See bitext in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "bi", "3": "text" }, "expansion": "bi- + text", "name": "prefix" }, { "args": { "1": "en", "2": "Brian Harris", "in": "1987", "nocap": "1", "w": "Brian Harris (translation researcher)" }, "expansion": "coined by Brian Harris in 1987", "name": "coin" } ], "etymology_text": "From bi- + text, coined by Brian Harris in 1987 as bi-text.", "forms": [ { "form": "bitexts", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "bitext (plural bitexts)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English terms prefixed with bi-", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Translation studies", "orig": "en:Translation studies", "parents": [ "Linguistics", "Language", "Social sciences", "Communication", "Sciences", "Society", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1988, Brian Harris, “Bi-text, a new concept intranslation theory”, in Language Monthly, number 54, pages 8–10:", "text": "Another way of putting it is to say that a bi-text is not two texts but a single text in two dimensions, each of which is a language.", "type": "quote" }, { "ref": "2014, “Bitext”, in Sin-Wai Chan, editor, Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Routledge, →ISBN, page 412:", "text": "Once a bitext is available, it can be converted into a traditional translation memory, which usually involves eliminating duplicate translation units, some degree of normalization of the segments, and combining unordered sets of translation units from a number of source and target texts into an indexed database.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A merged document composed of both source- and target-language versions of a given text." ], "id": "en-bitext-en-noun-2Ia5db5p", "links": [ [ "translation studies", "translation studies" ], [ "merge", "merge" ], [ "document", "document" ], [ "source", "source" ], [ "target", "target" ], [ "language", "language" ], [ "version", "version" ], [ "text", "text" ] ], "raw_glosses": [ "(translation studies) A merged document composed of both source- and target-language versions of a given text." ], "synonyms": [ { "word": "parallel text" }, { "word": "bi-text" } ], "topics": [ "human-sciences", "linguistics", "sciences", "translation-studies" ], "translations": [ { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "bitekst", "sense": "merged document", "tags": [ "masculine" ], "word": "битекст" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "parallelʹnyj tekst", "sense": "merged document", "tags": [ "masculine" ], "word": "параллельный текст" } ] } ], "word": "bitext" }
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "bi", "3": "text" }, "expansion": "bi- + text", "name": "prefix" }, { "args": { "1": "en", "2": "Brian Harris", "in": "1987", "nocap": "1", "w": "Brian Harris (translation researcher)" }, "expansion": "coined by Brian Harris in 1987", "name": "coin" } ], "etymology_text": "From bi- + text, coined by Brian Harris in 1987 as bi-text.", "forms": [ { "form": "bitexts", "tags": [ "plural" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "bitext (plural bitexts)", "name": "en-noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ "English coinages", "English countable nouns", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English nouns", "English terms coined by Brian Harris", "English terms prefixed with bi-", "English terms with quotations", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Russian translations", "en:Translation studies" ], "examples": [ { "ref": "1988, Brian Harris, “Bi-text, a new concept intranslation theory”, in Language Monthly, number 54, pages 8–10:", "text": "Another way of putting it is to say that a bi-text is not two texts but a single text in two dimensions, each of which is a language.", "type": "quote" }, { "ref": "2014, “Bitext”, in Sin-Wai Chan, editor, Routledge Encyclopedia of Translation Technology, Routledge, →ISBN, page 412:", "text": "Once a bitext is available, it can be converted into a traditional translation memory, which usually involves eliminating duplicate translation units, some degree of normalization of the segments, and combining unordered sets of translation units from a number of source and target texts into an indexed database.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A merged document composed of both source- and target-language versions of a given text." ], "links": [ [ "translation studies", "translation studies" ], [ "merge", "merge" ], [ "document", "document" ], [ "source", "source" ], [ "target", "target" ], [ "language", "language" ], [ "version", "version" ], [ "text", "text" ] ], "raw_glosses": [ "(translation studies) A merged document composed of both source- and target-language versions of a given text." ], "synonyms": [ { "word": "parallel text" } ], "topics": [ "human-sciences", "linguistics", "sciences", "translation-studies" ] } ], "synonyms": [ { "word": "bi-text" } ], "translations": [ { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "bitekst", "sense": "merged document", "tags": [ "masculine" ], "word": "битекст" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "parallelʹnyj tekst", "sense": "merged document", "tags": [ "masculine" ], "word": "параллельный текст" } ], "word": "bitext" }
Download raw JSONL data for bitext meaning in English (2.6kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.