See 歇後語 in All languages combined, or Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "歇后语", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "歇後語", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "words after a pause", "pos": "noun", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "english": "that classic double pun used by Chairman Mao, \"A bald monk holding up an umbrella, no (respect for) law and order.\" (法 (fǎ, “law”) and 髮/发 (fà, “hair”) are homophones in Chinese; 天 (tiān) literally means sky, but it is also short for 天理 (tiānlǐ, “heavenly justice”).)", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2004: 浅谈文化差异下的英汉成语的理解和互译 (A brief discussion on understanding English and Chinese idioms and translating between the two languages, considering cultural differences)", "roman": "fǎ", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "毛主席的那個經典歇後語「和尚打傘,無法無天」", "type": "quote" }, { "english": "that classic double pun used by Chairman Mao, \"A bald monk holding up an umbrella, no (respect for) law and order.\" (法 (fǎ, “law”) and 髮/发 (fà, “hair”) are homophones in Chinese; 天 (tiān) literally means sky, but it is also short for 天理 (tiānlǐ, “heavenly justice”).)", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2004: 浅谈文化差异下的英汉成语的理解和互译 (A brief discussion on understanding English and Chinese idioms and translating between the two languages, considering cultural differences)", "roman": "fǎ", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "毛主席的那个经典歇后语「和尚打伞,无法无天」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "xiehouyu (An idiomatic two-part double pun. Part one is akin to a riddle, while part two is usually a double pun based on part one. The second part is often omitted. An example in English might be \"make like a tree and leave.\")" ], "id": "en-歇後語-zh-noun-RoFBXGNg", "links": [ [ "xiehouyu", "xiehouyu" ], [ "idiomatic", "idiomatic#English" ], [ "riddle", "riddle#English" ], [ "make like a tree and leave", "make like a tree and leave#English" ] ], "related": [ { "roman": "chéngyǔ", "word": "成語" }, { "roman": "chéngyǔ", "word": "成语" }, { "roman": "súyǔ", "word": "俗語" }, { "roman": "súyǔ", "word": "俗语" }, { "roman": "yànyǔ", "word": "諺語" }, { "roman": "yànyǔ", "word": "谚语" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "formal", "Standard-Chinese" ], "word": "歇後語" }, { "tags": [ "formal", "Standard-Chinese" ], "word": "俏皮話" }, { "tags": [ "Beijing" ], "word": "歇後語兒" }, { "tags": [ "Taiwan" ], "word": "歇後語" }, { "tags": [ "Singapore" ], "word": "歇後語" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou" ], "word": "歇後語" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou" ], "word": "背語" }, { "tags": [ "Cantonese", "Hong-Kong" ], "word": "歇後語" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Northern" ], "word": "師傅話" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Northern" ], "word": "功夫話" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Northern" ], "word": "太監話" }, { "tags": [ "Hakka", "Hsinchu-County" ], "word": "師傅話" }, { "tags": [ "Hakka", "Hsinchu-County" ], "word": "功夫話" }, { "tags": [ "Hakka", "Hsinchu-County" ], "word": "太監話" }, { "tags": [ "Xiamen" ], "word": "剺揭話" }, { "tags": [ "Quanzhou" ], "word": "剺揭話" }, { "tags": [ "Zhangzhou" ], "word": "剺揭話" }, { "tags": [ "Taipei" ], "word": "孽譎仔話 GT" }, { "tags": [ "Tainan" ], "word": "孽譎話" }, { "tags": [ "Chaozhou" ], "word": "歇後語" }, { "tags": [ "Jieyang" ], "word": "歇後語" }, { "tags": [ "Singapore", "Teochew" ], "word": "歇後語" }, { "word": "GT - General Taiwanese (no specific region identified)" } ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xiēhòuyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄝ ㄏㄡˋ ㄩˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "kit³ hau⁶ jyu⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "hit³ hau⁶ jyu⁵" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "hiat-hō͘-gú" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "hioh-āu-gí" }, { "tags": [ "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "hiah⁴ ao⁶ ghe²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xiēhòuyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "siehòuyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsieh¹-hou⁴-yü³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syē-hòu-yǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shiehowyeu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сехоуюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sexoujuj" }, { "ipa": "/ɕi̯ɛ⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xiēhòuyǔr" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄝ ㄏㄡˋ ㄩˇㄦ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "siehòuyǔr" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsieh¹-hou⁴-yü³-ʼrh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syē-hòu-yǔr" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shiehowyeuel" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сехоуюйр" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sexoujujr" }, { "ipa": "/ɕi̯ɛ⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ yə̯ɻ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "kit hauh yúh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hit hauh yúh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "kit⁸ hau⁶ jy⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hit⁸ hau⁶ jy⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "kid³ heo⁶ yu⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hid³ heo⁶ yu⁵" }, { "ipa": "/kʰiːt̚³ hɐu̯²² jyː¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/hiːt̚³ hɐu̯²² jyː¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "hiat-hōo-gú" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "hiathoxguo" }, { "ipa": "/hiɛt̚³²⁻⁴ hɔ²²⁻²¹ ɡu⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "hioh-āu-gí" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "hioih'auxgie" }, { "ipa": "/hiɤ(ʔ)³²⁻⁴¹ au³³⁻²¹ ɡi⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "hiah ău gṳ́" }, { "ipa": "/hiaʔ²⁻⁴ au³⁵⁻¹¹ ɡɯ⁵²/", "tags": [ "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "ipa": "/ɕi̯ɛ⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/ɕi̯ɛ⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ yə̯ɻ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/kʰiːt̚³ hɐu̯²² jyː¹³/" }, { "ipa": "/hiːt̚³ hɐu̯²² jyː¹³/" }, { "ipa": "/hiɛt̚³²⁻⁴ hɔ²²⁻²¹ ɡu⁵³/" }, { "ipa": "/hiɤ(ʔ)³²⁻⁴¹ au³³⁻²¹ ɡi⁴¹/" }, { "ipa": "/hiaʔ²⁻⁴ au³⁵⁻¹¹ ɡɯ⁵²/" } ], "word": "歇後語" }
{ "forms": [ { "form": "歇后语", "raw_tags": [ "Simplified Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "noun" }, "expansion": "歇後語", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "literal_meaning": "words after a pause", "pos": "noun", "related": [ { "roman": "chéngyǔ", "word": "成語" }, { "roman": "chéngyǔ", "word": "成语" }, { "roman": "súyǔ", "word": "俗語" }, { "roman": "súyǔ", "word": "俗语" }, { "roman": "yànyǔ", "word": "諺語" }, { "roman": "yànyǔ", "word": "谚语" } ], "senses": [ { "categories": [ "Cantonese lemmas", "Cantonese nouns", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese nouns", "Chinese terms spelled with 後", "Chinese terms spelled with 歇", "Chinese terms spelled with 語", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Hokkien lemmas", "Hokkien nouns", "Mandarin lemmas", "Mandarin nouns", "Mandarin terms with quotations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Teochew lemmas", "Teochew nouns" ], "examples": [ { "english": "that classic double pun used by Chairman Mao, \"A bald monk holding up an umbrella, no (respect for) law and order.\" (法 (fǎ, “law”) and 髮/发 (fà, “hair”) are homophones in Chinese; 天 (tiān) literally means sky, but it is also short for 天理 (tiānlǐ, “heavenly justice”).)", "raw_tags": [ "MSC", "Traditional Chinese" ], "ref": " 2004: 浅谈文化差异下的英汉成语的理解和互译 (A brief discussion on understanding English and Chinese idioms and translating between the two languages, considering cultural differences)", "roman": "fǎ", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "毛主席的那個經典歇後語「和尚打傘,無法無天」", "type": "quote" }, { "english": "that classic double pun used by Chairman Mao, \"A bald monk holding up an umbrella, no (respect for) law and order.\" (法 (fǎ, “law”) and 髮/发 (fà, “hair”) are homophones in Chinese; 天 (tiān) literally means sky, but it is also short for 天理 (tiānlǐ, “heavenly justice”).)", "raw_tags": [ "MSC", "Simplified Chinese" ], "ref": " 2004: 浅谈文化差异下的英汉成语的理解和互译 (A brief discussion on understanding English and Chinese idioms and translating between the two languages, considering cultural differences)", "roman": "fǎ", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "毛主席的那个经典歇后语「和尚打伞,无法无天」", "type": "quote" } ], "glosses": [ "xiehouyu (An idiomatic two-part double pun. Part one is akin to a riddle, while part two is usually a double pun based on part one. The second part is often omitted. An example in English might be \"make like a tree and leave.\")" ], "links": [ [ "xiehouyu", "xiehouyu" ], [ "idiomatic", "idiomatic#English" ], [ "riddle", "riddle#English" ], [ "make like a tree and leave", "make like a tree and leave#English" ] ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "xiēhòuyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄝ ㄏㄡˋ ㄩˇ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "kit³ hau⁶ jyu⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "hit³ hau⁶ jyu⁵" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "hiat-hō͘-gú" }, { "tags": [ "Hokkien", "POJ" ], "zh-pron": "hioh-āu-gí" }, { "tags": [ "Peng'im", "Teochew" ], "zh-pron": "hiah⁴ ao⁶ ghe²" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xiēhòuyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "siehòuyǔ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsieh¹-hou⁴-yü³" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syē-hòu-yǔ" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shiehowyeu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сехоуюй" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sexoujuj" }, { "ipa": "/ɕi̯ɛ⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin" ], "zh-pron": "xiēhòuyǔr" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄒㄧㄝ ㄏㄡˋ ㄩˇㄦ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin" ], "zh-pron": "siehòuyǔr" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles" ], "zh-pron": "hsieh¹-hou⁴-yü³-ʼrh" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale" ], "zh-pron": "syē-hòu-yǔr" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin" ], "zh-pron": "shiehowyeuel" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "сехоуюйр" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius" ], "zh-pron": "sexoujujr" }, { "ipa": "/ɕi̯ɛ⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ yə̯ɻ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "kit hauh yúh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "hit hauh yúh" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "kit⁸ hau⁶ jy⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "hit⁸ hau⁶ jy⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "kid³ heo⁶ yu⁵" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "hid³ heo⁶ yu⁵" }, { "ipa": "/kʰiːt̚³ hɐu̯²² jyː¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "ipa": "/hiːt̚³ hɐu̯²² jyː¹³/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "hiat-hōo-gú" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "hiathoxguo" }, { "ipa": "/hiɛt̚³²⁻⁴ hɔ²²⁻²¹ ɡu⁵³/", "tags": [ "Hokkien", "Xiamen" ] }, { "tags": [ "Hokkien", "Tai-lo" ], "zh-pron": "hioh-āu-gí" }, { "tags": [ "Hokkien", "Phofsit-Daibuun" ], "zh-pron": "hioih'auxgie" }, { "ipa": "/hiɤ(ʔ)³²⁻⁴¹ au³³⁻²¹ ɡi⁴¹/", "tags": [ "Hokkien", "Kaohsiung" ] }, { "tags": [ "POJ", "Teochew" ], "zh-pron": "hiah ău gṳ́" }, { "ipa": "/hiaʔ²⁻⁴ au³⁵⁻¹¹ ɡɯ⁵²/", "tags": [ "Sinological-IPA", "Teochew" ] }, { "ipa": "/ɕi̯ɛ⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ y²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/ɕi̯ɛ⁵⁵ xoʊ̯⁵¹ yə̯ɻ²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/" }, { "ipa": "/kʰiːt̚³ hɐu̯²² jyː¹³/" }, { "ipa": "/hiːt̚³ hɐu̯²² jyː¹³/" }, { "ipa": "/hiɛt̚³²⁻⁴ hɔ²²⁻²¹ ɡu⁵³/" }, { "ipa": "/hiɤ(ʔ)³²⁻⁴¹ au³³⁻²¹ ɡi⁴¹/" }, { "ipa": "/hiaʔ²⁻⁴ au³⁵⁻¹¹ ɡɯ⁵²/" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "formal", "Standard-Chinese" ], "word": "歇後語" }, { "tags": [ "formal", "Standard-Chinese" ], "word": "俏皮話" }, { "tags": [ "Beijing" ], "word": "歇後語兒" }, { "tags": [ "Taiwan" ], "word": "歇後語" }, { "tags": [ "Singapore" ], "word": "歇後語" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou" ], "word": "歇後語" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou" ], "word": "背語" }, { "tags": [ "Cantonese", "Hong-Kong" ], "word": "歇後語" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Northern" ], "word": "師傅話" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Northern" ], "word": "功夫話" }, { "tags": [ "Hakka", "Sixian", "Miaoli", "Northern" ], "word": "太監話" }, { "tags": [ "Hakka", "Hsinchu-County" ], "word": "師傅話" }, { "tags": [ "Hakka", "Hsinchu-County" ], "word": "功夫話" }, { "tags": [ "Hakka", "Hsinchu-County" ], "word": "太監話" }, { "tags": [ "Xiamen" ], "word": "剺揭話" }, { "tags": [ "Quanzhou" ], "word": "剺揭話" }, { "tags": [ "Zhangzhou" ], "word": "剺揭話" }, { "tags": [ "Taipei" ], "word": "孽譎仔話 GT" }, { "tags": [ "Tainan" ], "word": "孽譎話" }, { "tags": [ "Chaozhou" ], "word": "歇後語" }, { "tags": [ "Jieyang" ], "word": "歇後語" }, { "tags": [ "Singapore", "Teochew" ], "word": "歇後語" }, { "word": "GT - General Taiwanese (no specific region identified)" } ], "word": "歇後語" }
Download raw JSONL data for 歇後語 meaning in Chinese (7.3kB)
{ "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'", "path": [ "歇後語" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "歇後語", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'", "path": [ "歇後語" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "歇後語", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese, erhua-ed) (歇後語兒/歇后语儿)⁺'", "path": [ "歇後語" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "歇後語", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "歇後語" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "歇後語", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.