See 86 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Unknown", "name": "unk" } ], "etymology_text": "Unknown for certain but most probably from soda jerk slang from the 1920s for 'all out', referring to an item on the menu not being available.\nThe earliest mention in print is from 1933https://www.theatlantic.com/ideas/archive/2018/06/a-restaurant-eighty-sixed-sarah-huckabee-sanders-what-does-that-mean/563588/. The OED suggests possible rhyming slang for nix. Another possibility is that it is rhyming slang for deep six.\nCassell's Dictionary of Slang claims that the term comes from the digging of a standard grave, which is 2.5 feet wide by 8 feet long by 6 feet deep.\nOther, more elaborate theories include Delmonico's Restaurant in New York City, as item #86 on their menu, their house steak, the famous Delmonico steak, is supposed to have run out often in the 19th century. Another theory is that this term came from the New York speakeasy Chumley’s, which was a hotspot in the 1920s. Chumley’s is hidden inside a West Village building which has two entrances: a well-set-back main entrance on Barrow Street and an obscure back-door exit on 86 Bedford Street. When police were sighted approaching the main entrance, the barkeeps yelled ‘86 it!’ to signal the patrons to hide the liquor and exit quickly through the back door.", "forms": [ { "form": "86s", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "86ing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "86ed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "86ed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "86 (third-person singular simple present 86s, present participle 86ing, simple past and past participle 86ed)", "name": "en-verb" }, { "args": { "1": "en", "2": "US", "3": "chiefly", "4": "restaurants" }, "expansion": "(US, chiefly restaurants)", "name": "tlb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "eighty-six" } ], "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "text": "86 the ham and eggs for table two!", "type": "example" } ], "glosses": [ "To cancel an order for food." ], "id": "en-86-en-verb-srAeEkTq", "links": [ [ "cancel", "cancel" ], [ "order", "order" ], [ "food", "food" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, transitive) To cancel an order for food." ], "tags": [ "informal", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "100 0 0 0 0", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "cancel an order", "word": "schrappen" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "0 23 30 10 10 26", "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "86 the lobster bisque – we won’t have the lobster delivery until tomorrow.", "type": "example" } ], "glosses": [ "To temporarily remove an item from the menu." ], "id": "en-86-en-verb-lK9tOENX", "links": [ [ "remove", "remove" ], [ "menu", "menu" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, transitive) To temporarily remove an item from the menu." ], "tags": [ "informal", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "1 81 16 1 0", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "remove an item from the menu", "word": "schrappen" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "0 23 30 10 10 26", "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "We finally had to 86 that old printer after it jammed one too many times.", "type": "example" } ], "glosses": [ "To throw out; discard." ], "id": "en-86-en-verb-1BKg-4BQ", "links": [ [ "throw out", "throw out" ], [ "discard", "discard" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, transitive) To throw out; discard." ], "tags": [ "informal", "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "0 2 97 1 0", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "throw out", "word": "wegdoen" }, { "_dis1": "0 2 97 1 0", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "throw out", "word": "kwijtraken" }, { "_dis1": "0 2 97 1 0", "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "throw out", "word": "välja viskama" }, { "_dis1": "0 2 97 1 0", "code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "zarák", "sense": "throw out", "word": "זרק" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "0 23 30 10 10 26", "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "The restaurant 86ed us because we didn't fit the dress code.", "type": "example" }, { "ref": "1995, Leaving Las Vegas, 00:10:40", "text": "(Ben Sanderson, speaking to a bartender) -- \"Please, serve me today, and I'll never come in here again. If I do, you can 86 me.\"" } ], "glosses": [ "To deny service to." ], "id": "en-86-en-verb-lfWelVuB", "links": [ [ "deny", "deny" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, transitive) To deny service to." ], "tags": [ "informal", "transitive" ] }, { "categories": [ { "_dis": "0 23 30 10 10 26", "kind": "other", "name": "American English", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "text": "He stole from me and snitched on me, so I 86ed him.", "type": "example" }, { "ref": "2017 September 28, Josh Corbin, 37:03 from the start, in Start Up, season 2, episode 6, spoken by Ronald Dacey (Edi Gathegi):", "text": "RONALD:”They tried to ghost your girl Isabel right here”. WES CHANDLER(played by Ron Perlman):”Tried to ‘ghost’ her?” RONALD:”Merk. 86. Put her down in the dirt. You feel me?”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To kill." ], "id": "en-86-en-verb-HgcD5W8d", "links": [ [ "kill", "kill" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, transitive) To kill." ], "tags": [ "informal", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌeɪtiˈsɪks/" }, { "audio": "en-us-86.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/En-us-86.ogg/En-us-86.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/ac/En-us-86.ogg" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "nix" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0", "word": "ixnay" } ], "wikipedia": [ "86 (term)", "Delmonico's" ], "word": "86" }
{ "categories": [ "American English", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms spelled with numbers", "English terms with unknown etymologies", "English verbs", "English words without vowels", "Entries with translation boxes", "Pages with 2 entries", "Pages with entries", "Terms with Dutch translations", "Terms with Estonian translations", "Terms with Hebrew translations" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en" }, "expansion": "Unknown", "name": "unk" } ], "etymology_text": "Unknown for certain but most probably from soda jerk slang from the 1920s for 'all out', referring to an item on the menu not being available.\nThe earliest mention in print is from 1933https://www.theatlantic.com/ideas/archive/2018/06/a-restaurant-eighty-sixed-sarah-huckabee-sanders-what-does-that-mean/563588/. The OED suggests possible rhyming slang for nix. Another possibility is that it is rhyming slang for deep six.\nCassell's Dictionary of Slang claims that the term comes from the digging of a standard grave, which is 2.5 feet wide by 8 feet long by 6 feet deep.\nOther, more elaborate theories include Delmonico's Restaurant in New York City, as item #86 on their menu, their house steak, the famous Delmonico steak, is supposed to have run out often in the 19th century. Another theory is that this term came from the New York speakeasy Chumley’s, which was a hotspot in the 1920s. Chumley’s is hidden inside a West Village building which has two entrances: a well-set-back main entrance on Barrow Street and an obscure back-door exit on 86 Bedford Street. When police were sighted approaching the main entrance, the barkeeps yelled ‘86 it!’ to signal the patrons to hide the liquor and exit quickly through the back door.", "forms": [ { "form": "86s", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "86ing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "86ed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "86ed", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "86 (third-person singular simple present 86s, present participle 86ing, simple past and past participle 86ed)", "name": "en-verb" }, { "args": { "1": "en", "2": "US", "3": "chiefly", "4": "restaurants" }, "expansion": "(US, chiefly restaurants)", "name": "tlb" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "related": [ { "word": "eighty-six" } ], "senses": [ { "categories": [ "English informal terms", "English terms with usage examples", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "text": "86 the ham and eggs for table two!", "type": "example" } ], "glosses": [ "To cancel an order for food." ], "links": [ [ "cancel", "cancel" ], [ "order", "order" ], [ "food", "food" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, transitive) To cancel an order for food." ], "tags": [ "informal", "transitive" ] }, { "categories": [ "English informal terms", "English terms with usage examples", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "text": "86 the lobster bisque – we won’t have the lobster delivery until tomorrow.", "type": "example" } ], "glosses": [ "To temporarily remove an item from the menu." ], "links": [ [ "remove", "remove" ], [ "menu", "menu" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, transitive) To temporarily remove an item from the menu." ], "tags": [ "informal", "transitive" ] }, { "categories": [ "English informal terms", "English terms with usage examples", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "text": "We finally had to 86 that old printer after it jammed one too many times.", "type": "example" } ], "glosses": [ "To throw out; discard." ], "links": [ [ "throw out", "throw out" ], [ "discard", "discard" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, transitive) To throw out; discard." ], "tags": [ "informal", "transitive" ] }, { "categories": [ "English informal terms", "English terms with usage examples", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "text": "The restaurant 86ed us because we didn't fit the dress code.", "type": "example" }, { "ref": "1995, Leaving Las Vegas, 00:10:40", "text": "(Ben Sanderson, speaking to a bartender) -- \"Please, serve me today, and I'll never come in here again. If I do, you can 86 me.\"" } ], "glosses": [ "To deny service to." ], "links": [ [ "deny", "deny" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, transitive) To deny service to." ], "tags": [ "informal", "transitive" ] }, { "categories": [ "English informal terms", "English terms with quotations", "English terms with usage examples", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "text": "He stole from me and snitched on me, so I 86ed him.", "type": "example" }, { "ref": "2017 September 28, Josh Corbin, 37:03 from the start, in Start Up, season 2, episode 6, spoken by Ronald Dacey (Edi Gathegi):", "text": "RONALD:”They tried to ghost your girl Isabel right here”. WES CHANDLER(played by Ron Perlman):”Tried to ‘ghost’ her?” RONALD:”Merk. 86. Put her down in the dirt. You feel me?”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To kill." ], "links": [ [ "kill", "kill" ] ], "raw_glosses": [ "(informal, transitive) To kill." ], "tags": [ "informal", "transitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌeɪtiˈsɪks/" }, { "audio": "en-us-86.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/a/ac/En-us-86.ogg/En-us-86.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/a/ac/En-us-86.ogg" } ], "synonyms": [ { "word": "nix" }, { "word": "ixnay" } ], "translations": [ { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "cancel an order", "word": "schrappen" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "remove an item from the menu", "word": "schrappen" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "throw out", "word": "wegdoen" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "throw out", "word": "kwijtraken" }, { "code": "et", "lang": "Estonian", "sense": "throw out", "word": "välja viskama" }, { "code": "he", "lang": "Hebrew", "roman": "zarák", "sense": "throw out", "word": "זרק" } ], "wikipedia": [ "86 (term)", "Delmonico's" ], "word": "86" }
Download raw JSONL data for 86 meaning in English (5.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.