Old French foison, from Latin fūsiōnem. Doublet of fusion.", "forms": [ { "form": "foisons", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "foison (plural foisons)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1820, Percy Bysshe Shelley, Oedipus Tyrannus; Or, Swellfoot The Tyrant: A Tragedy in Two Acts:", "text": "The earth did never mean her foizon\nFor those who crown life’s cup with poison\nOf fanatic rage and meaningless revenge—\nBut for those radiant spirits, who are still\nThe standard-bearers in the van of Change.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An abundance, a rich supply of." ], "id": "en-foison-en-noun-XfCJ5-9x", "links": [ [ "abundance", "abundance" ], [ "rich", "rich" ], [ "supply", "supply" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) An abundance, a rich supply of." ], "tags": [ "archaic" ], "translations": [ { "_dis1": "87 2 11", "code": "oc", "lang": "Occitan", "sense": "abundance", "tags": [ "masculine" ], "word": "abondi" }, { "_dis1": "87 2 11", "code": "oc", "lang": "Occitan", "sense": "abundance", "word": "foison" }, { "_dis1": "87 2 11", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "izobílije", "sense": "abundance", "tags": [ "neuter" ], "word": "изоби́лие" }, { "_dis1": "87 2 11", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "xoróšij urožáj", "sense": "abundance", "tags": [ "masculine" ], "word": "хоро́ший урожа́й" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene i], page 7:", "text": "Gon. […]Treaſon, fellony, / Sword, Pike, Knife, Gun, or neede of any Engine / Would I not haue : but Nature ſhould bring forth / Of it owne kinde, all foyzon, all abundance / To feed my innocent people.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Harvest." ], "id": "en-foison-en-noun-rF9OGtom", "links": [ [ "Harvest", "harvest" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) Harvest." ], "tags": [ "archaic" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Scottish English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "5 16 78", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 12 83", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 14 81", "kind": "other", "name": "Pages with 4 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 10 86", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 12 83", "kind": "other", "name": "Terms with Occitan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 11 85", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "Strength, power." ], "id": "en-foison-en-noun-oL~DJjHZ", "links": [ [ "Strength", "strength" ], [ "power", "power" ] ], "raw_glosses": [ "(chiefly Scotland) Strength, power." ], "tags": [ "Scotland" ], "translations": [ { "_dis1": "1 2 97", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "móščʹ", "sense": "strength, power", "tags": [ "feminine" ], "word": "мо́щь" }, { "_dis1": "1 2 97", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "žiznesposóbnostʹ", "sense": "strength, power", "tags": [ "feminine" ], "word": "жизнеспосо́бность" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈfɔɪzən/" }, { "rhymes": "-ɔɪzən" } ], "word": "foison" }
{ "categories": [ "English countable nouns", "English doublets", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old French", "English terms inherited from Middle English", "Entries with translation boxes", "Pages with 4 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/ɔɪzən", "Rhymes:English/ɔɪzən/2 syllables", "Terms with Occitan translations", "Terms with Russian translations" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "foisoun" }, "expansion": "Middle English foisoun", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "fro", "3": "foison" }, "expansion": "Old French foison", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "fūsiō", "4": "fūsiōnem" }, "expansion": "Latin fūsiōnem", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "fusion" }, "expansion": "Doublet of fusion", "name": "doublet" } ], "etymology_text": "From Middle English foisoun, from Old French foison, from Latin fūsiōnem. Doublet of fusion.", "forms": [ { "form": "foisons", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "foison (plural foisons)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations", "Quotation templates to be cleaned" ], "examples": [ { "ref": "1820, Percy Bysshe Shelley, Oedipus Tyrannus; Or, Swellfoot The Tyrant: A Tragedy in Two Acts:", "text": "The earth did never mean her foizon\nFor those who crown life’s cup with poison\nOf fanatic rage and meaningless revenge—\nBut for those radiant spirits, who are still\nThe standard-bearers in the van of Change.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "An abundance, a rich supply of." ], "links": [ [ "abundance", "abundance" ], [ "rich", "rich" ], [ "supply", "supply" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) An abundance, a rich supply of." ], "tags": [ "archaic" ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act II, scene i], page 7:", "text": "Gon. […]Treaſon, fellony, / Sword, Pike, Knife, Gun, or neede of any Engine / Would I not haue : but Nature ſhould bring forth / Of it owne kinde, all foyzon, all abundance / To feed my innocent people.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Harvest." ], "links": [ [ "Harvest", "harvest" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) Harvest." ], "tags": [ "archaic" ] }, { "categories": [ "Scottish English" ], "glosses": [ "Strength, power." ], "links": [ [ "Strength", "strength" ], [ "power", "power" ] ], "raw_glosses": [ "(chiefly Scotland) Strength, power." ], "tags": [ "Scotland" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˈfɔɪzən/" }, { "rhymes": "-ɔɪzən" } ], "translations": [ { "code": "oc", "lang": "Occitan", "sense": "abundance", "tags": [ "masculine" ], "word": "abondi" }, { "code": "oc", "lang": "Occitan", "sense": "abundance", "word": "foison" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "izobílije", "sense": "abundance", "tags": [ "neuter" ], "word": "изоби́лие" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "xoróšij urožáj", "sense": "abundance", "tags": [ "masculine" ], "word": "хоро́ший урожа́й" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "móščʹ", "sense": "strength, power", "tags": [ "feminine" ], "word": "мо́щь" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "žiznesposóbnostʹ", "sense": "strength, power", "tags": [ "feminine" ], "word": "жизнеспосо́бность" } ], "word": "foison" }
Download raw JSONL data for foison meaning in English (3.7kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-20 from the enwiktionary dump dated 2025-01-01 using wiktextract (ee63ee9 and 4230888). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.