See 發憤 in All languages combined, or Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0", "roman": "fāfèntúqiáng", "word": "發憤圖強" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "fāfèntúqiáng", "word": "发愤图强" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "fāfènwàngshí", "word": "發憤忘食" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "fāfènwàngshí", "word": "发愤忘食" } ], "forms": [ { "form": "发愤", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "發憤", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [ "Links with redundant alt parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [ "Links with redundant wikilinks", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "_dis": "79 21", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "82 18", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "87 13", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "73 27", "kind": "topical", "langcode": "zh", "name": "Emotions", "orig": "zh:Emotions", "parents": [ "Mind", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "There were also those who chose with great care the ground on which they tread, who after careful deliberation only spoke of what was the most appropriate and pertinent, who never deviated from the correct course, who never spoke strongly except for the sake of righteousness; yet countless of them were met with disaster and ruin.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Huò zé dì ér dǎozhī, shí ránhòu chūyán, xíngbùyóujìng, fēi gōngzhèng bù fāfèn, ér yù huòzāi zhě, bùkěshēngshǔ yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "或擇地而蹈之,時然後出言,行不由徑,非公正不發憤,而遇禍災者,不可勝數也。", "type": "quote" }, { "english": "There were also those who chose with great care the ground on which they tread, who after careful deliberation only spoke of what was the most appropriate and pertinent, who never deviated from the correct course, who never spoke strongly except for the sake of righteousness; yet countless of them were met with disaster and ruin.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Huò zé dì ér dǎozhī, shí ránhòu chūyán, xíngbùyóujìng, fēi gōngzhèng bù fāfèn, ér yù huòzāi zhě, bùkěshēngshǔ yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "或择地而蹈之,时然后出言,行不由径,非公正不发愤,而遇祸灾者,不可胜数也。", "type": "quote" }, { "english": "Most of the three hundred poems in the Book of Odes were written when the sages poured out their anger and dissatisfaction.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1st century BCE, Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.", "roman": "“Shī” sānbǎi piān, dàdǐ xiánshèng fāfèn zhī suǒ wéizuò yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "《詩》三百篇,大抵賢聖發憤之所爲作也。", "type": "quote" }, { "english": "Most of the three hundred poems in the Book of Odes were written when the sages poured out their anger and dissatisfaction.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1st century BCE, Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.", "roman": "“Shī” sānbǎi piān, dàdǐ xiánshèng fāfèn zhī suǒ wéizuò yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "《诗》三百篇,大抵贤圣发愤之所为作也。", "type": "quote" }, { "english": "Water Margin was a work expressing discontent.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. late 16th century, Li Zhi (李贄), Preface to Water Margin (《〈忠義水滸傳〉序》)", "roman": "“Shuǐhǔchuán” zhě, fāfèn zhī suǒzuò yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "《水滸傳》者,發憤之所作也。", "type": "quote" }, { "english": "Water Margin was a work expressing discontent.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. late 16th century, Li Zhi (李贄), Preface to Water Margin (《〈忠義水滸傳〉序》)", "roman": "“Shuǐhǔchuán” zhě, fāfèn zhī suǒzuò yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "《水浒传》者,发愤之所作也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to express one's strong emotions (chiefly those of passion, sadness, or dissatisfaction)" ], "id": "en-發憤-zh-verb-FACnLJ26", "links": [ [ "express", "express" ], [ "emotion", "emotion" ], [ "passion", "passion" ], [ "sadness", "sadness" ], [ "dissatisfaction", "dissatisfaction" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to express one's strong emotions (chiefly those of passion, sadness, or dissatisfaction)" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "Why did you not say to him, \"He is simply a man, who in his eager pursuit of knowledge forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on,\" and such?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Rǔ xī bù yuē “qí wéirén yě, fāfèn wàng shí, lè yǐ wàngyōu, bùzhī lǎo zhī jiāng zhì” yún'ěr.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "女奚不曰「其為人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至」云爾。", "type": "quote" }, { "english": "Why did you not say to him, \"He is simply a man, who in his eager pursuit of knowledge forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on,\" and such?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Rǔ xī bù yuē “qí wéirén yě, fāfèn wàng shí, lè yǐ wàngyōu, bùzhī lǎo zhī jiāng zhì” yún'ěr.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "女奚不曰「其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至」云尔。", "type": "quote" }, { "english": "However, the educated elite, bearing their Confucian implements of high ceremony, went towards him to pledge their loyalty as subjects. Why was that? Because Qin laid waste to their works and tradition, and they, full of dissent and anger, had passionate hope and support in King Chen.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Rán'ér jìnshēn xiānshēng zhī tú fù Kǒngzǐ lǐqì wǎng wěizhì wéi chén zhě, hé yě? Yǐ Qín fén qí yè, jīyuàn ér fāfèn yú Chénwáng yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然而縉紳先生之徒負孔子禮器往委質為臣者,何也?以秦焚其業,積怨而發憤于陳王也。", "type": "quote" }, { "english": "However, the educated elite, bearing their Confucian implements of high ceremony, went towards him to pledge their loyalty as subjects. Why was that? Because Qin laid waste to their works and tradition, and they, full of dissent and anger, had passionate hope and support in King Chen.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Rán'ér jìnshēn xiānshēng zhī tú fù Kǒngzǐ lǐqì wǎng wěizhì wéi chén zhě, hé yě? Yǐ Qín fén qí yè, jīyuàn ér fāfèn yú Chénwáng yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然而缙绅先生之徒负孔子礼器往委质为臣者,何也?以秦焚其业,积怨而发愤于陈王也。", "type": "quote" }, { "english": "That was the year when the Emperor made the first Fenshan for Han, but my father was hindered in the southern Zhou and unable to participate in the great event. Filled with passion, he then approached the end of his life.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Shì suì tiānzǐ shǐ jiàn Hànjiā zhī fēng, ér Tàishǐgōng liúzhì Zhōunán, bùdé yù cóngshì, gù fāfèn qiě zú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "是歲天子始建漢家之封,而太史公留滯周南,不得與從事,故發憤且卒。", "type": "quote" }, { "english": "That was the year when the Emperor made the first Fenshan for Han, but my father was hindered in the southern Zhou and unable to participate in the great event. Filled with passion, he then approached the end of his life.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Shì suì tiānzǐ shǐ jiàn Hànjiā zhī fēng, ér Tàishǐgōng liúzhì Zhōunán, bùdé yù cóngshì, gù fāfèn qiě zú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "是岁天子始建汉家之封,而太史公留滞周南,不得与从事,故发愤且卒。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to do something with strong passion or determination; to be passionate; to be emotional" ], "id": "en-發憤-zh-verb-JANPeomH", "links": [ [ "determination", "determination" ], [ "passionate", "passionate" ], [ "emotional", "emotional" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to do something with strong passion or determination; to be passionate; to be emotional" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fāfèn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄚ ㄈㄣˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "faat³ fan⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "fāfèn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄈㄚ ㄈㄣˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "fafèn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "fa¹-fên⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "fā-fèn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "fafenn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "фафэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "fafɛnʹ" }, { "ipa": "/fä⁵⁵ fən⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "faat³ fan⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale" ], "zh-pron": "faat fáhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin" ], "zh-pron": "faat⁸ fan⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong" ], "zh-pron": "fad³ fen⁵" }, { "ipa": "/faːt̚³ fɐn¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjot bjunX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*Cə.pat [b]urʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pad bɯnʔ/" }, { "ipa": "/fä⁵⁵ fən⁵¹/" }, { "ipa": "/faːt̚³ fɐn¹³/" }, { "other": "[b]" }, { "other": "/*pad bɯnʔ/" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "roman": "fènmiǎn", "tags": [ "literary" ], "word": "奮勉" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "fènmiǎn", "tags": [ "literary" ], "word": "奋勉" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "fènfā", "word": "奮發" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "fènfā", "word": "奋发" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "nù", "tags": [ "Classical-Chinese" ], "word": "怒" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "zhènzuò", "word": "振作" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "fāfèn", "word": "發奮" }, { "_dis1": "0 0", "roman": "fāfèn", "word": "发奋" } ], "word": "發憤" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 憤", "Chinese terms spelled with 發", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese verbs", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese verbs", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "zh:Emotions" ], "derived": [ { "roman": "fāfèntúqiáng", "word": "發憤圖強" }, { "roman": "fāfèntúqiáng", "word": "发愤图强" }, { "roman": "fāfènwàngshí", "word": "發憤忘食" }, { "roman": "fāfènwàngshí", "word": "发愤忘食" } ], "forms": [ { "form": "发愤", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "發憤", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks", "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "There were also those who chose with great care the ground on which they tread, who after careful deliberation only spoke of what was the most appropriate and pertinent, who never deviated from the correct course, who never spoke strongly except for the sake of righteousness; yet countless of them were met with disaster and ruin.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Huò zé dì ér dǎozhī, shí ránhòu chūyán, xíngbùyóujìng, fēi gōngzhèng bù fāfèn, ér yù huòzāi zhě, bùkěshēngshǔ yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "或擇地而蹈之,時然後出言,行不由徑,非公正不發憤,而遇禍災者,不可勝數也。", "type": "quote" }, { "english": "There were also those who chose with great care the ground on which they tread, who after careful deliberation only spoke of what was the most appropriate and pertinent, who never deviated from the correct course, who never spoke strongly except for the sake of righteousness; yet countless of them were met with disaster and ruin.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Huò zé dì ér dǎozhī, shí ránhòu chūyán, xíngbùyóujìng, fēi gōngzhèng bù fāfèn, ér yù huòzāi zhě, bùkěshēngshǔ yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "或择地而蹈之,时然后出言,行不由径,非公正不发愤,而遇祸灾者,不可胜数也。", "type": "quote" }, { "english": "Most of the three hundred poems in the Book of Odes were written when the sages poured out their anger and dissatisfaction.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " 1st century BCE, Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.", "roman": "“Shī” sānbǎi piān, dàdǐ xiánshèng fāfèn zhī suǒ wéizuò yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "《詩》三百篇,大抵賢聖發憤之所爲作也。", "type": "quote" }, { "english": "Most of the three hundred poems in the Book of Odes were written when the sages poured out their anger and dissatisfaction.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " 1st century BCE, Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.", "roman": "“Shī” sānbǎi piān, dàdǐ xiánshèng fāfèn zhī suǒ wéizuò yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "《诗》三百篇,大抵贤圣发愤之所为作也。", "type": "quote" }, { "english": "Water Margin was a work expressing discontent.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " c. late 16th century, Li Zhi (李贄), Preface to Water Margin (《〈忠義水滸傳〉序》)", "roman": "“Shuǐhǔchuán” zhě, fāfèn zhī suǒzuò yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "《水滸傳》者,發憤之所作也。", "type": "quote" }, { "english": "Water Margin was a work expressing discontent.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " c. late 16th century, Li Zhi (李贄), Preface to Water Margin (《〈忠義水滸傳〉序》)", "roman": "“Shuǐhǔchuán” zhě, fāfèn zhī suǒzuò yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "《水浒传》者,发愤之所作也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to express one's strong emotions (chiefly those of passion, sadness, or dissatisfaction)" ], "links": [ [ "express", "express" ], [ "emotion", "emotion" ], [ "passion", "passion" ], [ "sadness", "sadness" ], [ "dissatisfaction", "dissatisfaction" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to express one's strong emotions (chiefly those of passion, sadness, or dissatisfaction)" ], "tags": [ "literary" ] }, { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Why did you not say to him, \"He is simply a man, who in his eager pursuit of knowledge forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on,\" and such?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Rǔ xī bù yuē “qí wéirén yě, fāfèn wàng shí, lè yǐ wàngyōu, bùzhī lǎo zhī jiāng zhì” yún'ěr.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "女奚不曰「其為人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至」云爾。", "type": "quote" }, { "english": "Why did you not say to him, \"He is simply a man, who in his eager pursuit of knowledge forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on,\" and such?", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Rǔ xī bù yuē “qí wéirén yě, fāfèn wàng shí, lè yǐ wàngyōu, bùzhī lǎo zhī jiāng zhì” yún'ěr.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "女奚不曰「其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至」云尔。", "type": "quote" }, { "english": "However, the educated elite, bearing their Confucian implements of high ceremony, went towards him to pledge their loyalty as subjects. Why was that? Because Qin laid waste to their works and tradition, and they, full of dissent and anger, had passionate hope and support in King Chen.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Rán'ér jìnshēn xiānshēng zhī tú fù Kǒngzǐ lǐqì wǎng wěizhì wéi chén zhě, hé yě? Yǐ Qín fén qí yè, jīyuàn ér fāfèn yú Chénwáng yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然而縉紳先生之徒負孔子禮器往委質為臣者,何也?以秦焚其業,積怨而發憤于陳王也。", "type": "quote" }, { "english": "However, the educated elite, bearing their Confucian implements of high ceremony, went towards him to pledge their loyalty as subjects. Why was that? Because Qin laid waste to their works and tradition, and they, full of dissent and anger, had passionate hope and support in King Chen.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Rán'ér jìnshēn xiānshēng zhī tú fù Kǒngzǐ lǐqì wǎng wěizhì wéi chén zhě, hé yě? Yǐ Qín fén qí yè, jīyuàn ér fāfèn yú Chénwáng yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "然而缙绅先生之徒负孔子礼器往委质为臣者,何也?以秦焚其业,积怨而发愤于陈王也。", "type": "quote" }, { "english": "That was the year when the Emperor made the first Fenshan for Han, but my father was hindered in the southern Zhou and unable to participate in the great event. Filled with passion, he then approached the end of his life.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Shì suì tiānzǐ shǐ jiàn Hànjiā zhī fēng, ér Tàishǐgōng liúzhì Zhōunán, bùdé yù cóngshì, gù fāfèn qiě zú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "是歲天子始建漢家之封,而太史公留滯周南,不得與從事,故發憤且卒。", "type": "quote" }, { "english": "That was the year when the Emperor made the first Fenshan for Han, but my father was hindered in the southern Zhou and unable to participate in the great event. Filled with passion, he then approached the end of his life.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE", "roman": "Shì suì tiānzǐ shǐ jiàn Hànjiā zhī fēng, ér Tàishǐgōng liúzhì Zhōunán, bùdé yù cóngshì, gù fāfèn qiě zú.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "是岁天子始建汉家之封,而太史公留滞周南,不得与从事,故发愤且卒。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to do something with strong passion or determination; to be passionate; to be emotional" ], "links": [ [ "determination", "determination" ], [ "passionate", "passionate" ], [ "emotional", "emotional" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to do something with strong passion or determination; to be passionate; to be emotional" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "fāfèn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄈㄚ ㄈㄣˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "faat³ fan⁵" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "fāfèn" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄈㄚ ㄈㄣˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "fafèn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "fa¹-fên⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "fā-fèn" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "fafenn" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "фафэнь" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "fafɛnʹ" }, { "ipa": "/fä⁵⁵ fən⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Jyutping" ], "zh-pron": "faat³ fan⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Yale" ], "zh-pron": "faat fáhn" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Pinyin" ], "zh-pron": "faat⁸ fan⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization", "Guangzhou", "Hong-Kong" ], "zh-pron": "fad³ fen⁵" }, { "ipa": "/faːt̚³ fɐn¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Hong-Kong", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjot bjunX" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*Cə.pat [b]urʔ/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pad bɯnʔ/" }, { "ipa": "/fä⁵⁵ fən⁵¹/" }, { "ipa": "/faːt̚³ fɐn¹³/" }, { "other": "[b]" }, { "other": "/*pad bɯnʔ/" } ], "synonyms": [ { "roman": "fènmiǎn", "tags": [ "literary" ], "word": "奮勉" }, { "roman": "fènmiǎn", "tags": [ "literary" ], "word": "奋勉" }, { "roman": "fènfā", "word": "奮發" }, { "roman": "fènfā", "word": "奋发" }, { "roman": "nù", "tags": [ "Classical-Chinese" ], "word": "怒" }, { "roman": "zhènzuò", "word": "振作" }, { "roman": "fāfèn", "word": "發奮" }, { "roman": "fāfèn", "word": "发奋" } ], "word": "發憤" }
Download raw JSONL data for 發憤 meaning in Chinese (11.2kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <sup> not properly closed", "path": [ "發憤" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "發憤", "trace": "started on line 18, detected on line 18" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </sup>", "path": [ "發憤" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "發憤", "trace": "" } { "called_from": "page/2196", "msg": "parse_linkage_recurse unhandled NodeKind.URL: <URL(['https://wiki.local/w/index.php?action=edit&title=Thesaurus%3A%E5%A5%AE%E7%99%BC'], ['edit']){} >", "path": [ "發憤" ], "section": "Chinese", "subsection": "verb", "title": "發憤", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.