See 螳臂當車 on Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "ja", "2": "蟷螂の斧", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese: 蟷螂の斧", "name": "desc" } ], "text": "→ Japanese: 蟷螂の斧" } ], "etymology_examples": [ { "english": "Do you not know the praying mantis? It angrily stretches out its arms, to block the car tracks, unconscious of its inability for such a task, but showing how much it thinks of its own powers.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Rǔ bùzhī fú tángláng hū? Nù qí bì yǐ dāng chēzhé, bùzhī qí bù shēngrèn yě, shì qí cái zhī měi zhě yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以當車轍,不知其不勝任也,是其才之美者也。", "type": "quote" }, { "english": "Do you not know the praying mantis? It angrily stretches out its arms, to block the car tracks, unconscious of its inability for such a task, but showing how much it thinks of its own powers.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Rǔ bùzhī fú tángláng hū? Nù qí bì yǐ dāng chēzhé, bùzhī qí bù shēngrèn yě, shì qí cái zhī měi zhě yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以当车辙,不知其不胜任也,是其才之美者也。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Zhuangzi", "forms": [ { "form": "螳臂当车", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "螳臂擋車" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "螳臂當車", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "a mantis blocking a vehicle with its arms", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Hokkien chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin chengyu", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with multiple pronunciations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "Everyone with some common sense can see that if our tanks continued to move forward, how can this ruffian with no knowledge in his ability resist?", "ref": "飘扬,共和国的旗帜 (in Chinese), 1989", "text": "稍有常識的人都會看出,如果我們的鐵騎繼續前進,這個螳臂當車的歹徒,難道能夠阻擋得了嗎? [MSC, trad.]\n稍有常识的人都会看出,如果我们的铁骑继续前进,这个螳臂当车的歹徒,难道能够阻挡得了吗? [MSC, simp.]\nShāo yǒu chángshí de rén dōuhuì kànchū, rúguǒ wǒmen de tiěqí jìxù qiánjìn, zhège tángbìdāngchē de dǎitú, nándào nénggòu zǔdǎng de liǎo ma? [Pinyin]" } ], "glosses": [ "to overrate oneself and attempt something impossible" ], "id": "en-螳臂當車-zh-phrase-KFbQBj9T", "links": [ [ "overrate", "overrate" ], [ "attempt", "attempt" ], [ "impossible", "impossible" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) to overrate oneself and attempt something impossible" ], "related": [ { "english": "a grasshopper kicking a cart", "sense": "Vietnamese", "tags": [ "literally" ], "word": "châu chấu đá xe" } ], "synonyms": [ { "roman": "zìbùliànglì", "word": "自不量力" }, { "roman": "kuāfùzhúrì", "word": "夸父逐日" } ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Zhuangzi" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tángbìdāngchē" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tángbìdǎngchē" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄤˊ ㄅㄧˋ ㄉㄤ ㄔㄜ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄤˊ ㄅㄧˋ ㄉㄤˇ ㄔㄜ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "tong⁴ bei³ dong² geoi¹" }, { "zh-pron": "tông-pì-tòng-chhia" }, { "zh-pron": "tông-pì-tong-ki" }, { "zh-pron": "tông-pì-tong-ku" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "tángbìdāngchē" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "tángbìdangche" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻang²-pi⁴-tang¹-chʻê¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "táng-bì-dāng-chē" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tarngbihdangche" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "танбиданчэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "tanbidančɛ" }, { "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "tángbìdǎngchē" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "tángbìdǎngche" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻang²-pi⁴-tang³-chʻê¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "táng-bì-dǎng-chē" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tarngbihdaangche" }, { "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "tòhng bei dóng gēui" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tong⁴ bei³ dong² goey¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "tong⁴ béi³ dong² gêu¹" }, { "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ pei̯³³ tɔːŋ³⁵ kɵy̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tông-pì-tòng-chhia" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tông-pì-tòng-tshia" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "dongpie'dorngchiaf" }, { "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻²² pi²¹⁻⁵³ tɔŋ²¹⁻⁵³ t͡sʰia⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tông-pì-tong-ki" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tông-pì-tong-ki" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "dongpie'dongky" }, { "ipa": "/tɔŋ²³⁻³³ pi²¹⁻⁴¹ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ki⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tông-pì-tong-ku" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tông-pì-tong-ku" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "dongpie'dongkw" }, { "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻¹¹ pi¹¹⁻⁵³ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ku⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "other": "/ tông-pì-tong-ki /" }, { "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/" }, { "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/" }, { "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ pei̯³³ tɔːŋ³⁵ kɵy̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻²² pi²¹⁻⁵³ tɔŋ²¹⁻⁵³ t͡sʰia⁴⁴/" }, { "ipa": "/tɔŋ²³⁻³³ pi²¹⁻⁴¹ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ki⁴⁴/" }, { "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻¹¹ pi¹¹⁻⁵³ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ku⁴⁴/" } ], "word": "螳臂當車" }
{ "descendants": [ { "depth": 1, "templates": [ { "args": { "1": "ja", "2": "蟷螂の斧", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese: 蟷螂の斧", "name": "desc" } ], "text": "→ Japanese: 蟷螂の斧" } ], "etymology_examples": [ { "english": "Do you not know the praying mantis? It angrily stretches out its arms, to block the car tracks, unconscious of its inability for such a task, but showing how much it thinks of its own powers.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Rǔ bùzhī fú tángláng hū? Nù qí bì yǐ dāng chēzhé, bùzhī qí bù shēngrèn yě, shì qí cái zhī měi zhě yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以當車轍,不知其不勝任也,是其才之美者也。", "type": "quote" }, { "english": "Do you not know the praying mantis? It angrily stretches out its arms, to block the car tracks, unconscious of its inability for such a task, but showing how much it thinks of its own powers.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Rǔ bùzhī fú tángláng hū? Nù qí bì yǐ dāng chēzhé, bùzhī qí bù shēngrèn yě, shì qí cái zhī měi zhě yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "汝不知夫螳蜋乎?怒其臂以当车辙,不知其不胜任也,是其才之美者也。", "type": "quote" } ], "etymology_text": "From Zhuangzi", "forms": [ { "form": "螳臂当车", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] }, { "form": "螳臂擋車" } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "螳臂當車", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "a mantis blocking a vehicle with its arms", "pos": "phrase", "related": [ { "english": "a grasshopper kicking a cart", "sense": "Vietnamese", "tags": [ "literally" ], "word": "châu chấu đá xe" } ], "senses": [ { "categories": [ "Cantonese chengyu", "Cantonese idioms", "Cantonese lemmas", "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Zhuangzi", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 當", "Chinese terms spelled with 臂", "Chinese terms spelled with 螳", "Chinese terms spelled with 車", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien chengyu", "Hokkien idioms", "Hokkien lemmas", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin chengyu", "Mandarin idioms", "Mandarin lemmas", "Mandarin terms with multiple pronunciations", "Mandarin terms with usage examples", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "examples": [ { "english": "Everyone with some common sense can see that if our tanks continued to move forward, how can this ruffian with no knowledge in his ability resist?", "ref": "飘扬,共和国的旗帜 (in Chinese), 1989", "text": "稍有常識的人都會看出,如果我們的鐵騎繼續前進,這個螳臂當車的歹徒,難道能夠阻擋得了嗎? [MSC, trad.]\n稍有常识的人都会看出,如果我们的铁骑继续前进,这个螳臂当车的歹徒,难道能够阻挡得了吗? [MSC, simp.]\nShāo yǒu chángshí de rén dōuhuì kànchū, rúguǒ wǒmen de tiěqí jìxù qiánjìn, zhège tángbìdāngchē de dǎitú, nándào nénggòu zǔdǎng de liǎo ma? [Pinyin]" } ], "glosses": [ "to overrate oneself and attempt something impossible" ], "links": [ [ "overrate", "overrate" ], [ "attempt", "attempt" ], [ "impossible", "impossible" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) to overrate oneself and attempt something impossible" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ], "wikipedia": [ "Zhuangzi" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tángbìdāngchē" }, { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "tángbìdǎngchē" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄤˊ ㄅㄧˋ ㄉㄤ ㄔㄜ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄊㄤˊ ㄅㄧˋ ㄉㄤˇ ㄔㄜ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "tong⁴ bei³ dong² geoi¹" }, { "zh-pron": "tông-pì-tòng-chhia" }, { "zh-pron": "tông-pì-tong-ki" }, { "zh-pron": "tông-pì-tong-ku" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "tángbìdāngchē" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "tángbìdangche" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻang²-pi⁴-tang¹-chʻê¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "táng-bì-dāng-chē" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tarngbihdangche" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "танбиданчэ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "tanbidančɛ" }, { "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "tángbìdǎngchē" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "tángbìdǎngche" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "tʻang²-pi⁴-tang³-chʻê¹" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "táng-bì-dǎng-chē" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "tarngbihdaangche" }, { "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "tòhng bei dóng gēui" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "tong⁴ bei³ dong² goey¹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "tong⁴ béi³ dong² gêu¹" }, { "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ pei̯³³ tɔːŋ³⁵ kɵy̯⁵⁵/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tông-pì-tòng-chhia" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tông-pì-tòng-tshia" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "dongpie'dorngchiaf" }, { "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻²² pi²¹⁻⁵³ tɔŋ²¹⁻⁵³ t͡sʰia⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tông-pì-tong-ki" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tông-pì-tong-ki" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "dongpie'dongky" }, { "ipa": "/tɔŋ²³⁻³³ pi²¹⁻⁴¹ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ki⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "tông-pì-tong-ku" }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "tông-pì-tong-ku" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "dongpie'dongkw" }, { "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻¹¹ pi¹¹⁻⁵³ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ku⁴⁴/", "tags": [ "Hokkien", "Taipei" ] }, { "other": "/ tông-pì-tong-ki /" }, { "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ⁵⁵ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/" }, { "ipa": "/tʰɑŋ³⁵ pi⁵¹ tɑŋ²¹⁴⁻²¹ ʈ͡ʂʰɤ⁵⁵/" }, { "ipa": "/tʰɔːŋ²¹ pei̯³³ tɔːŋ³⁵ kɵy̯⁵⁵/" }, { "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻²² pi²¹⁻⁵³ tɔŋ²¹⁻⁵³ t͡sʰia⁴⁴/" }, { "ipa": "/tɔŋ²³⁻³³ pi²¹⁻⁴¹ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ki⁴⁴/" }, { "ipa": "/tɔŋ²⁴⁻¹¹ pi¹¹⁻⁵³ tɔŋ⁴⁴⁻³³ ku⁴⁴/" } ], "synonyms": [ { "roman": "zìbùliànglì", "word": "自不量力" }, { "roman": "kuāfùzhúrì", "word": "夸父逐日" } ], "word": "螳臂當車" }
Download raw JSONL data for 螳臂當車 meaning in All languages combined (7.1kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "螳臂當車" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "螳臂當車", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "螳臂當車" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "螳臂當車", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <b> not properly closed", "path": [ "螳臂當車" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "螳臂當車", "trace": "started on line 1, detected on line 1" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </b>", "path": [ "螳臂當車" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "螳臂當車", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, variant)⁺'", "path": [ "螳臂當車" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "螳臂當車", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "螳臂當車" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "螳臂當車", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "螳臂當車" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "螳臂當車", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'", "path": [ "螳臂當車" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "螳臂當車", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, standard in Mainland and Taiwan)⁺'", "path": [ "螳臂當車" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "螳臂當車", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.