"螳臂當車" meaning in Chinese

See 螳臂當車 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /tʰɔːŋ²¹ pei̯³³ tɔːŋ³⁵ kɵy̯⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /tɔŋ²⁴⁻²² pi²¹⁻⁵³ tɔŋ²¹⁻⁵³ t͡sʰia⁴⁴/ [Hokkien, Xiamen], /tɔŋ²³⁻³³ pi²¹⁻⁴¹ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ki⁴⁴/ [Hokkien, Kaohsiung], /tɔŋ²⁴⁻¹¹ pi¹¹⁻⁵³ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ku⁴⁴/ [Hokkien, Taipei], /tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/, /tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/, /tʰɔːŋ²¹ pei̯³³ tɔːŋ³⁵ kɵy̯⁵⁵/, /tɔŋ²⁴⁻²² pi²¹⁻⁵³ tɔŋ²¹⁻⁵³ t͡sʰia⁴⁴/, /tɔŋ²³⁻³³ pi²¹⁻⁴¹ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ki⁴⁴/, /tɔŋ²⁴⁻¹¹ pi¹¹⁻⁵³ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ku⁴⁴/ Chinese transliterations: tángbìdāngchē [Mandarin, Pinyin], tángbìdǎngchē [Mandarin, Pinyin], ㄊㄤˊ ㄅㄧˋ ㄉㄤ ㄔㄜ [Mandarin, bopomofo], ㄊㄤˊ ㄅㄧˋ ㄉㄤˇ ㄔㄜ [Mandarin, bopomofo], tong⁴ bei³ dong² geoi¹ [Cantonese, Jyutping], tông-pì-tòng-chhia, tông-pì-tong-ki, tông-pì-tong-ku, tángbìdāngchē [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tángbìdangche [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻang²-pi⁴-tang¹-chʻê¹ [Mandarin, Wade-Giles], táng-bì-dāng-chē [Mandarin, Yale], tarngbihdangche [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], танбиданчэ [Mandarin, Palladius], tanbidančɛ [Mandarin, Palladius], tángbìdǎngchē [Hanyu-Pinyin, Mandarin], tángbìdǎngche [Mandarin, Tongyong-Pinyin], tʻang²-pi⁴-tang³-chʻê¹ [Mandarin, Wade-Giles], táng-bì-dǎng-chē [Mandarin, Yale], tarngbihdaangche [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], tòhng bei dóng gēui [Cantonese, Yale], tong⁴ bei³ dong² goey¹ [Cantonese, Pinyin], tong⁴ béi³ dong² gêu¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization], tông-pì-tòng-chhia [Hokkien, POJ], tông-pì-tòng-tshia [Hokkien, Tai-lo], dongpie'dorngchiaf [Hokkien, Phofsit-Daibuun], tông-pì-tong-ki [Hokkien, POJ], tông-pì-tong-ki [Hokkien, Tai-lo], dongpie'dongky [Hokkien, Phofsit-Daibuun], tông-pì-tong-ku [Hokkien, POJ], tông-pì-tong-ku [Hokkien, Tai-lo], dongpie'dongkw [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From Zhuangzi: 汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以當車轍,不知其不勝任也,是其才之美者也。 [Classical Chinese, trad.]汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以当车辙,不知其不胜任也,是其才之美者也。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version Rǔ bùzhī fú tángláng hū? Nù qí bì yǐ dāng chēzhé, bùzhī qí bù shēngrèn yě, shì qí cái zhī měi zhě yě. [Pinyin] Do you not know the praying mantis? It angrily stretches out its arms, to block the car tracks, unconscious of its inability for such a task, but showing how much it thinks of its own powers. Etymology templates: {{zh-x|汝 不知 夫{fú} 螳螂\螳蜋{láng} 乎?怒 其 臂 以 當{dāng} 車轍,不知 其 不 勝{shēng}任 也,是 其 才 之 美 者 也。|Do you not know the praying mantis? It angrily stretches out its arms, to block the car tracks, unconscious of its inability for such a task, but showing how much it thinks of its own powers.|collapsed=yes|ref=Zhuangzi-L}} 汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以當車轍,不知其不勝任也,是其才之美者也。 [Classical Chinese, trad.]汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以当车辙,不知其不胜任也,是其才之美者也。 [Classical Chinese, simp.] From: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version Rǔ bùzhī fú tángláng hū? Nù qí bì yǐ dāng chēzhé, bùzhī qí bù shēngrèn yě, shì qí cái zhī měi zhě yě. [Pinyin] Do you not know the praying mantis? It angrily stretches out its arms, to block the car tracks, unconscious of its inability for such a task, but showing how much it thinks of its own powers. Head templates: {{head|zh|idiom}} 螳臂當車
  1. (figurative) to overrate oneself and attempt something impossible Wikipedia link: Zhuangzi Tags: figuratively, idiomatic Synonyms: 自不量力 (zìbùliànglì), 夸父逐日 (kuāfùzhúrì) Related terms (Vietnamese): châu chấu đá xe (english: a grasshopper kicking a cart) [literally]

Download JSON data for 螳臂當車 meaning in Chinese (7.4kB)

{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "蟷螂の斧",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese: 蟷螂の斧",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 蟷螂の斧"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "汝 不知 夫{fú} 螳螂\\螳蜋{láng} 乎?怒 其 臂 以 當{dāng} 車轍,不知 其 不 勝{shēng}任 也,是 其 才 之 美 者 也。",
        "2": "Do you not know the praying mantis? It angrily stretches out its arms, to block the car tracks, unconscious of its inability for such a task, but showing how much it thinks of its own powers.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zhuangzi-L"
      },
      "expansion": "汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以當車轍,不知其不勝任也,是其才之美者也。 [Classical Chinese, trad.]汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以当车辙,不知其不胜任也,是其才之美者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nRǔ bùzhī fú tángláng hū? Nù qí bì yǐ dāng chēzhé, bùzhī qí bù shēngrèn yě, shì qí cái zhī měi zhě yě. [Pinyin]\nDo you not know the praying mantis? It angrily stretches out its arms, to block the car tracks, unconscious of its inability for such a task, but showing how much it thinks of its own powers.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi:\n汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以當車轍,不知其不勝任也,是其才之美者也。 [Classical Chinese, trad.]汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以当车辙,不知其不胜任也,是其才之美者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nRǔ bùzhī fú tángláng hū? Nù qí bì yǐ dāng chēzhé, bùzhī qí bù shēngrèn yě, shì qí cái zhī měi zhě yě. [Pinyin]\nDo you not know the praying mantis? It angrily stretches out its arms, to block the car tracks, unconscious of its inability for such a task, but showing how much it thinks of its own powers.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "螳臂當車",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Everyone with some common sense can see that if our tanks continued to move forward, how can this ruffian with no knowledge in his ability resist?",
          "ref": "飘扬,共和国的旗帜 (in Chinese), 1989",
          "text": "稍有常識的人都會看出,如果我們的鐵騎繼續前進,這個螳臂當車的歹徒,難道能夠阻擋得了嗎? [MSC, trad.]\n稍有常识的人都会看出,如果我们的铁骑继续前进,这个螳臂当车的歹徒,难道能够阻挡得了吗? [MSC, simp.]\nShāo yǒu chángshí de rén dōuhuì kànchū, rúguǒ wǒmen de tiěqí jìxù qiánjìn, zhège tángbìdāngchē de dǎitú, nándào nénggòu zǔdǎng de liǎo ma? [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to overrate oneself and attempt something impossible"
      ],
      "id": "en-螳臂當車-zh-phrase-KFbQBj9T",
      "links": [
        [
          "overrate",
          "overrate"
        ],
        [
          "attempt",
          "attempt"
        ],
        [
          "impossible",
          "impossible"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to overrate oneself and attempt something impossible"
      ],
      "related": [
        {
          "english": "a grasshopper kicking a cart",
          "sense": "Vietnamese",
          "tags": [
            "literally"
          ],
          "word": "châu chấu đá xe"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "zìbùliànglì",
          "word": "自不量力"
        },
        {
          "roman": "kuāfùzhúrì",
          "word": "夸父逐日"
        }
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tángbìdāngchē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tángbìdǎngchē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄤˊ ㄅㄧˋ ㄉㄤ ㄔㄜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄤˊ ㄅㄧˋ ㄉㄤˇ ㄔㄜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tong⁴ bei³ dong² geoi¹"
    },
    {
      "zh-pron": "tông-pì-tòng-chhia"
    },
    {
      "zh-pron": "tông-pì-tong-ki"
    },
    {
      "zh-pron": "tông-pì-tong-ku"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tángbìdāngchē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tángbìdangche"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻang²-pi⁴-tang¹-chʻê¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "táng-bì-dāng-chē"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tarngbihdangche"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "танбиданчэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tanbidančɛ"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tángbìdǎngchē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tángbìdǎngche"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻang²-pi⁴-tang³-chʻê¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "táng-bì-dǎng-chē"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tarngbihdaangche"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tòhng bei dóng gēui"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tong⁴ bei³ dong² goey¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tong⁴ béi³ dong² gêu¹"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ pei̯³³ tɔːŋ³⁵ kɵy̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "tông-pì-tòng-chhia"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tông-pì-tòng-tshia"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "dongpie'dorngchiaf"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻²² pi²¹⁻⁵³ tɔŋ²¹⁻⁵³ t͡sʰia⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "tông-pì-tong-ki"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tông-pì-tong-ki"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "dongpie'dongky"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²³⁻³³ pi²¹⁻⁴¹ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ki⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "tông-pì-tong-ku"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tông-pì-tong-ku"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "dongpie'dongkw"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻¹¹ pi¹¹⁻⁵³ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ku⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "other": "/ tông-pì-tong-ki /"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ pei̯³³ tɔːŋ³⁵ kɵy̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻²² pi²¹⁻⁵³ tɔŋ²¹⁻⁵³ t͡sʰia⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²³⁻³³ pi²¹⁻⁴¹ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ki⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻¹¹ pi¹¹⁻⁵³ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ku⁴⁴/"
    }
  ],
  "word": "螳臂當車"
}
{
  "descendants": [
    {
      "depth": 1,
      "templates": [
        {
          "args": {
            "1": "ja",
            "2": "蟷螂の斧",
            "bor": "1"
          },
          "expansion": "→ Japanese: 蟷螂の斧",
          "name": "desc"
        }
      ],
      "text": "→ Japanese: 蟷螂の斧"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "汝 不知 夫{fú} 螳螂\\螳蜋{láng} 乎?怒 其 臂 以 當{dāng} 車轍,不知 其 不 勝{shēng}任 也,是 其 才 之 美 者 也。",
        "2": "Do you not know the praying mantis? It angrily stretches out its arms, to block the car tracks, unconscious of its inability for such a task, but showing how much it thinks of its own powers.",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Zhuangzi-L"
      },
      "expansion": "汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以當車轍,不知其不勝任也,是其才之美者也。 [Classical Chinese, trad.]汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以当车辙,不知其不胜任也,是其才之美者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nRǔ bùzhī fú tángláng hū? Nù qí bì yǐ dāng chēzhé, bùzhī qí bù shēngrèn yě, shì qí cái zhī měi zhě yě. [Pinyin]\nDo you not know the praying mantis? It angrily stretches out its arms, to block the car tracks, unconscious of its inability for such a task, but showing how much it thinks of its own powers.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Zhuangzi:\n汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以當車轍,不知其不勝任也,是其才之美者也。 [Classical Chinese, trad.]汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以当车辙,不知其不胜任也,是其才之美者也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nRǔ bùzhī fú tángláng hū? Nù qí bì yǐ dāng chēzhé, bùzhī qí bù shēngrèn yě, shì qí cái zhī měi zhě yě. [Pinyin]\nDo you not know the praying mantis? It angrily stretches out its arms, to block the car tracks, unconscious of its inability for such a task, but showing how much it thinks of its own powers.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "螳臂當車",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "english": "a grasshopper kicking a cart",
      "sense": "Vietnamese",
      "tags": [
        "literally"
      ],
      "word": "châu chấu đá xe"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese four-character idioms derived from the Zhuangzi",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Hokkien four-character idioms",
        "Hokkien idioms",
        "Hokkien lemmas",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with multiple pronunciations",
        "Mandarin terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Everyone with some common sense can see that if our tanks continued to move forward, how can this ruffian with no knowledge in his ability resist?",
          "ref": "飘扬,共和国的旗帜 (in Chinese), 1989",
          "text": "稍有常識的人都會看出,如果我們的鐵騎繼續前進,這個螳臂當車的歹徒,難道能夠阻擋得了嗎? [MSC, trad.]\n稍有常识的人都会看出,如果我们的铁骑继续前进,这个螳臂当车的歹徒,难道能够阻挡得了吗? [MSC, simp.]\nShāo yǒu chángshí de rén dōuhuì kànchū, rúguǒ wǒmen de tiěqí jìxù qiánjìn, zhège tángbìdāngchē de dǎitú, nándào nénggòu zǔdǎng de liǎo ma? [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to overrate oneself and attempt something impossible"
      ],
      "links": [
        [
          "overrate",
          "overrate"
        ],
        [
          "attempt",
          "attempt"
        ],
        [
          "impossible",
          "impossible"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) to overrate oneself and attempt something impossible"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Zhuangzi"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tángbìdāngchē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tángbìdǎngchē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄤˊ ㄅㄧˋ ㄉㄤ ㄔㄜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄊㄤˊ ㄅㄧˋ ㄉㄤˇ ㄔㄜ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "tong⁴ bei³ dong² geoi¹"
    },
    {
      "zh-pron": "tông-pì-tòng-chhia"
    },
    {
      "zh-pron": "tông-pì-tong-ki"
    },
    {
      "zh-pron": "tông-pì-tong-ku"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tángbìdāngchē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tángbìdangche"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻang²-pi⁴-tang¹-chʻê¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "táng-bì-dāng-chē"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tarngbihdangche"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "танбиданчэ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "tanbidančɛ"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tángbìdǎngchē"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tángbìdǎngche"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "tʻang²-pi⁴-tang³-chʻê¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "táng-bì-dǎng-chē"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "tarngbihdaangche"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "tòhng bei dóng gēui"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "tong⁴ bei³ dong² goey¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "tong⁴ béi³ dong² gêu¹"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ pei̯³³ tɔːŋ³⁵ kɵy̯⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "tông-pì-tòng-chhia"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tông-pì-tòng-tshia"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "dongpie'dorngchiaf"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻²² pi²¹⁻⁵³ tɔŋ²¹⁻⁵³ t͡sʰia⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "tông-pì-tong-ki"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tông-pì-tong-ki"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "dongpie'dongky"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²³⁻³³ pi²¹⁻⁴¹ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ki⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Kaohsiung"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "tông-pì-tong-ku"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "tông-pì-tong-ku"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "dongpie'dongkw"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻¹¹ pi¹¹⁻⁵³ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ku⁴⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Taipei"
      ]
    },
    {
      "other": "/ tông-pì-tong-ki /"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ pei̯³³ tɔːŋ³⁵ kɵy̯⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻²² pi²¹⁻⁵³ tɔŋ²¹⁻⁵³ t͡sʰia⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²³⁻³³ pi²¹⁻⁴¹ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ki⁴⁴/"
    },
    {
      "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻¹¹ pi¹¹⁻⁵³ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ku⁴⁴/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "zìbùliànglì",
      "word": "自不量力"
    },
    {
      "roman": "kuāfùzhúrì",
      "word": "夸父逐日"
    }
  ],
  "word": "螳臂當車"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.