"dynamic equivalence" meaning in English

See dynamic equivalence in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Etymology: Coined by American linguist Eugene Nida. Etymology templates: {{coin|en|Eugene Nida|nat=American|nobycat=1|occ=linguist}} Coined by American linguist Eugene Nida Head templates: {{en-noun|-}} dynamic equivalence (uncountable)
  1. (translation studies) An approach to translation centered on reproducing an equivalent effect on readers of the translated text. Tags: uncountable Categories (topical): Translation studies Synonyms: functional equivalence
    Sense id: en-dynamic_equivalence-en-noun-aIBNhLf0 Categories (other): English entries with incorrect language header Topics: human-sciences, linguistics, sciences, translation-studies

Download JSON data for dynamic equivalence meaning in English (2.5kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Eugene Nida",
        "nat": "American",
        "nobycat": "1",
        "occ": "linguist"
      },
      "expansion": "Coined by American linguist Eugene Nida",
      "name": "coin"
    }
  ],
  "etymology_text": "Coined by American linguist Eugene Nida.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "dynamic equivalence (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Translation studies",
          "orig": "en:Translation studies",
          "parents": [
            "Linguistics",
            "Language",
            "Social sciences",
            "Communication",
            "Sciences",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Coordinate term: formal equivalence"
        },
        {
          "ref": "2011, David Bellos, chapter 15, in Is that a Fish in Your Ear?",
          "text": "Nida made a distinction between two kinds of equivalence in translation: formal equivalence, where the order of the words and their standard or common meanings correspond closely to the syntax and vocabulary of the source; and dynamic equivalence (later renamed functional equivalence), where the translator substitutes for source-text expressions other ways of saying things with roughly the same force in the culture of the receiving society.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2019, Longy O. Anyanwu, The Color of God in the Crossroads of War, Cambridge Scholars Publishing, page 17",
          "text": "The second method of translation is dynamic equivalence (aka functional equivalence). With this method, the translator considers the meaning behind the original text and attempts to convey this meaning to the reader of the target language. The goal is to produce the same effect on the modern readers that the original readers experienced.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An approach to translation centered on reproducing an equivalent effect on readers of the translated text."
      ],
      "id": "en-dynamic_equivalence-en-noun-aIBNhLf0",
      "links": [
        [
          "translation studies",
          "translation studies"
        ],
        [
          "translation",
          "translation"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(translation studies) An approach to translation centered on reproducing an equivalent effect on readers of the translated text."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "functional equivalence"
        }
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "linguistics",
        "sciences",
        "translation-studies"
      ]
    }
  ],
  "word": "dynamic equivalence"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Eugene Nida",
        "nat": "American",
        "nobycat": "1",
        "occ": "linguist"
      },
      "expansion": "Coined by American linguist Eugene Nida",
      "name": "coin"
    }
  ],
  "etymology_text": "Coined by American linguist Eugene Nida.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "dynamic equivalence (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English coinages",
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English nouns",
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns",
        "en:Translation studies"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Coordinate term: formal equivalence"
        },
        {
          "ref": "2011, David Bellos, chapter 15, in Is that a Fish in Your Ear?",
          "text": "Nida made a distinction between two kinds of equivalence in translation: formal equivalence, where the order of the words and their standard or common meanings correspond closely to the syntax and vocabulary of the source; and dynamic equivalence (later renamed functional equivalence), where the translator substitutes for source-text expressions other ways of saying things with roughly the same force in the culture of the receiving society.",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "ref": "2019, Longy O. Anyanwu, The Color of God in the Crossroads of War, Cambridge Scholars Publishing, page 17",
          "text": "The second method of translation is dynamic equivalence (aka functional equivalence). With this method, the translator considers the meaning behind the original text and attempts to convey this meaning to the reader of the target language. The goal is to produce the same effect on the modern readers that the original readers experienced.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An approach to translation centered on reproducing an equivalent effect on readers of the translated text."
      ],
      "links": [
        [
          "translation studies",
          "translation studies"
        ],
        [
          "translation",
          "translation"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(translation studies) An approach to translation centered on reproducing an equivalent effect on readers of the translated text."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "functional equivalence"
        }
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "linguistics",
        "sciences",
        "translation-studies"
      ]
    }
  ],
  "word": "dynamic equivalence"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.