"難兄難弟" meaning in Chinese

See 難兄難弟 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /nän³⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän³⁵ ti⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /naːn²¹ hɪŋ⁵⁵ naːn²¹ tɐi̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /nän³⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän³⁵ ti⁵¹/, /naːn²¹ hɪŋ⁵⁵ naːn²¹ tɐi̯²²/ Chinese transliterations: nánxiōngnándì [Mandarin, Pinyin], ㄋㄢˊ ㄒㄩㄥ ㄋㄢˊ ㄉㄧˋ [Mandarin, bopomofo], naan⁴ hing¹ naan⁴ dai⁶ [Cantonese, Jyutping], nánxiōngnándì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], nánsyongnándì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], nan²-hsiung¹-nan²-ti⁴ [Mandarin, Wade-Giles], nán-syūng-nán-dì [Mandarin, Yale], nanshiongnandih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], наньсюннаньди [Mandarin, Palladius], nanʹsjunnanʹdi [Mandarin, Palladius], nàahn hīng nàahn daih [Cantonese, Yale], naan⁴ hing¹ naan⁴ dai⁶ [Cantonese, Pinyin], nan⁴ hing¹ nan⁴ dei⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], nan xjwaeng nan dejX|dejH [Middle-Chinese] Forms: 难兄难弟, 难兄难弟
Etymology: Based on a tale in A New Account of the Tales of the World Head templates: {{head|zh|idiom}} 難兄難弟
  1. hard to tell who is better; to be as good; equally-matched two Tags: idiomatic
    Sense id: en-難兄難弟-zh-phrase-H7uWllIG
  2. (ironic) of the same ilk; to be both bad Tags: idiomatic, ironic
    Sense id: en-難兄難弟-zh-phrase-VaIAwz50 Categories (other): Chinese chengyu, Chinese entries with incorrect language header, Middle Chinese chengyu, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese chengyu: 4 50 46 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 4 50 46 Disambiguation of Middle Chinese chengyu: 2 98 Disambiguation of Pages with 1 entry: 6 49 45 Disambiguation of Pages with entries: 2 50 47
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 難弟難兄/难弟难兄, 元方季方, 難弟難兄, 难弟难兄
Etymology number: 1

Phrase

IPA: /nän⁵¹ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /naːn²² hɪŋ⁵⁵ naːn²² tɐi̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /nän⁵¹ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/, /naːn²² hɪŋ⁵⁵ naːn²² tɐi̯²²/ Chinese transliterations: nànxiōngnàndì [Mandarin, Pinyin], ㄋㄢˋ ㄒㄩㄥ ㄋㄢˋ ㄉㄧˋ [Mandarin, bopomofo], naan⁶ hing¹ naan⁶ dai⁶ [Cantonese, Jyutping], nànxiōngnàndì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], nànsyongnàndì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], nan⁴-hsiung¹-nan⁴-ti⁴ [Mandarin, Wade-Giles], nàn-syūng-nàn-dì [Mandarin, Yale], nannshiongnanndih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], наньсюннаньди [Mandarin, Palladius], nanʹsjunnanʹdi [Mandarin, Palladius], naahn hīng naahn daih [Cantonese, Yale], naan⁶ hing¹ naan⁶ dai⁶ [Cantonese, Pinyin], nan⁶ hing¹ nan⁶ dei⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 难兄难弟, 难兄难弟
Head templates: {{head|zh|idiom}} 難兄難弟
  1. fellow sufferers; in the same boat Tags: idiomatic Synonyms: 患難之交/患难之交 (huànnànzhījiāo), 患難之交 (huànnànzhījiāo), 患难之交 (huànnànzhījiāo)
    Sense id: en-難兄難弟-zh-phrase-wmrqZVlM Categories (other): Chinese chengyu, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese chengyu: 4 50 46 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 4 50 46 Disambiguation of Pages with 1 entry: 6 49 45 Disambiguation of Pages with entries: 2 50 47
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 2
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The talented son of Yuanfang (Chen Ji), Changwen (Chen Qun), argued with the son of Jifang (Chen Chen), Xiaoxian (Chen Zhong), about the merits and virtues of their fathers. Unable to settle their argument, they consulted Taiqiu (Chen Shi, mayor of Taiqiu County). Taiqiu said, \"Jifang is too outstanding for Yuanfang to be his elder brother, and Yuanfang is too outstanding for Jifang to be his younger brother.\"",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Chén Yuánfāng zǐ Chángwén yǒu yīngcái, yǔ Jìfāng zǐ Xiàoxiān, gè lùn qí fù gōngdé, zhēng zhī bùnéng jué, zī yú Tàiqiū. Tàiqiū yuē: “Yuánfāng nán wéi xiōng, Jìfāng nán wéi dì.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "陳元方子長文有英才,與季方子孝先,各論其父功德,爭之不能決,咨於太丘。太丘曰:「元方難為兄,季方難為弟。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The talented son of Yuanfang (Chen Ji), Changwen (Chen Qun), argued with the son of Jifang (Chen Chen), Xiaoxian (Chen Zhong), about the merits and virtues of their fathers. Unable to settle their argument, they consulted Taiqiu (Chen Shi, mayor of Taiqiu County). Taiqiu said, \"Jifang is too outstanding for Yuanfang to be his elder brother, and Yuanfang is too outstanding for Jifang to be his younger brother.\"",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Chén Yuánfāng zǐ Chángwén yǒu yīngcái, yǔ Jìfāng zǐ Xiàoxiān, gè lùn qí fù gōngdé, zhēng zhī bùnéng jué, zī yú Tàiqiū. Tàiqiū yuē: “Yuánfāng nán wéi xiōng, Jìfāng nán wéi dì.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "陈元方子长文有英才,与季方子孝先,各论其父功德,争之不能决,咨于太丘。太丘曰:「元方难为兄,季方难为弟。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_text": "Based on a tale in A New Account of the Tales of the World",
  "forms": [
    {
      "form": "难兄难弟",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "难兄难弟",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "難兄難弟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "hard to tell who is better; to be as good; equally-matched two"
      ],
      "id": "en-難兄難弟-zh-phrase-H7uWllIG",
      "links": [
        [
          "hard",
          "hard"
        ],
        [
          "tell",
          "tell"
        ],
        [
          "better",
          "better"
        ],
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "equally",
          "equally"
        ],
        [
          "matched",
          "matched"
        ],
        [
          "two",
          "two"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "4 50 46",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 50 46",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 98",
          "kind": "other",
          "name": "Middle Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 49 45",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 50 47",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "of the same ilk; to be both bad"
      ],
      "id": "en-難兄難弟-zh-phrase-VaIAwz50",
      "links": [
        [
          "ironic",
          "irony"
        ],
        [
          "ilk",
          "ilk"
        ],
        [
          "both",
          "both"
        ],
        [
          "bad",
          "bad"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(ironic) of the same ilk; to be both bad"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "ironic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánxiōngnándì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˊ ㄒㄩㄥ ㄋㄢˊ ㄉㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "naan⁴ hing¹ naan⁴ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nánxiōngnándì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánsyongnándì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan²-hsiung¹-nan²-ti⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nán-syūng-nán-dì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nanshiongnandih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньсюннаньди"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹsjunnanʹdi"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän³⁵ ti⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nàahn hīng nàahn daih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "naan⁴ hing¹ naan⁴ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "nan⁴ hing¹ nan⁴ dei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²¹ hɪŋ⁵⁵ naːn²¹ tɐi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "nan xjwaeng nan dejX|dejH"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän³⁵ ti⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²¹ hɪŋ⁵⁵ naːn²¹ tɐi̯²²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "難弟難兄/难弟难兄"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "元方季方"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "難弟難兄"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "难弟难兄"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "A New Account of the Tales of the World",
    "Chen Ji (Chen Shi's son)",
    "Chen Qun",
    "Chen Shi (Han dynasty)",
    "List of people of the Three Kingdoms (C)"
  ],
  "word": "難兄難弟"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "forms": [
    {
      "form": "难兄难弟",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "难兄难弟",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "難兄難弟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "4 50 46",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "4 50 46",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "6 49 45",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "2 50 47",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "fellow sufferers; in the same boat"
      ],
      "id": "en-難兄難弟-zh-phrase-wmrqZVlM",
      "links": [
        [
          "fellow",
          "fellow"
        ],
        [
          "sufferer",
          "sufferer"
        ],
        [
          "in the same boat",
          "in the same boat"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "huànnànzhījiāo",
          "word": "患難之交/患难之交"
        },
        {
          "roman": "huànnànzhījiāo",
          "word": "患難之交"
        },
        {
          "roman": "huànnànzhījiāo",
          "word": "患难之交"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nànxiōngnàndì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˋ ㄒㄩㄥ ㄋㄢˋ ㄉㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "naan⁶ hing¹ naan⁶ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nànxiōngnàndì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nànsyongnàndì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan⁴-hsiung¹-nan⁴-ti⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nàn-syūng-nàn-dì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nannshiongnanndih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньсюннаньди"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹsjunnanʹdi"
    },
    {
      "ipa": "/nän⁵¹ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "naahn hīng naahn daih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "naan⁶ hing¹ naan⁶ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "nan⁶ hing¹ nan⁶ dei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²² hɪŋ⁵⁵ naːn²² tɐi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/nän⁵¹ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²² hɪŋ⁵⁵ naːn²² tɐi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "難兄難弟"
}
{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 兄",
    "Chinese terms spelled with 弟",
    "Chinese terms spelled with 難",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese chengyu",
    "Middle Chinese idioms",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "The talented son of Yuanfang (Chen Ji), Changwen (Chen Qun), argued with the son of Jifang (Chen Chen), Xiaoxian (Chen Zhong), about the merits and virtues of their fathers. Unable to settle their argument, they consulted Taiqiu (Chen Shi, mayor of Taiqiu County). Taiqiu said, \"Jifang is too outstanding for Yuanfang to be his elder brother, and Yuanfang is too outstanding for Jifang to be his younger brother.\"",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Chén Yuánfāng zǐ Chángwén yǒu yīngcái, yǔ Jìfāng zǐ Xiàoxiān, gè lùn qí fù gōngdé, zhēng zhī bùnéng jué, zī yú Tàiqiū. Tàiqiū yuē: “Yuánfāng nán wéi xiōng, Jìfāng nán wéi dì.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "陳元方子長文有英才,與季方子孝先,各論其父功德,爭之不能決,咨於太丘。太丘曰:「元方難為兄,季方難為弟。」",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "The talented son of Yuanfang (Chen Ji), Changwen (Chen Qun), argued with the son of Jifang (Chen Chen), Xiaoxian (Chen Zhong), about the merits and virtues of their fathers. Unable to settle their argument, they consulted Taiqiu (Chen Shi, mayor of Taiqiu County). Taiqiu said, \"Jifang is too outstanding for Yuanfang to be his elder brother, and Yuanfang is too outstanding for Jifang to be his younger brother.\"",
      "raw_tags": [
        "Literary Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE",
      "roman": "Chén Yuánfāng zǐ Chángwén yǒu yīngcái, yǔ Jìfāng zǐ Xiàoxiān, gè lùn qí fù gōngdé, zhēng zhī bùnéng jué, zī yú Tàiqiū. Tàiqiū yuē: “Yuánfāng nán wéi xiōng, Jìfāng nán wéi dì.”",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "陈元方子长文有英才,与季方子孝先,各论其父功德,争之不能决,咨于太丘。太丘曰:「元方难为兄,季方难为弟。」",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_text": "Based on a tale in A New Account of the Tales of the World",
  "forms": [
    {
      "form": "难兄难弟",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "难兄难弟",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "難兄難弟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "hard to tell who is better; to be as good; equally-matched two"
      ],
      "links": [
        [
          "hard",
          "hard"
        ],
        [
          "tell",
          "tell"
        ],
        [
          "better",
          "better"
        ],
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "equally",
          "equally"
        ],
        [
          "matched",
          "matched"
        ],
        [
          "two",
          "two"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "of the same ilk; to be both bad"
      ],
      "links": [
        [
          "ironic",
          "irony"
        ],
        [
          "ilk",
          "ilk"
        ],
        [
          "both",
          "both"
        ],
        [
          "bad",
          "bad"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(ironic) of the same ilk; to be both bad"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "ironic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánxiōngnándì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˊ ㄒㄩㄥ ㄋㄢˊ ㄉㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "naan⁴ hing¹ naan⁴ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nánxiōngnándì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánsyongnándì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan²-hsiung¹-nan²-ti⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nán-syūng-nán-dì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nanshiongnandih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньсюннаньди"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹsjunnanʹdi"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän³⁵ ti⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nàahn hīng nàahn daih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "naan⁴ hing¹ naan⁴ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "nan⁴ hing¹ nan⁴ dei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²¹ hɪŋ⁵⁵ naːn²¹ tɐi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "nan xjwaeng nan dejX|dejH"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän³⁵ ti⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²¹ hɪŋ⁵⁵ naːn²¹ tɐi̯²²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "難弟難兄/难弟难兄"
    },
    {
      "word": "元方季方"
    },
    {
      "word": "難弟難兄"
    },
    {
      "word": "难弟难兄"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "A New Account of the Tales of the World",
    "Chen Ji (Chen Shi's son)",
    "Chen Qun",
    "Chen Shi (Han dynasty)",
    "List of people of the Three Kingdoms (C)"
  ],
  "word": "難兄難弟"
}

{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 兄",
    "Chinese terms spelled with 弟",
    "Chinese terms spelled with 難",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "forms": [
    {
      "form": "难兄难弟",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    },
    {
      "form": "难兄难弟",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "難兄難弟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "fellow sufferers; in the same boat"
      ],
      "links": [
        [
          "fellow",
          "fellow"
        ],
        [
          "sufferer",
          "sufferer"
        ],
        [
          "in the same boat",
          "in the same boat"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nànxiōngnàndì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˋ ㄒㄩㄥ ㄋㄢˋ ㄉㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "naan⁶ hing¹ naan⁶ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nànxiōngnàndì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nànsyongnàndì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan⁴-hsiung¹-nan⁴-ti⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nàn-syūng-nàn-dì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nannshiongnanndih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньсюннаньди"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹsjunnanʹdi"
    },
    {
      "ipa": "/nän⁵¹ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "naahn hīng naahn daih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "naan⁶ hing¹ naan⁶ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "nan⁶ hing¹ nan⁶ dei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²² hɪŋ⁵⁵ naːn²² tɐi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/nän⁵¹ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²² hɪŋ⁵⁵ naːn²² tɐi̯²²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "huànnànzhījiāo",
      "word": "患難之交/患难之交"
    },
    {
      "roman": "huànnànzhījiāo",
      "word": "患難之交"
    },
    {
      "roman": "huànnànzhījiāo",
      "word": "患难之交"
    }
  ],
  "word": "難兄難弟"
}

Download raw JSONL data for 難兄難弟 meaning in Chinese (7.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "難兄難弟"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "難兄難弟",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "難兄難弟"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "難兄難弟",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "難兄難弟"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "難兄難弟",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "難兄難弟"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "難兄難弟",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.