"發憤" meaning in All languages combined

See 發憤 on Wiktionary

Verb [Chinese]

IPA: /fä⁵⁵ fən⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA, standard], /faːt̚³ fɐn¹³/ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Sinological-IPA], /fä⁵⁵ fən⁵¹/, /faːt̚³ fɐn¹³/ Chinese transliterations: fāfèn [Mandarin, Pinyin], ㄈㄚ ㄈㄣˋ [Mandarin, bopomofo], faat³ fan⁵ [Cantonese, Jyutping], fāfèn [Hanyu-Pinyin, Mandarin, standard], ㄈㄚ ㄈㄣˋ [Mandarin, bopomofo, standard], fafèn [Mandarin, Tongyong-Pinyin, standard], fa¹-fên⁴ [Mandarin, Wade-Giles, standard], fā-fèn [Mandarin, Yale, standard], fafenn [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin, standard], фафэнь [Mandarin, Palladius, standard], fafɛnʹ [Mandarin, Palladius, standard], faat³ fan⁵ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Jyutping], faat fáhn [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Yale], faat⁸ fan⁵ [Cantonese, Guangzhou, Hong-Kong, Pinyin], fad³ fen⁵ [Cantonese, Guangdong-Romanization, Guangzhou, Hong-Kong], pjot bjunX [Middle-Chinese], /*Cə.pat [b]urʔ/ [Baxter-Sagart, Old-Chinese], /*pad bɯnʔ/ [Old-Chinese, Zhengzhang]
Head templates: {{zh-verb}} 發憤
  1. (literary) to express one's strong emotions (chiefly those of passion, sadness, or dissatisfaction) Tags: literary Categories (topical): Emotions
    Sense id: en-發憤-zh-verb-FACnLJ26 Disambiguation of Emotions: 71 29 Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks, Chinese entries with incorrect language header Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 78 22
  2. (literary) to do something with strong passion or determination; to be passionate; to be emotional Tags: literary
    Sense id: en-發憤-zh-verb-JANPeomH
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 奮勉 (fènmiǎn) [literary], 奋勉 (fènmiǎn) [literary], 奮發 (fènfā), 奋发 (fènfā), () [Classical-Chinese], 振作 (zhènzuò), 發奮 (fāfèn), 发奋 (fāfèn) Derived forms: 發憤圖強, 发愤图强, 發憤忘食 (fāfènwàngshí), 发愤忘食 (fāfènwàngshí)

Download JSON data for 發憤 meaning in All languages combined (8.1kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "發憤圖強"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "发愤图强"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "fāfènwàngshí",
      "word": "發憤忘食"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "fāfènwàngshí",
      "word": "发愤忘食"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "發憤",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "78 22",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "71 29",
          "kind": "topical",
          "langcode": "zh",
          "name": "Emotions",
          "orig": "zh:Emotions",
          "parents": [
            "Mind",
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "There were also those who chose with great care the ground on which they tread, who after careful deliberation only spoke of what was the most appropriate and pertinent, who never deviated from the correct course, who never spoke strongly except for the sake of righteousness; yet countless of them were met with disaster and ruin.",
          "ref": "或擇地而蹈之,時然後出言,行不由徑,非公正不發憤,而遇禍災者,不可勝數也。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "或择地而蹈之,时然后出言,行不由径,非公正不发愤,而遇祸灾者,不可胜数也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nHuò zé dì ér dǎozhī, shí ránhòu chūyán, xíngbùyóujìng, fēi gōngzhèng bù fāfèn, ér yù huòzāi zhě, bùkěshēngshǔ yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Most of the three hundred poems in the Book of Odes were written when the sages poured out their anger and dissatisfaction.",
          "ref": "《詩》三百篇,大抵賢聖發憤之所爲作也。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "《诗》三百篇,大抵贤圣发愤之所为作也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1st century BCE, Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.\n“Shī” sānbǎi piān, dàdǐ xiánshèng fāfèn zhī suǒ wéizuò yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Water Margin was a work expressing discontent.",
          "ref": "《水滸傳》者,發憤之所作也。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "《水浒传》者,发愤之所作也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. late 16th century, Li Zhi (李贄), Preface to Water Margin (《〈忠義水滸傳〉序》)\n“Shuǐhǔchuán” zhě, fāfèn zhī suǒzuò yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to express one's strong emotions (chiefly those of passion, sadness, or dissatisfaction)"
      ],
      "id": "en-發憤-zh-verb-FACnLJ26",
      "links": [
        [
          "express",
          "express"
        ],
        [
          "emotion",
          "emotion"
        ],
        [
          "passion",
          "passion"
        ],
        [
          "sadness",
          "sadness"
        ],
        [
          "dissatisfaction",
          "dissatisfaction"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to express one's strong emotions (chiefly those of passion, sadness, or dissatisfaction)"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "Why did you not say to him, \"He is simply a man, who in his eager pursuit of knowledge forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on,\" and such?",
          "ref": "女奚不曰「其為人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至」云爾。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "女奚不曰「其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至」云尔。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nRǔ xī bù yuē “qí wéirén yě, fāfèn wàng shí, lè yǐ wàngyōu, bùzhī lǎo zhī jiāng zhì” yún'ěr. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "However, the educated elite, bearing their Confucian implements of high ceremony, went towards him to pledge their loyalty as subjects. Why was that? Because Qin laid waste to their works and tradition, and they, full of dissent and anger, had passionate hope and support in King Chen.",
          "ref": "然而縉紳先生之徒負孔子禮器往委質為臣者,何也?以秦焚其業,積怨而發憤于陳王也。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "然而缙绅先生之徒负孔子礼器往委质为臣者,何也?以秦焚其业,积怨而发愤于陈王也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nRán'ér jìnshēn xiānshēng zhī tú fù Kǒngzǐ lǐqì wǎng wěizhì wéi chén zhě, hé yě? Yǐ Qín fén qí yè, jīyuàn ér fāfèn yú Chénwáng yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "That was the year when the Emperor made the first Fenshan for Han, but my father was hindered in the southern Zhou and unable to participate in the great event. Filled with passion, he then approached the end of his life.",
          "ref": "是歲天子始建漢家之封,而太史公留滯周南,不得與從事,故發憤且卒。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "是岁天子始建汉家之封,而太史公留滞周南,不得与从事,故发愤且卒。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nShì suì tiānzǐ shǐ jiàn Hànjiā zhī fēng, ér Tàishǐgōng liúzhì Zhōunán, bùdé yù cóngshì, gù fāfèn qiě zú. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to do something with strong passion or determination; to be passionate; to be emotional"
      ],
      "id": "en-發憤-zh-verb-JANPeomH",
      "links": [
        [
          "determination",
          "determination"
        ],
        [
          "passionate",
          "passionate"
        ],
        [
          "emotional",
          "emotional"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to do something with strong passion or determination; to be passionate; to be emotional"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fāfèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄚ ㄈㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "faat³ fan⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fāfèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄚ ㄈㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fafèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fa¹-fên⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fā-fèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fafenn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "фафэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fafɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/fä⁵⁵ fən⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "faat³ fan⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "faat fáhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "faat⁸ fan⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong"
      ],
      "zh-pron": "fad³ fen⁵"
    },
    {
      "ipa": "/faːt̚³ fɐn¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "pjot bjunX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*Cə.pat [b]urʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*pad bɯnʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/fä⁵⁵ fən⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/faːt̚³ fɐn¹³/"
    },
    {
      "other": "[b]"
    },
    {
      "other": "/*pad bɯnʔ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "fènmiǎn",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "奮勉"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "fènmiǎn",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "奋勉"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "fènfā",
      "word": "奮發"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "fènfā",
      "word": "奋发"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "nù",
      "tags": [
        "Classical-Chinese"
      ],
      "word": "怒"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "zhènzuò",
      "word": "振作"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "fāfèn",
      "word": "發奮"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "fāfèn",
      "word": "发奋"
    }
  ],
  "word": "發憤"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese verbs",
    "Middle Chinese lemmas",
    "Old Chinese lemmas",
    "zh:Emotions"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "發憤圖強"
    },
    {
      "word": "发愤图强"
    },
    {
      "roman": "fāfènwàngshí",
      "word": "發憤忘食"
    },
    {
      "roman": "fāfènwàngshí",
      "word": "发愤忘食"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "發憤",
      "name": "zh-verb"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "verb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "There were also those who chose with great care the ground on which they tread, who after careful deliberation only spoke of what was the most appropriate and pertinent, who never deviated from the correct course, who never spoke strongly except for the sake of righteousness; yet countless of them were met with disaster and ruin.",
          "ref": "或擇地而蹈之,時然後出言,行不由徑,非公正不發憤,而遇禍災者,不可勝數也。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "或择地而蹈之,时然后出言,行不由径,非公正不发愤,而遇祸灾者,不可胜数也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nHuò zé dì ér dǎozhī, shí ránhòu chūyán, xíngbùyóujìng, fēi gōngzhèng bù fāfèn, ér yù huòzāi zhě, bùkěshēngshǔ yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Most of the three hundred poems in the Book of Odes were written when the sages poured out their anger and dissatisfaction.",
          "ref": "《詩》三百篇,大抵賢聖發憤之所爲作也。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "《诗》三百篇,大抵贤圣发愤之所为作也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: 1st century BCE, Sima Qian, Letter to Ren An. Translated by Burton Watson.\n“Shī” sānbǎi piān, dàdǐ xiánshèng fāfèn zhī suǒ wéizuò yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Water Margin was a work expressing discontent.",
          "ref": "《水滸傳》者,發憤之所作也。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "《水浒传》者,发愤之所作也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: c. late 16th century, Li Zhi (李贄), Preface to Water Margin (《〈忠義水滸傳〉序》)\n“Shuǐhǔchuán” zhě, fāfèn zhī suǒzuò yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to express one's strong emotions (chiefly those of passion, sadness, or dissatisfaction)"
      ],
      "links": [
        [
          "express",
          "express"
        ],
        [
          "emotion",
          "emotion"
        ],
        [
          "passion",
          "passion"
        ],
        [
          "sadness",
          "sadness"
        ],
        [
          "dissatisfaction",
          "dissatisfaction"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to express one's strong emotions (chiefly those of passion, sadness, or dissatisfaction)"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Chinese literary terms",
        "Literary Chinese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "Why did you not say to him, \"He is simply a man, who in his eager pursuit of knowledge forgets his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows, and who does not perceive that old age is coming on,\" and such?",
          "ref": "女奚不曰「其為人也,發憤忘食,樂以忘憂,不知老之將至」云爾。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "女奚不曰「其为人也,发愤忘食,乐以忘忧,不知老之将至」云尔。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version\nRǔ xī bù yuē “qí wéirén yě, fāfèn wàng shí, lè yǐ wàngyōu, bùzhī lǎo zhī jiāng zhì” yún'ěr. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "However, the educated elite, bearing their Confucian implements of high ceremony, went towards him to pledge their loyalty as subjects. Why was that? Because Qin laid waste to their works and tradition, and they, full of dissent and anger, had passionate hope and support in King Chen.",
          "ref": "然而縉紳先生之徒負孔子禮器往委質為臣者,何也?以秦焚其業,積怨而發憤于陳王也。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "然而缙绅先生之徒负孔子礼器往委质为臣者,何也?以秦焚其业,积怨而发愤于陈王也。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nRán'ér jìnshēn xiānshēng zhī tú fù Kǒngzǐ lǐqì wǎng wěizhì wéi chén zhě, hé yě? Yǐ Qín fén qí yè, jīyuàn ér fāfèn yú Chénwáng yě. [Pinyin]",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "That was the year when the Emperor made the first Fenshan for Han, but my father was hindered in the southern Zhou and unable to participate in the great event. Filled with passion, he then approached the end of his life.",
          "ref": "是歲天子始建漢家之封,而太史公留滯周南,不得與從事,故發憤且卒。 [Classical Chinese, trad.]",
          "text": "是岁天子始建汉家之封,而太史公留滞周南,不得与从事,故发愤且卒。 [Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE\nShì suì tiānzǐ shǐ jiàn Hànjiā zhī fēng, ér Tàishǐgōng liúzhì Zhōunán, bùdé yù cóngshì, gù fāfèn qiě zú. [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to do something with strong passion or determination; to be passionate; to be emotional"
      ],
      "links": [
        [
          "determination",
          "determination"
        ],
        [
          "passionate",
          "passionate"
        ],
        [
          "emotional",
          "emotional"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(literary) to do something with strong passion or determination; to be passionate; to be emotional"
      ],
      "tags": [
        "literary"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "fāfèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄚ ㄈㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "faat³ fan⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fāfèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "ㄈㄚ ㄈㄣˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fafèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fa¹-fên⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fā-fèn"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fafenn"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "фафэнь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius",
        "standard"
      ],
      "zh-pron": "fafɛnʹ"
    },
    {
      "ipa": "/fä⁵⁵ fən⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA",
        "standard"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "faat³ fan⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "faat fáhn"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "faat⁸ fan⁵"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong"
      ],
      "zh-pron": "fad³ fen⁵"
    },
    {
      "ipa": "/faːt̚³ fɐn¹³/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangzhou",
        "Hong-Kong",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Middle-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "pjot bjunX"
    },
    {
      "tags": [
        "Baxter-Sagart",
        "Old-Chinese"
      ],
      "zh-pron": "/*Cə.pat [b]urʔ/"
    },
    {
      "tags": [
        "Old-Chinese",
        "Zhengzhang"
      ],
      "zh-pron": "/*pad bɯnʔ/"
    },
    {
      "ipa": "/fä⁵⁵ fən⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/faːt̚³ fɐn¹³/"
    },
    {
      "other": "[b]"
    },
    {
      "other": "/*pad bɯnʔ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "fènmiǎn",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "奮勉"
    },
    {
      "roman": "fènmiǎn",
      "tags": [
        "literary"
      ],
      "word": "奋勉"
    },
    {
      "roman": "fènfā",
      "word": "奮發"
    },
    {
      "roman": "fènfā",
      "word": "奋发"
    },
    {
      "roman": "nù",
      "tags": [
        "Classical-Chinese"
      ],
      "word": "怒"
    },
    {
      "roman": "zhènzuò",
      "word": "振作"
    },
    {
      "roman": "fāfèn",
      "word": "發奮"
    },
    {
      "roman": "fāfèn",
      "word": "发奋"
    }
  ],
  "word": "發憤"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.