"喜新厭舊" meaning in Chinese

See 喜新厭舊 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵ jɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /hei̯³⁵ sɐn⁵⁵ jiːm³³ kɐu̯²²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵ jɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹/, /hei̯³⁵ sɐn⁵⁵ jiːm³³ kɐu̯²²/ Chinese transliterations: xǐxīnyànjiù [Mandarin, Pinyin], ㄒㄧˇ ㄒㄧㄣ ㄧㄢˋ ㄐㄧㄡˋ [Mandarin, bopomofo], hei² san¹ jim³ gau⁶ [Cantonese, Jyutping], xǐxīnyànjiù [Hanyu-Pinyin, Mandarin], sǐsinyànjiòu [Mandarin, Tongyong-Pinyin], hsi³-hsin¹-yen⁴-chiu⁴ [Mandarin, Wade-Giles], syǐ-syīn-yàn-jyòu [Mandarin, Yale], shiishinyannjiow [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], сисиньяньцзю [Mandarin, Palladius], sisinʹjanʹczju [Mandarin, Palladius], héi sān yim gauh [Cantonese, Yale], hei² san¹ jim³ gau⁶ [Cantonese, Pinyin], héi² sen¹ yim³ geo⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 喜新厭舊
  1. to love the new and loathe the old; to be fickle in affection (usually said of men) Tags: idiomatic Synonyms: 喜新厭舊 [formal, Standard-Chinese], 喜新厭故 [formal, Standard-Chinese], 厭舊喜新 [formal, Standard-Chinese], 厭舊貪新 [formal, Standard-Chinese], 喜新厭舊 [Mandarin, Taiwan], 貪新忘舊 [Cantonese, Hong-Kong], 迎新棄舊 [Xiamen], 迎新棄舊 GT [Taipei], GT - General Taiwanese (no specific region identified)

Download JSON data for 喜新厭舊 meaning in Chinese (3.4kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "喜新厭舊",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I know,\nThat in fact you are not fickle in affection;\nIt was me,\nWho was not with you when you were lonely.",
          "ref": "我真的懂 你不是喜新厭舊 是我沒有 陪在你身邊當你寂寞時候 [MSC, trad.]",
          "text": "我真的懂 你不是喜新厌旧 是我没有 陪在你身边当你寂寞时候 [MSC, simp.]\nFrom: 2003, 孫燕姿 (Stefanie Sun) (lyrics 楊明學), 《我不難過》 (I Am Fine)\nwǒ zhēnde dǒng, nǐ bùshì xǐxīnyànjiù, shì wǒ méiyǒu, péi zài nǐ shēnbiān dāng nǐ jìmò shíhòu [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to love the new and loathe the old; to be fickle in affection (usually said of men)"
      ],
      "id": "en-喜新厭舊-zh-phrase-KlssY2sq",
      "links": [
        [
          "love",
          "love"
        ],
        [
          "new",
          "new"
        ],
        [
          "loathe",
          "loathe"
        ],
        [
          "old",
          "old"
        ],
        [
          "fickle",
          "fickle"
        ],
        [
          "affection",
          "affection"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "tags": [
            "formal",
            "Standard-Chinese"
          ],
          "word": "喜新厭舊"
        },
        {
          "tags": [
            "formal",
            "Standard-Chinese"
          ],
          "word": "喜新厭故"
        },
        {
          "tags": [
            "formal",
            "Standard-Chinese"
          ],
          "word": "厭舊喜新"
        },
        {
          "tags": [
            "formal",
            "Standard-Chinese"
          ],
          "word": "厭舊貪新"
        },
        {
          "tags": [
            "Mandarin",
            "Taiwan"
          ],
          "word": "喜新厭舊"
        },
        {
          "tags": [
            "Cantonese",
            "Hong-Kong"
          ],
          "word": "貪新忘舊"
        },
        {
          "tags": [
            "Xiamen"
          ],
          "word": "迎新棄舊"
        },
        {
          "tags": [
            "Taipei"
          ],
          "word": "迎新棄舊 GT"
        },
        {
          "word": "GT - General Taiwanese (no specific region identified)"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xǐxīnyànjiù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧˇ ㄒㄧㄣ ㄧㄢˋ ㄐㄧㄡˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hei² san¹ jim³ gau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xǐxīnyànjiù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sǐsinyànjiòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsi³-hsin¹-yen⁴-chiu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syǐ-syīn-yàn-jyòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiishinyannjiow"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сисиньяньцзю"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sisinʹjanʹczju"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵ jɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "héi sān yim gauh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hei² san¹ jim³ gau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "héi² sen¹ yim³ geo⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hei̯³⁵ sɐn⁵⁵ jiːm³³ kɐu̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵ jɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hei̯³⁵ sɐn⁵⁵ jiːm³³ kɐu̯²²/"
    }
  ],
  "word": "喜新厭舊"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "喜新厭舊",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "I know,\nThat in fact you are not fickle in affection;\nIt was me,\nWho was not with you when you were lonely.",
          "ref": "我真的懂 你不是喜新厭舊 是我沒有 陪在你身邊當你寂寞時候 [MSC, trad.]",
          "text": "我真的懂 你不是喜新厌旧 是我没有 陪在你身边当你寂寞时候 [MSC, simp.]\nFrom: 2003, 孫燕姿 (Stefanie Sun) (lyrics 楊明學), 《我不難過》 (I Am Fine)\nwǒ zhēnde dǒng, nǐ bùshì xǐxīnyànjiù, shì wǒ méiyǒu, péi zài nǐ shēnbiān dāng nǐ jìmò shíhòu [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to love the new and loathe the old; to be fickle in affection (usually said of men)"
      ],
      "links": [
        [
          "love",
          "love"
        ],
        [
          "new",
          "new"
        ],
        [
          "loathe",
          "loathe"
        ],
        [
          "old",
          "old"
        ],
        [
          "fickle",
          "fickle"
        ],
        [
          "affection",
          "affection"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "xǐxīnyànjiù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄒㄧˇ ㄒㄧㄣ ㄧㄢˋ ㄐㄧㄡˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "hei² san¹ jim³ gau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "xǐxīnyànjiù"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "sǐsinyànjiòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "hsi³-hsin¹-yen⁴-chiu⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "syǐ-syīn-yàn-jyòu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "shiishinyannjiow"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "сисиньяньцзю"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "sisinʹjanʹczju"
    },
    {
      "ipa": "/ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵ jɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "héi sān yim gauh"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "hei² san¹ jim³ gau⁶"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "héi² sen¹ yim³ geo⁶"
    },
    {
      "ipa": "/hei̯³⁵ sɐn⁵⁵ jiːm³³ kɐu̯²²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/ɕi²¹⁴⁻²¹ ɕin⁵⁵ jɛn⁵¹⁻⁵³ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/hei̯³⁵ sɐn⁵⁵ jiːm³³ kɐu̯²²/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "tags": [
        "formal",
        "Standard-Chinese"
      ],
      "word": "喜新厭舊"
    },
    {
      "tags": [
        "formal",
        "Standard-Chinese"
      ],
      "word": "喜新厭故"
    },
    {
      "tags": [
        "formal",
        "Standard-Chinese"
      ],
      "word": "厭舊喜新"
    },
    {
      "tags": [
        "formal",
        "Standard-Chinese"
      ],
      "word": "厭舊貪新"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Taiwan"
      ],
      "word": "喜新厭舊"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Hong-Kong"
      ],
      "word": "貪新忘舊"
    },
    {
      "tags": [
        "Xiamen"
      ],
      "word": "迎新棄舊"
    },
    {
      "tags": [
        "Taipei"
      ],
      "word": "迎新棄舊 GT"
    },
    {
      "word": "GT - General Taiwanese (no specific region identified)"
    }
  ],
  "word": "喜新厭舊"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.