"難兄難弟" meaning in All languages combined

See 難兄難弟 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /nän³⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän³⁵ ti⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /naːn²¹ hɪŋ⁵⁵ naːn²¹ tɐi̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /nän³⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän³⁵ ti⁵¹/, /naːn²¹ hɪŋ⁵⁵ naːn²¹ tɐi̯²²/ Chinese transliterations: nánxiōngnándì [Mandarin, Pinyin], ㄋㄢˊ ㄒㄩㄥ ㄋㄢˊ ㄉㄧˋ [Mandarin, bopomofo], naan⁴ hing¹ naan⁴ dai⁶ [Cantonese, Jyutping], nánxiōngnándì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], nánsyongnándì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], nan²-hsiung¹-nan²-ti⁴ [Mandarin, Wade-Giles], nán-syūng-nán-dì [Mandarin, Yale], nanshiongnandih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], наньсюннаньди [Mandarin, Palladius], nanʹsjunnanʹdi [Mandarin, Palladius], nàahn hīng nàahn daih [Cantonese, Yale], naan⁴ hing¹ naan⁴ dai⁶ [Cantonese, Pinyin], nan⁴ hing¹ nan⁴ dei⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], nan xjwaeng nan dejX|dejH [Middle-Chinese]
Etymology: Based on a tale in A New Account of the Tales of the World: : 陳元方子長文有英才,與季方子孝先,各論其父功德,爭之不能決,咨於太丘。太丘曰:「元方難為兄,季方難為弟。」 [Literary Chinese, trad.]陈元方子长文有英才,与季方子孝先,各论其父功德,争之不能决,咨于太丘。太丘曰:「元方难为兄,季方难为弟。」 [Literary Chinese, simp.] From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE Chén Yuánfāng zǐ Chángwén yǒu yīngcái, yǔ Jìfāng zǐ Xiàoxiān, gè lùn qí fù gōngdé, zhēng zhī bùnéng jué, zī yú Tàiqiū. Tàiqiū yuē: “Yuánfāng nán wéi xiōng, Jìfāng nán wéi dì.” [Pinyin] The talented son of Yuanfang (Chen Ji), Changwen (Chen Qun), argued with the son of Jifang (Chen Chen), Xiaoxian (Chen Zhong), about the merits and virtues of their fathers. Unable to settle their argument, they consulted Taiqiu (Chen Shi, mayor of Taiqiu County). Taiqiu said, "Jifang is too outstanding for Yuanfang to be his elder brother, and Yuanfang is too outstanding for Jifang to be his younger brother." Etymology templates: {{zh-x|@^陳 @^元方 子 @^長文 有 英才,與 @^季方 子 @^孝先,各 論 其 父 功德,爭 之 不能 決,咨 於 @^太丘。@^太丘 曰:「@^元方 難 為{wéi} 兄,@^季方 難 為{wéi} 弟。」|The talented son of Yuanfang (Chen Ji), Changwen (Chen Qun), argued with the son of Jifang (Chen Chen), Xiaoxian (Chen Zhong), about the merits and virtues of their fathers. Unable to settle their argument, they consulted Taiqiu (Chen Shi, mayor of Taiqiu County). Taiqiu said, "Jifang is too outstanding for Yuanfang to be his elder brother, and Yuanfang is too outstanding for Jifang to be his younger brother."|collapsed=y|ref=Shishuo Xinyu}} 陳元方子長文有英才,與季方子孝先,各論其父功德,爭之不能決,咨於太丘。太丘曰:「元方難為兄,季方難為弟。」 [Literary Chinese, trad.]陈元方子长文有英才,与季方子孝先,各论其父功德,争之不能决,咨于太丘。太丘曰:「元方难为兄,季方难为弟。」 [Literary Chinese, simp.] From: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE Chén Yuánfāng zǐ Chángwén yǒu yīngcái, yǔ Jìfāng zǐ Xiàoxiān, gè lùn qí fù gōngdé, zhēng zhī bùnéng jué, zī yú Tàiqiū. Tàiqiū yuē: “Yuánfāng nán wéi xiōng, Jìfāng nán wéi dì.” [Pinyin] The talented son of Yuanfang (Chen Ji), Changwen (Chen Qun), argued with the son of Jifang (Chen Chen), Xiaoxian (Chen Zhong), about the merits and virtues of their fathers. Unable to settle their argument, they consulted Taiqiu (Chen Shi, mayor of Taiqiu County). Taiqiu said, "Jifang is too outstanding for Yuanfang to be his elder brother, and Yuanfang is too outstanding for Jifang to be his younger brother." Head templates: {{head|zh|idiom}} 難兄難弟
  1. hard to tell who is better; to be as good; equally-matched two Tags: idiomatic
    Sense id: en-難兄難弟-zh-phrase-H7uWllIG
  2. (ironic) of the same ilk; to be both bad Tags: idiomatic, ironic
    Sense id: en-難兄難弟-zh-phrase-VaIAwz50 Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 5 51 45
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 難弟難兄/难弟难兄, 元方季方, 難弟難兄, 难弟难兄
Etymology number: 1

Phrase [Chinese]

IPA: /nän⁵¹ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /naːn²² hɪŋ⁵⁵ naːn²² tɐi̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /nän⁵¹ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/, /naːn²² hɪŋ⁵⁵ naːn²² tɐi̯²²/ Chinese transliterations: nànxiōngnàndì [Mandarin, Pinyin], ㄋㄢˋ ㄒㄩㄥ ㄋㄢˋ ㄉㄧˋ [Mandarin, bopomofo], naan⁶ hing¹ naan⁶ dai⁶ [Cantonese, Jyutping], nànxiōngnàndì [Hanyu-Pinyin, Mandarin], nànsyongnàndì [Mandarin, Tongyong-Pinyin], nan⁴-hsiung¹-nan⁴-ti⁴ [Mandarin, Wade-Giles], nàn-syūng-nàn-dì [Mandarin, Yale], nannshiongnanndih [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], наньсюннаньди [Mandarin, Palladius], nanʹsjunnanʹdi [Mandarin, Palladius], naahn hīng naahn daih [Cantonese, Yale], naan⁶ hing¹ naan⁶ dai⁶ [Cantonese, Pinyin], nan⁶ hing¹ nan⁶ dei⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 難兄難弟
  1. fellow sufferers; in the same boat Tags: idiomatic Synonyms: 患難之交/患难之交 (huànnànzhījiāo), 患難之交 (huànnànzhījiāo), 患难之交 (huànnànzhījiāo)
    Sense id: en-難兄難弟-zh-phrase-wmrqZVlM Categories (other): Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 5 51 45
The following are not (yet) sense-disambiguated
Etymology number: 2

Download JSON data for 難兄難弟 meaning in All languages combined (7.8kB)

{
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "@^陳 @^元方 子 @^長文 有 英才,與 @^季方 子 @^孝先,各 論 其 父 功德,爭 之 不能 決,咨 於 @^太丘。@^太丘 曰:「@^元方 難 為{wéi} 兄,@^季方 難 為{wéi} 弟。」",
        "2": "The talented son of Yuanfang (Chen Ji), Changwen (Chen Qun), argued with the son of Jifang (Chen Chen), Xiaoxian (Chen Zhong), about the merits and virtues of their fathers. Unable to settle their argument, they consulted Taiqiu (Chen Shi, mayor of Taiqiu County). Taiqiu said, \"Jifang is too outstanding for Yuanfang to be his elder brother, and Yuanfang is too outstanding for Jifang to be his younger brother.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shishuo Xinyu"
      },
      "expansion": "陳元方子長文有英才,與季方子孝先,各論其父功德,爭之不能決,咨於太丘。太丘曰:「元方難為兄,季方難為弟。」 [Literary Chinese, trad.]陈元方子长文有英才,与季方子孝先,各论其父功德,争之不能决,咨于太丘。太丘曰:「元方难为兄,季方难为弟。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nChén Yuánfāng zǐ Chángwén yǒu yīngcái, yǔ Jìfāng zǐ Xiàoxiān, gè lùn qí fù gōngdé, zhēng zhī bùnéng jué, zī yú Tàiqiū. Tàiqiū yuē: “Yuánfāng nán wéi xiōng, Jìfāng nán wéi dì.” [Pinyin]\nThe talented son of Yuanfang (Chen Ji), Changwen (Chen Qun), argued with the son of Jifang (Chen Chen), Xiaoxian (Chen Zhong), about the merits and virtues of their fathers. Unable to settle their argument, they consulted Taiqiu (Chen Shi, mayor of Taiqiu County). Taiqiu said, \"Jifang is too outstanding for Yuanfang to be his elder brother, and Yuanfang is too outstanding for Jifang to be his younger brother.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on a tale in A New Account of the Tales of the World:\n:\n陳元方子長文有英才,與季方子孝先,各論其父功德,爭之不能決,咨於太丘。太丘曰:「元方難為兄,季方難為弟。」 [Literary Chinese, trad.]陈元方子长文有英才,与季方子孝先,各论其父功德,争之不能决,咨于太丘。太丘曰:「元方难为兄,季方难为弟。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nChén Yuánfāng zǐ Chángwén yǒu yīngcái, yǔ Jìfāng zǐ Xiàoxiān, gè lùn qí fù gōngdé, zhēng zhī bùnéng jué, zī yú Tàiqiū. Tàiqiū yuē: “Yuánfāng nán wéi xiōng, Jìfāng nán wéi dì.” [Pinyin]\nThe talented son of Yuanfang (Chen Ji), Changwen (Chen Qun), argued with the son of Jifang (Chen Chen), Xiaoxian (Chen Zhong), about the merits and virtues of their fathers. Unable to settle their argument, they consulted Taiqiu (Chen Shi, mayor of Taiqiu County). Taiqiu said, \"Jifang is too outstanding for Yuanfang to be his elder brother, and Yuanfang is too outstanding for Jifang to be his younger brother.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "難兄難弟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "hard to tell who is better; to be as good; equally-matched two"
      ],
      "id": "en-難兄難弟-zh-phrase-H7uWllIG",
      "links": [
        [
          "hard",
          "hard"
        ],
        [
          "tell",
          "tell"
        ],
        [
          "better",
          "better"
        ],
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "equally",
          "equally"
        ],
        [
          "matched",
          "matched"
        ],
        [
          "two",
          "two"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "5 51 45",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "of the same ilk; to be both bad"
      ],
      "id": "en-難兄難弟-zh-phrase-VaIAwz50",
      "links": [
        [
          "ironic",
          "irony"
        ],
        [
          "ilk",
          "ilk"
        ],
        [
          "both",
          "both"
        ],
        [
          "bad",
          "bad"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(ironic) of the same ilk; to be both bad"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "ironic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánxiōngnándì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˊ ㄒㄩㄥ ㄋㄢˊ ㄉㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "naan⁴ hing¹ naan⁴ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nánxiōngnándì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánsyongnándì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan²-hsiung¹-nan²-ti⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nán-syūng-nán-dì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nanshiongnandih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньсюннаньди"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹsjunnanʹdi"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän³⁵ ti⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nàahn hīng nàahn daih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "naan⁴ hing¹ naan⁴ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "nan⁴ hing¹ nan⁴ dei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²¹ hɪŋ⁵⁵ naːn²¹ tɐi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "nan xjwaeng nan dejX|dejH"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän³⁵ ti⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²¹ hɪŋ⁵⁵ naːn²¹ tɐi̯²²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "難弟難兄/难弟难兄"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "元方季方"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "難弟難兄"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "难弟难兄"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "A New Account of the Tales of the World",
    "Chen Ji (Chen Shi's son)",
    "Chen Qun",
    "Chen Shi (Han dynasty)",
    "List of people of the Three Kingdoms (C)"
  ],
  "word": "難兄難弟"
}

{
  "etymology_number": 2,
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "難兄難弟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "5 51 45",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "fellow sufferers; in the same boat"
      ],
      "id": "en-難兄難弟-zh-phrase-wmrqZVlM",
      "links": [
        [
          "fellow",
          "fellow"
        ],
        [
          "sufferer",
          "sufferer"
        ],
        [
          "in the same boat",
          "in the same boat"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "huànnànzhījiāo",
          "word": "患難之交/患难之交"
        },
        {
          "roman": "huànnànzhījiāo",
          "word": "患難之交"
        },
        {
          "roman": "huànnànzhījiāo",
          "word": "患难之交"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nànxiōngnàndì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˋ ㄒㄩㄥ ㄋㄢˋ ㄉㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "naan⁶ hing¹ naan⁶ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nànxiōngnàndì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nànsyongnàndì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan⁴-hsiung¹-nan⁴-ti⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nàn-syūng-nàn-dì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nannshiongnanndih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньсюннаньди"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹsjunnanʹdi"
    },
    {
      "ipa": "/nän⁵¹ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "naahn hīng naahn daih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "naan⁶ hing¹ naan⁶ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "nan⁶ hing¹ nan⁶ dei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²² hɪŋ⁵⁵ naːn²² tɐi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/nän⁵¹ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²² hɪŋ⁵⁵ naːn²² tɐi̯²²/"
    }
  ],
  "word": "難兄難弟"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Middle Chinese lemmas"
  ],
  "etymology_number": 1,
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "@^陳 @^元方 子 @^長文 有 英才,與 @^季方 子 @^孝先,各 論 其 父 功德,爭 之 不能 決,咨 於 @^太丘。@^太丘 曰:「@^元方 難 為{wéi} 兄,@^季方 難 為{wéi} 弟。」",
        "2": "The talented son of Yuanfang (Chen Ji), Changwen (Chen Qun), argued with the son of Jifang (Chen Chen), Xiaoxian (Chen Zhong), about the merits and virtues of their fathers. Unable to settle their argument, they consulted Taiqiu (Chen Shi, mayor of Taiqiu County). Taiqiu said, \"Jifang is too outstanding for Yuanfang to be his elder brother, and Yuanfang is too outstanding for Jifang to be his younger brother.\"",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shishuo Xinyu"
      },
      "expansion": "陳元方子長文有英才,與季方子孝先,各論其父功德,爭之不能決,咨於太丘。太丘曰:「元方難為兄,季方難為弟。」 [Literary Chinese, trad.]陈元方子长文有英才,与季方子孝先,各论其父功德,争之不能决,咨于太丘。太丘曰:「元方难为兄,季方难为弟。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nChén Yuánfāng zǐ Chángwén yǒu yīngcái, yǔ Jìfāng zǐ Xiàoxiān, gè lùn qí fù gōngdé, zhēng zhī bùnéng jué, zī yú Tàiqiū. Tàiqiū yuē: “Yuánfāng nán wéi xiōng, Jìfāng nán wéi dì.” [Pinyin]\nThe talented son of Yuanfang (Chen Ji), Changwen (Chen Qun), argued with the son of Jifang (Chen Chen), Xiaoxian (Chen Zhong), about the merits and virtues of their fathers. Unable to settle their argument, they consulted Taiqiu (Chen Shi, mayor of Taiqiu County). Taiqiu said, \"Jifang is too outstanding for Yuanfang to be his elder brother, and Yuanfang is too outstanding for Jifang to be his younger brother.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "Based on a tale in A New Account of the Tales of the World:\n:\n陳元方子長文有英才,與季方子孝先,各論其父功德,爭之不能決,咨於太丘。太丘曰:「元方難為兄,季方難為弟。」 [Literary Chinese, trad.]陈元方子长文有英才,与季方子孝先,各论其父功德,争之不能决,咨于太丘。太丘曰:「元方难为兄,季方难为弟。」 [Literary Chinese, simp.]\nFrom: Liu Yiqing (editor), A New Account of the Tales of the World, 5ᵗʰ century CE\nChén Yuánfāng zǐ Chángwén yǒu yīngcái, yǔ Jìfāng zǐ Xiàoxiān, gè lùn qí fù gōngdé, zhēng zhī bùnéng jué, zī yú Tàiqiū. Tàiqiū yuē: “Yuánfāng nán wéi xiōng, Jìfāng nán wéi dì.” [Pinyin]\nThe talented son of Yuanfang (Chen Ji), Changwen (Chen Qun), argued with the son of Jifang (Chen Chen), Xiaoxian (Chen Zhong), about the merits and virtues of their fathers. Unable to settle their argument, they consulted Taiqiu (Chen Shi, mayor of Taiqiu County). Taiqiu said, \"Jifang is too outstanding for Yuanfang to be his elder brother, and Yuanfang is too outstanding for Jifang to be his younger brother.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "難兄難弟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "hard to tell who is better; to be as good; equally-matched two"
      ],
      "links": [
        [
          "hard",
          "hard"
        ],
        [
          "tell",
          "tell"
        ],
        [
          "better",
          "better"
        ],
        [
          "good",
          "good"
        ],
        [
          "equally",
          "equally"
        ],
        [
          "matched",
          "matched"
        ],
        [
          "two",
          "two"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "of the same ilk; to be both bad"
      ],
      "links": [
        [
          "ironic",
          "irony"
        ],
        [
          "ilk",
          "ilk"
        ],
        [
          "both",
          "both"
        ],
        [
          "bad",
          "bad"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(ironic) of the same ilk; to be both bad"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic",
        "ironic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánxiōngnándì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˊ ㄒㄩㄥ ㄋㄢˊ ㄉㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "naan⁴ hing¹ naan⁴ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nánxiōngnándì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nánsyongnándì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan²-hsiung¹-nan²-ti⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nán-syūng-nán-dì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nanshiongnandih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньсюннаньди"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹsjunnanʹdi"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän³⁵ ti⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nàahn hīng nàahn daih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "naan⁴ hing¹ naan⁴ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "nan⁴ hing¹ nan⁴ dei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²¹ hɪŋ⁵⁵ naːn²¹ tɐi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "nan xjwaeng nan dejX|dejH"
    },
    {
      "ipa": "/nän³⁵ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän³⁵ ti⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²¹ hɪŋ⁵⁵ naːn²¹ tɐi̯²²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "難弟難兄/难弟难兄"
    },
    {
      "word": "元方季方"
    },
    {
      "word": "難弟難兄"
    },
    {
      "word": "难弟难兄"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "A New Account of the Tales of the World",
    "Chen Ji (Chen Shi's son)",
    "Chen Qun",
    "Chen Shi (Han dynasty)",
    "List of people of the Three Kingdoms (C)"
  ],
  "word": "難兄難弟"
}

{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "etymology_number": 2,
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "難兄難弟",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "fellow sufferers; in the same boat"
      ],
      "links": [
        [
          "fellow",
          "fellow"
        ],
        [
          "sufferer",
          "sufferer"
        ],
        [
          "in the same boat",
          "in the same boat"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nànxiōngnàndì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄋㄢˋ ㄒㄩㄥ ㄋㄢˋ ㄉㄧˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "naan⁶ hing¹ naan⁶ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nànxiōngnàndì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "nànsyongnàndì"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "nan⁴-hsiung¹-nan⁴-ti⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "nàn-syūng-nàn-dì"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "nannshiongnanndih"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "наньсюннаньди"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "nanʹsjunnanʹdi"
    },
    {
      "ipa": "/nän⁵¹ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "naahn hīng naahn daih"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "naan⁶ hing¹ naan⁶ dai⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "nan⁶ hing¹ nan⁶ dei⁶"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²² hɪŋ⁵⁵ naːn²² tɐi̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/nän⁵¹ ɕi̯ʊŋ⁵⁵ nän⁵¹⁻⁵³ ti⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/naːn²² hɪŋ⁵⁵ naːn²² tɐi̯²²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "huànnànzhījiāo",
      "word": "患難之交/患难之交"
    },
    {
      "roman": "huànnànzhījiāo",
      "word": "患難之交"
    },
    {
      "roman": "huànnànzhījiāo",
      "word": "患难之交"
    }
  ],
  "word": "難兄難弟"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.