"formal equivalence" meaning in English

See formal equivalence in All languages combined, or Wiktionary

Noun

Etymology: Coined by American linguist Eugene Nida. Etymology templates: {{coin|en|Eugene Nida|nat=American|nobycat=1|occ=linguist}} Coined by American linguist Eugene Nida Head templates: {{en-noun|-}} formal equivalence (uncountable)
  1. (translation studies) An approach to translation centered on preserving formal features (such as vocabulary or syntax) of the source in the translated text; word-for-word equivalence. Tags: uncountable Categories (topical): Translation studies
    Sense id: en-formal_equivalence-en-noun-NP7rq9DJ Categories (other): English entries with incorrect language header Topics: human-sciences, linguistics, sciences, translation-studies

Download JSON data for formal equivalence meaning in English (1.9kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Eugene Nida",
        "nat": "American",
        "nobycat": "1",
        "occ": "linguist"
      },
      "expansion": "Coined by American linguist Eugene Nida",
      "name": "coin"
    }
  ],
  "etymology_text": "Coined by American linguist Eugene Nida.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "formal equivalence (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Translation studies",
          "orig": "en:Translation studies",
          "parents": [
            "Linguistics",
            "Language",
            "Social sciences",
            "Communication",
            "Sciences",
            "Society",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Coordinate term: dynamic equivalence"
        },
        {
          "ref": "2011, David Bellos, chapter 15, in Is that a Fish in Your Ear?",
          "text": "Nida made a distinction between two kinds of equivalence in translation: formal equivalence, where the order of the words and their standard or common meanings correspond closely to the syntax and vocabulary of the source; […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An approach to translation centered on preserving formal features (such as vocabulary or syntax) of the source in the translated text; word-for-word equivalence."
      ],
      "id": "en-formal_equivalence-en-noun-NP7rq9DJ",
      "links": [
        [
          "translation studies",
          "translation studies"
        ],
        [
          "translation",
          "translation"
        ],
        [
          "word-for-word",
          "word-for-word"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(translation studies) An approach to translation centered on preserving formal features (such as vocabulary or syntax) of the source in the translated text; word-for-word equivalence."
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "linguistics",
        "sciences",
        "translation-studies"
      ]
    }
  ],
  "word": "formal equivalence"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "Eugene Nida",
        "nat": "American",
        "nobycat": "1",
        "occ": "linguist"
      },
      "expansion": "Coined by American linguist Eugene Nida",
      "name": "coin"
    }
  ],
  "etymology_text": "Coined by American linguist Eugene Nida.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "-"
      },
      "expansion": "formal equivalence (uncountable)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "English coinages",
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English nouns",
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns",
        "en:Translation studies"
      ],
      "examples": [
        {
          "text": "Coordinate term: dynamic equivalence"
        },
        {
          "ref": "2011, David Bellos, chapter 15, in Is that a Fish in Your Ear?",
          "text": "Nida made a distinction between two kinds of equivalence in translation: formal equivalence, where the order of the words and their standard or common meanings correspond closely to the syntax and vocabulary of the source; […]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An approach to translation centered on preserving formal features (such as vocabulary or syntax) of the source in the translated text; word-for-word equivalence."
      ],
      "links": [
        [
          "translation studies",
          "translation studies"
        ],
        [
          "translation",
          "translation"
        ],
        [
          "word-for-word",
          "word-for-word"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(translation studies) An approach to translation centered on preserving formal features (such as vocabulary or syntax) of the source in the translated text; word-for-word equivalence."
      ],
      "tags": [
        "uncountable"
      ],
      "topics": [
        "human-sciences",
        "linguistics",
        "sciences",
        "translation-studies"
      ]
    }
  ],
  "word": "formal equivalence"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-09 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (4d5d0bb and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.