"一貫" meaning in Chinese

See 一貫 in All languages combined, or Wiktionary

Adjective

IPA: /i⁵⁵⁻³⁵ ku̯än⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ kuːn³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /it̚³²⁻⁴ kuan²¹/ [Hokkien, Xiamen], /it̚⁵⁻²⁴ kuan⁴¹/ [Hokkien, Quanzhou], /it̚³²⁻⁵ kuan²¹/ [Hokkien, Zhangzhou], /it̚³²⁻⁴ kuan¹¹/ [Hokkien, Taipei], /it̚³²⁻⁴ kuan²¹/ [Hokkien, Kaohsiung], /i⁵⁵⁻³⁵ ku̯än⁵¹/, /jɐt̚⁵ kuːn³³/, /it̚³²⁻⁴ kuan²¹/, /it̚⁵⁻²⁴ kuan⁴¹/, /it̚³²⁻⁵ kuan²¹/, /it̚³²⁻⁴ kuan¹¹/, /it̚³²⁻⁴ kuan²¹/ Chinese transliterations: yīguàn [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄍㄨㄢˋ [Mandarin, bopomofo], jat¹ gun³ [Cantonese, Jyutping], it-koàn, yīguàn [Phonetic:yíguàn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yiguàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i¹-kuan⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yī-gwàn [Mandarin, Yale], iguann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], игуань [Mandarin, Palladius], iguanʹ [Mandarin, Palladius], yāt gun [Cantonese, Yale], jat⁷ gun³ [Cantonese, Pinyin], yed¹ gun³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], it-koàn [Hokkien, POJ], it-kuàn [Hokkien, Tai-lo], itkoaxn [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From Analects: 子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「参乎!吾道一以贯之。」曾子曰:「唯。」子出。门人问曰:「何谓也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE Zǐyuē: “Shēn hū! Wúdào yī yǐ guàn zhī.” Zēngzǐ yuē: “Wéi.” Zǐ chū. Ménrén wèn yuē: “Héwèi yě?” Zēngzǐ yuē: “Fūzǐ zhī dào, zhōngshù éryǐ yǐ.” [Pinyin] The Master said, “Shen, one single thread runs through my doctrine.” Master Zeng said, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, “What did he mean?” Master Zeng said, “The Master’s doctrine is nothing other than loyalty and empathy.” Etymology templates: {{zh-x|子曰:「參{Shēn} 乎!吾-道 @一 以 @貫 之 。」曾{Zēng}子 曰:「唯。」子 出。門人 問 曰:「何謂 也?」曾{Zēng}子 曰:「夫子 之 道,忠-恕 而已 矣。」|The Master said, “Shen, one single thread runs through my doctrine.” Master Zeng said, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, “What did he mean?” Master Zeng said, “The Master’s doctrine is nothing other than loyalty and empathy.”|collapsed=yes|ref=Lunyu}} 子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「参乎!吾道一以贯之。」曾子曰:「唯。」子出。门人问曰:「何谓也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE Zǐyuē: “Shēn hū! Wúdào yī yǐ guàn zhī.” Zēngzǐ yuē: “Wéi.” Zǐ chū. Ménrén wèn yuē: “Héwèi yě?” Zēngzǐ yuē: “Fūzǐ zhī dào, zhōngshù éryǐ yǐ.” [Pinyin] The Master said, “Shen, one single thread runs through my doctrine.” Master Zeng said, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, “What did he mean?” Master Zeng said, “The Master’s doctrine is nothing other than loyalty and empathy.” Head templates: {{head|zh|adjective}} 一貫
  1. consistent Derived forms: 一貫制, 一贯制, 一貫性 (yīguànxìng), 一贯性 (yīguànxìng), 一貫道 (yīguàndào), 一贯道 (yīguàndào) Related terms: 一致 (yīzhì)
    Sense id: en-一貫-zh-adj-IGtex0P0

Adverb

IPA: /i⁵⁵⁻³⁵ ku̯än⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /jɐt̚⁵ kuːn³³/ [Cantonese, Sinological-IPA], /it̚³²⁻⁴ kuan²¹/ [Hokkien, Xiamen], /it̚⁵⁻²⁴ kuan⁴¹/ [Hokkien, Quanzhou], /it̚³²⁻⁵ kuan²¹/ [Hokkien, Zhangzhou], /it̚³²⁻⁴ kuan¹¹/ [Hokkien, Taipei], /it̚³²⁻⁴ kuan²¹/ [Hokkien, Kaohsiung], /i⁵⁵⁻³⁵ ku̯än⁵¹/, /jɐt̚⁵ kuːn³³/, /it̚³²⁻⁴ kuan²¹/, /it̚⁵⁻²⁴ kuan⁴¹/, /it̚³²⁻⁵ kuan²¹/, /it̚³²⁻⁴ kuan¹¹/, /it̚³²⁻⁴ kuan²¹/ Chinese transliterations: yīguàn [Mandarin, Pinyin], ㄧ ㄍㄨㄢˋ [Mandarin, bopomofo], jat¹ gun³ [Cantonese, Jyutping], it-koàn, yīguàn [Phonetic:yíguàn] [Hanyu-Pinyin, Mandarin], yiguàn [Mandarin, Tongyong-Pinyin], i¹-kuan⁴ [Mandarin, Wade-Giles], yī-gwàn [Mandarin, Yale], iguann [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], игуань [Mandarin, Palladius], iguanʹ [Mandarin, Palladius], yāt gun [Cantonese, Yale], jat⁷ gun³ [Cantonese, Pinyin], yed¹ gun³ [Cantonese, Guangdong-Romanization], it-koàn [Hokkien, POJ], it-kuàn [Hokkien, Tai-lo], itkoaxn [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From Analects: 子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「参乎!吾道一以贯之。」曾子曰:「唯。」子出。门人问曰:「何谓也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE Zǐyuē: “Shēn hū! Wúdào yī yǐ guàn zhī.” Zēngzǐ yuē: “Wéi.” Zǐ chū. Ménrén wèn yuē: “Héwèi yě?” Zēngzǐ yuē: “Fūzǐ zhī dào, zhōngshù éryǐ yǐ.” [Pinyin] The Master said, “Shen, one single thread runs through my doctrine.” Master Zeng said, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, “What did he mean?” Master Zeng said, “The Master’s doctrine is nothing other than loyalty and empathy.” Etymology templates: {{zh-x|子曰:「參{Shēn} 乎!吾-道 @一 以 @貫 之 。」曾{Zēng}子 曰:「唯。」子 出。門人 問 曰:「何謂 也?」曾{Zēng}子 曰:「夫子 之 道,忠-恕 而已 矣。」|The Master said, “Shen, one single thread runs through my doctrine.” Master Zeng said, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, “What did he mean?” Master Zeng said, “The Master’s doctrine is nothing other than loyalty and empathy.”|collapsed=yes|ref=Lunyu}} 子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「参乎!吾道一以贯之。」曾子曰:「唯。」子出。门人问曰:「何谓也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, simp.] From: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE Zǐyuē: “Shēn hū! Wúdào yī yǐ guàn zhī.” Zēngzǐ yuē: “Wéi.” Zǐ chū. Ménrén wèn yuē: “Héwèi yě?” Zēngzǐ yuē: “Fūzǐ zhī dào, zhōngshù éryǐ yǐ.” [Pinyin] The Master said, “Shen, one single thread runs through my doctrine.” Master Zeng said, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, “What did he mean?” Master Zeng said, “The Master’s doctrine is nothing other than loyalty and empathy.” Head templates: {{head|zh|adverb}} 一貫
  1. consistently; unfailingly; from first to last
    Sense id: en-一貫-zh-adv-HaI51e51 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 14 86 Synonyms: 一向 (yīxiàng), 一直 (yīzhí), 一路 (yīlù), 一路來 [Xiang], 一路来 [Xiang], 不嬲 (bat1 lau1) [Cantonese], 取總 (qü3 zong3) [Sichuanese], 取总 (qü3 zong3) [Sichuanese], 向來 (xiànglái), 向来 (xiànglái), 始終 (shǐzhōng), 始终 (shǐzhōng), 少來 (shǎolái) [literary], 少来 (shǎolái) [literary], 從來 (cónglái), 从来 (cónglái), 從到今 [Hokkien], 从到今 [Hokkien], 歷來 (lìlái), 历来 (lìlái), 牢牢 (láoláo) [literary], 直直 [Hokkien], 素來 (sùlái) [literary], 素来 (sùlái) [literary], 終始 (zhōngshǐ), 终始 (zhōngshǐ), 跇頭 [Eastern, Min], 跇头 [Eastern, Min], 透底 [Eastern, Min, Taiwanese-Hokkien]

Download JSON data for 一貫 meaning in Chinese (11.0kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「參{Shēn} 乎!吾-道 @一 以 @貫 之 。」曾{Zēng}子 曰:「唯。」子 出。門人 問 曰:「何謂 也?」曾{Zēng}子 曰:「夫子 之 道,忠-恕 而已 矣。」",
        "2": "The Master said, “Shen, one single thread runs through my doctrine.” Master Zeng said, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, “What did he mean?” Master Zeng said, “The Master’s doctrine is nothing other than loyalty and empathy.”",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Lunyu"
      },
      "expansion": "子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「参乎!吾道一以贯之。」曾子曰:「唯。」子出。门人问曰:「何谓也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐyuē: “Shēn hū! Wúdào yī yǐ guàn zhī.” Zēngzǐ yuē: “Wéi.” Zǐ chū. Ménrén wèn yuē: “Héwèi yě?” Zēngzǐ yuē: “Fūzǐ zhī dào, zhōngshù éryǐ yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, “Shen, one single thread runs through my doctrine.” Master Zeng said, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, “What did he mean?” Master Zeng said, “The Master’s doctrine is nothing other than loyalty and empathy.”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Analects:\n子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「参乎!吾道一以贯之。」曾子曰:「唯。」子出。门人问曰:「何谓也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐyuē: “Shēn hū! Wúdào yī yǐ guàn zhī.” Zēngzǐ yuē: “Wéi.” Zǐ chū. Ménrén wèn yuē: “Héwèi yě?” Zēngzǐ yuē: “Fūzǐ zhī dào, zhōngshù éryǐ yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, “Shen, one single thread runs through my doctrine.” Master Zeng said, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, “What did he mean?” Master Zeng said, “The Master’s doctrine is nothing other than loyalty and empathy.”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "一貫",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "senses": [
    {
      "derived": [
        {
          "word": "一貫制"
        },
        {
          "word": "一贯制"
        },
        {
          "roman": "yīguànxìng",
          "word": "一貫性"
        },
        {
          "roman": "yīguànxìng",
          "word": "一贯性"
        },
        {
          "roman": "yīguàndào",
          "word": "一貫道"
        },
        {
          "roman": "yīguàndào",
          "word": "一贯道"
        }
      ],
      "glosses": [
        "consistent"
      ],
      "id": "en-一貫-zh-adj-IGtex0P0",
      "links": [
        [
          "consistent",
          "consistent"
        ]
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "yīzhì",
          "word": "一致"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīguàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄍㄨㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ gun³"
    },
    {
      "zh-pron": "it-koàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīguàn [Phonetic:yíguàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yiguàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-kuan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-gwàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iguann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "игуань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "iguanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ ku̯än⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt gun"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ gun³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ gun³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ kuːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "it-koàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "it-kuàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "itkoaxn"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚⁵⁻²⁴ kuan⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁵ kuan²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan¹¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yíguàn]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ ku̯än⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ kuːn³³/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚⁵⁻²⁴ kuan⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁵ kuan²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan¹¹/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Analects",
    "Confucius",
    "Zengzi"
  ],
  "word": "一貫"
}

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「參{Shēn} 乎!吾-道 @一 以 @貫 之 。」曾{Zēng}子 曰:「唯。」子 出。門人 問 曰:「何謂 也?」曾{Zēng}子 曰:「夫子 之 道,忠-恕 而已 矣。」",
        "2": "The Master said, “Shen, one single thread runs through my doctrine.” Master Zeng said, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, “What did he mean?” Master Zeng said, “The Master’s doctrine is nothing other than loyalty and empathy.”",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Lunyu"
      },
      "expansion": "子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「参乎!吾道一以贯之。」曾子曰:「唯。」子出。门人问曰:「何谓也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐyuē: “Shēn hū! Wúdào yī yǐ guàn zhī.” Zēngzǐ yuē: “Wéi.” Zǐ chū. Ménrén wèn yuē: “Héwèi yě?” Zēngzǐ yuē: “Fūzǐ zhī dào, zhōngshù éryǐ yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, “Shen, one single thread runs through my doctrine.” Master Zeng said, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, “What did he mean?” Master Zeng said, “The Master’s doctrine is nothing other than loyalty and empathy.”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Analects:\n子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「参乎!吾道一以贯之。」曾子曰:「唯。」子出。门人问曰:「何谓也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐyuē: “Shēn hū! Wúdào yī yǐ guàn zhī.” Zēngzǐ yuē: “Wéi.” Zǐ chū. Ménrén wèn yuē: “Héwèi yě?” Zēngzǐ yuē: “Fūzǐ zhī dào, zhōngshù éryǐ yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, “Shen, one single thread runs through my doctrine.” Master Zeng said, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, “What did he mean?” Master Zeng said, “The Master’s doctrine is nothing other than loyalty and empathy.”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "一貫",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "14 86",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "consistently; unfailingly; from first to last"
      ],
      "id": "en-一貫-zh-adv-HaI51e51",
      "links": [
        [
          "consistently",
          "consistently"
        ],
        [
          "unfailingly",
          "unfailingly"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "yīxiàng",
          "word": "一向"
        },
        {
          "roman": "yīzhí",
          "word": "一直"
        },
        {
          "roman": "yīlù",
          "word": "一路"
        },
        {
          "tags": [
            "Xiang"
          ],
          "word": "一路來"
        },
        {
          "tags": [
            "Xiang"
          ],
          "word": "一路来"
        },
        {
          "roman": "bat1 lau1",
          "tags": [
            "Cantonese"
          ],
          "word": "不嬲"
        },
        {
          "roman": "qü3 zong3",
          "tags": [
            "Sichuanese"
          ],
          "word": "取總"
        },
        {
          "roman": "qü3 zong3",
          "tags": [
            "Sichuanese"
          ],
          "word": "取总"
        },
        {
          "roman": "xiànglái",
          "word": "向來"
        },
        {
          "roman": "xiànglái",
          "word": "向来"
        },
        {
          "roman": "shǐzhōng",
          "word": "始終"
        },
        {
          "roman": "shǐzhōng",
          "word": "始终"
        },
        {
          "roman": "shǎolái",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "少來"
        },
        {
          "roman": "shǎolái",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "少来"
        },
        {
          "roman": "cónglái",
          "word": "從來"
        },
        {
          "roman": "cónglái",
          "word": "从来"
        },
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "從到今"
        },
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "从到今"
        },
        {
          "roman": "lìlái",
          "word": "歷來"
        },
        {
          "roman": "lìlái",
          "word": "历来"
        },
        {
          "roman": "láoláo",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "牢牢"
        },
        {
          "tags": [
            "Hokkien"
          ],
          "word": "直直"
        },
        {
          "roman": "sùlái",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "素來"
        },
        {
          "roman": "sùlái",
          "tags": [
            "literary"
          ],
          "word": "素来"
        },
        {
          "roman": "zhōngshǐ",
          "word": "終始"
        },
        {
          "roman": "zhōngshǐ",
          "word": "终始"
        },
        {
          "tags": [
            "Eastern",
            "Min"
          ],
          "word": "跇頭"
        },
        {
          "tags": [
            "Eastern",
            "Min"
          ],
          "word": "跇头"
        },
        {
          "tags": [
            "Eastern",
            "Min",
            "Taiwanese-Hokkien"
          ],
          "word": "透底"
        }
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīguàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄍㄨㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ gun³"
    },
    {
      "zh-pron": "it-koàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīguàn [Phonetic:yíguàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yiguàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-kuan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-gwàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iguann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "игуань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "iguanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ ku̯än⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt gun"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ gun³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ gun³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ kuːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "it-koàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "it-kuàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "itkoaxn"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚⁵⁻²⁴ kuan⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁵ kuan²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan¹¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yíguàn]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ ku̯än⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ kuːn³³/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚⁵⁻²⁴ kuan⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁵ kuan²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan¹¹/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Analects",
    "Confucius",
    "Zengzi"
  ],
  "word": "一貫"
}
{
  "categories": [
    "Chinese adjectives",
    "Chinese adverbs",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Literary Chinese terms with quotations"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "一貫制"
    },
    {
      "word": "一贯制"
    },
    {
      "roman": "yīguànxìng",
      "word": "一貫性"
    },
    {
      "roman": "yīguànxìng",
      "word": "一贯性"
    },
    {
      "roman": "yīguàndào",
      "word": "一貫道"
    },
    {
      "roman": "yīguàndào",
      "word": "一贯道"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「參{Shēn} 乎!吾-道 @一 以 @貫 之 。」曾{Zēng}子 曰:「唯。」子 出。門人 問 曰:「何謂 也?」曾{Zēng}子 曰:「夫子 之 道,忠-恕 而已 矣。」",
        "2": "The Master said, “Shen, one single thread runs through my doctrine.” Master Zeng said, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, “What did he mean?” Master Zeng said, “The Master’s doctrine is nothing other than loyalty and empathy.”",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Lunyu"
      },
      "expansion": "子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「参乎!吾道一以贯之。」曾子曰:「唯。」子出。门人问曰:「何谓也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐyuē: “Shēn hū! Wúdào yī yǐ guàn zhī.” Zēngzǐ yuē: “Wéi.” Zǐ chū. Ménrén wèn yuē: “Héwèi yě?” Zēngzǐ yuē: “Fūzǐ zhī dào, zhōngshù éryǐ yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, “Shen, one single thread runs through my doctrine.” Master Zeng said, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, “What did he mean?” Master Zeng said, “The Master’s doctrine is nothing other than loyalty and empathy.”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Analects:\n子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「参乎!吾道一以贯之。」曾子曰:「唯。」子出。门人问曰:「何谓也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐyuē: “Shēn hū! Wúdào yī yǐ guàn zhī.” Zēngzǐ yuē: “Wéi.” Zǐ chū. Ménrén wèn yuē: “Héwèi yě?” Zēngzǐ yuē: “Fūzǐ zhī dào, zhōngshù éryǐ yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, “Shen, one single thread runs through my doctrine.” Master Zeng said, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, “What did he mean?” Master Zeng said, “The Master’s doctrine is nothing other than loyalty and empathy.”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adjective"
      },
      "expansion": "一貫",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adj",
  "related": [
    {
      "roman": "yīzhì",
      "word": "一致"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "consistent"
      ],
      "links": [
        [
          "consistent",
          "consistent"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīguàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄍㄨㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ gun³"
    },
    {
      "zh-pron": "it-koàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīguàn [Phonetic:yíguàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yiguàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-kuan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-gwàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iguann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "игуань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "iguanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ ku̯än⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt gun"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ gun³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ gun³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ kuːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "it-koàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "it-kuàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "itkoaxn"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚⁵⁻²⁴ kuan⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁵ kuan²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan¹¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yíguàn]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ ku̯än⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ kuːn³³/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚⁵⁻²⁴ kuan⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁵ kuan²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan¹¹/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan²¹/"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Analects",
    "Confucius",
    "Zengzi"
  ],
  "word": "一貫"
}

{
  "categories": [
    "Chinese adjectives",
    "Chinese adverbs",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Literary Chinese terms with quotations"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "子曰:「參{Shēn} 乎!吾-道 @一 以 @貫 之 。」曾{Zēng}子 曰:「唯。」子 出。門人 問 曰:「何謂 也?」曾{Zēng}子 曰:「夫子 之 道,忠-恕 而已 矣。」",
        "2": "The Master said, “Shen, one single thread runs through my doctrine.” Master Zeng said, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, “What did he mean?” Master Zeng said, “The Master’s doctrine is nothing other than loyalty and empathy.”",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Lunyu"
      },
      "expansion": "子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「参乎!吾道一以贯之。」曾子曰:「唯。」子出。门人问曰:「何谓也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐyuē: “Shēn hū! Wúdào yī yǐ guàn zhī.” Zēngzǐ yuē: “Wéi.” Zǐ chū. Ménrén wèn yuē: “Héwèi yě?” Zēngzǐ yuē: “Fūzǐ zhī dào, zhōngshù éryǐ yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, “Shen, one single thread runs through my doctrine.” Master Zeng said, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, “What did he mean?” Master Zeng said, “The Master’s doctrine is nothing other than loyalty and empathy.”",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Analects:\n子曰:「參乎!吾道一以貫之。」曾子曰:「唯。」子出。門人問曰:「何謂也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, trad.]子曰:「参乎!吾道一以贯之。」曾子曰:「唯。」子出。门人问曰:「何谓也?」曾子曰:「夫子之道,忠恕而已矣。」 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE\nZǐyuē: “Shēn hū! Wúdào yī yǐ guàn zhī.” Zēngzǐ yuē: “Wéi.” Zǐ chū. Ménrén wèn yuē: “Héwèi yě?” Zēngzǐ yuē: “Fūzǐ zhī dào, zhōngshù éryǐ yǐ.” [Pinyin]\nThe Master said, “Shen, one single thread runs through my doctrine.” Master Zeng said, “Yes.” The Master went out, and the other disciples asked, “What did he mean?” Master Zeng said, “The Master’s doctrine is nothing other than loyalty and empathy.”",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "adverb"
      },
      "expansion": "一貫",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "adv",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "consistently; unfailingly; from first to last"
      ],
      "links": [
        [
          "consistently",
          "consistently"
        ],
        [
          "unfailingly",
          "unfailingly"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yīguàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄧ ㄍㄨㄢˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "jat¹ gun³"
    },
    {
      "zh-pron": "it-koàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "yīguàn [Phonetic:yíguàn]"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "yiguàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "i¹-kuan⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yī-gwàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "iguann"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "игуань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "iguanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ ku̯än⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "yāt gun"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jat⁷ gun³"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "yed¹ gun³"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ kuːn³³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "it-koàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "it-kuàn"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "itkoaxn"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚⁵⁻²⁴ kuan⁴¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Quanzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁵ kuan²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Zhangzhou"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan¹¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan²¹/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "other": "[Phonetic: yíguàn]"
    },
    {
      "ipa": "/i⁵⁵⁻³⁵ ku̯än⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/jɐt̚⁵ kuːn³³/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚⁵⁻²⁴ kuan⁴¹/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁵ kuan²¹/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan¹¹/"
    },
    {
      "ipa": "/it̚³²⁻⁴ kuan²¹/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "yīxiàng",
      "word": "一向"
    },
    {
      "roman": "yīzhí",
      "word": "一直"
    },
    {
      "roman": "yīlù",
      "word": "一路"
    },
    {
      "tags": [
        "Xiang"
      ],
      "word": "一路來"
    },
    {
      "tags": [
        "Xiang"
      ],
      "word": "一路来"
    },
    {
      "roman": "bat1 lau1",
      "tags": [
        "Cantonese"
      ],
      "word": "不嬲"
    },
    {
      "roman": "qü3 zong3",
      "tags": [
        "Sichuanese"
      ],
      "word": "取總"
    },
    {
      "roman": "qü3 zong3",
      "tags": [
        "Sichuanese"
      ],
      "word": "取总"
    },
    {
      "roman": "xiànglái",
      "word": "向來"
    },
    {
      "roman": "xiànglái",
      "word": "向来"
    },
    {
      "roman": "shǐzhōng",
      "word": "始終"
    },
    {
      "roman": "shǐzhōng",
      "word": "始终"
    },
    {
      "roman": "shǎolái",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "少來"
    },
    {
      "roman": "shǎolái",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "少来"
    },
    {
      "roman": "cónglái",
      "word": "從來"
    },
    {
      "roman": "cónglái",
      "word": "从来"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "從到今"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "从到今"
    },
    {
      "roman": "lìlái",
      "word": "歷來"
    },
    {
      "roman": "lìlái",
      "word": "历来"
    },
    {
      "roman": "láoláo",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "牢牢"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien"
      ],
      "word": "直直"
    },
    {
      "roman": "sùlái",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "素來"
    },
    {
      "roman": "sùlái",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "素来"
    },
    {
      "roman": "zhōngshǐ",
      "word": "終始"
    },
    {
      "roman": "zhōngshǐ",
      "word": "终始"
    },
    {
      "tags": [
        "Eastern",
        "Min"
      ],
      "word": "跇頭"
    },
    {
      "tags": [
        "Eastern",
        "Min"
      ],
      "word": "跇头"
    },
    {
      "tags": [
        "Eastern",
        "Min",
        "Taiwanese-Hokkien"
      ],
      "word": "透底"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Analects",
    "Confucius",
    "Zengzi"
  ],
  "word": "一貫"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.