"共克時艱" meaning in Chinese

See 共克時艱 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /kʊŋ⁵¹⁻⁵³ kʰɤ⁵¹ ʂʐ̩³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʊŋ²² hɐk̚⁵ siː²¹ kaːn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kʊŋ⁵¹⁻⁵³ kʰɤ⁵¹ ʂʐ̩³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/, /kʊŋ²² hɐk̚⁵ siː²¹ kaːn⁵⁵/ Chinese transliterations: gòngkèshíjiān [Mandarin, Pinyin], ㄍㄨㄥˋ ㄎㄜˋ ㄕˊ ㄐㄧㄢ [Mandarin, bopomofo], gung⁶ hak¹ si⁴ gaan¹ [Cantonese, Jyutping], gòngkèshíjiān [Hanyu-Pinyin, Mandarin], gòngkèshíhjian [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kung⁴-kʻo⁴-shih²-chien¹ [Mandarin, Wade-Giles], gùng-kè-shŕ-jyān [Mandarin, Yale], gonqkehshyrjian [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], гункэшицзянь [Mandarin, Palladius], gunkɛšiczjanʹ [Mandarin, Palladius], guhng hāk sìh gāan [Cantonese, Yale], gung⁶ hak⁷ si⁴ gaan¹ [Cantonese, Pinyin], gung⁶ heg¹ xi⁴ gan¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Head templates: {{head|zh|idiom}} 共克時艱
  1. (neologism, officialese) to overcome the present difficulties in a spirit of unity Wikipedia link: Chinese Communist Party Tags: bureaucratese, idiomatic, neologism Synonyms: 共濟時艱/共济时艰, 共濟時艱, 共济时艰 Related terms: 同舟共濟 (tóngzhōugòngjì), 同舟共济 (tóngzhōugòngjì), 眾志成城 (zhòngzhìchéngchéng), 众志成城 (zhòngzhìchéngchéng)
    Sense id: en-共克時艱-zh-phrase-kZa0vNSc Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese neologisms, Chinese pseudo-idioms Topics: government, officialese

Download JSON data for 共克時艱 meaning in Chinese (3.3kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "共克時艱",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese pseudo-idioms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "[…]社會各方面團結一致、齊心協力,一方有難、八方支援,形成了共克時艱的強大合力;[…] [MSC, trad.]",
          "text": "[…]社会各方面团结一致、齐心协力,一方有难、八方支援,形成了共克时艰的强大合力;[…] [MSC, simp.]\nFrom: 2020 July 29, 《总结抗击非典经验 促进改革发展稳定》, in People's Daily, →ISSN\n[…]shèhuì gè fāngmiàn tuánjiéyīzhì, qíxīnxiélì, yīfāng yǒunàn, bāfāng zhīyuán, xíngchéng le gòngkèshíjiān de qiángdà hélì; […] [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to overcome the present difficulties in a spirit of unity"
      ],
      "id": "en-共克時艱-zh-phrase-kZa0vNSc",
      "links": [
        [
          "officialese",
          "officialese"
        ],
        [
          "overcome",
          "overcome"
        ],
        [
          "present",
          "present"
        ],
        [
          "difficulties",
          "difficulties"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ],
        [
          "unity",
          "unity"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, officialese) to overcome the present difficulties in a spirit of unity"
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "tóngzhōugòngjì",
          "word": "同舟共濟"
        },
        {
          "roman": "tóngzhōugòngjì",
          "word": "同舟共济"
        },
        {
          "roman": "zhòngzhìchéngchéng",
          "word": "眾志成城"
        },
        {
          "roman": "zhòngzhìchéngchéng",
          "word": "众志成城"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "共濟時艱/共济时艰"
        },
        {
          "word": "共濟時艱"
        },
        {
          "word": "共济时艰"
        }
      ],
      "tags": [
        "bureaucratese",
        "idiomatic",
        "neologism"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "officialese"
      ],
      "wikipedia": [
        "Chinese Communist Party"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gòngkèshíjiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄥˋ ㄎㄜˋ ㄕˊ ㄐㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gung⁶ hak¹ si⁴ gaan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gòngkèshíjiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gòngkèshíhjian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kung⁴-kʻo⁴-shih²-chien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gùng-kè-shŕ-jyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gonqkehshyrjian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гункэшицзянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gunkɛšiczjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵¹⁻⁵³ kʰɤ⁵¹ ʂʐ̩³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "guhng hāk sìh gāan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gung⁶ hak⁷ si⁴ gaan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gung⁶ heg¹ xi⁴ gan¹"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ²² hɐk̚⁵ siː²¹ kaːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵¹⁻⁵³ kʰɤ⁵¹ ʂʐ̩³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ²² hɐk̚⁵ siː²¹ kaːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "共克時艱"
}
{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "共克時艱",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "tóngzhōugòngjì",
      "word": "同舟共濟"
    },
    {
      "roman": "tóngzhōugòngjì",
      "word": "同舟共济"
    },
    {
      "roman": "zhòngzhìchéngchéng",
      "word": "眾志成城"
    },
    {
      "roman": "zhòngzhìchéngchéng",
      "word": "众志成城"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese four-character idioms",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese four-character idioms",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese neologisms",
        "Chinese officialese terms",
        "Chinese pseudo-idioms",
        "Chinese short forms",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin four-character idioms",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "[…]社會各方面團結一致、齊心協力,一方有難、八方支援,形成了共克時艱的強大合力;[…] [MSC, trad.]",
          "text": "[…]社会各方面团结一致、齐心协力,一方有难、八方支援,形成了共克时艰的强大合力;[…] [MSC, simp.]\nFrom: 2020 July 29, 《总结抗击非典经验 促进改革发展稳定》, in People's Daily, →ISSN\n[…]shèhuì gè fāngmiàn tuánjiéyīzhì, qíxīnxiélì, yīfāng yǒunàn, bāfāng zhīyuán, xíngchéng le gòngkèshíjiān de qiángdà hélì; […] [Pinyin]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to overcome the present difficulties in a spirit of unity"
      ],
      "links": [
        [
          "officialese",
          "officialese"
        ],
        [
          "overcome",
          "overcome"
        ],
        [
          "present",
          "present"
        ],
        [
          "difficulties",
          "difficulties"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ],
        [
          "unity",
          "unity"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, officialese) to overcome the present difficulties in a spirit of unity"
      ],
      "tags": [
        "bureaucratese",
        "idiomatic",
        "neologism"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "officialese"
      ],
      "wikipedia": [
        "Chinese Communist Party"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gòngkèshíjiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄥˋ ㄎㄜˋ ㄕˊ ㄐㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gung⁶ hak¹ si⁴ gaan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gòngkèshíjiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gòngkèshíhjian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kung⁴-kʻo⁴-shih²-chien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gùng-kè-shŕ-jyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gonqkehshyrjian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гункэшицзянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gunkɛšiczjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵¹⁻⁵³ kʰɤ⁵¹ ʂʐ̩³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "guhng hāk sìh gāan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gung⁶ hak⁷ si⁴ gaan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gung⁶ heg¹ xi⁴ gan¹"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ²² hɐk̚⁵ siː²¹ kaːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵¹⁻⁵³ kʰɤ⁵¹ ʂʐ̩³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ²² hɐk̚⁵ siː²¹ kaːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "共濟時艱/共济时艰"
    },
    {
      "word": "共濟時艱"
    },
    {
      "word": "共济时艰"
    }
  ],
  "word": "共克時艱"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.