"共克時艱" meaning in All languages combined

See 共克時艱 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /kʊŋ⁵¹⁻⁵³ kʰɤ⁵¹ ʂʐ̩³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /kʊŋ²² hɐk̚⁵ siː²¹ kaːn⁵⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /kʊŋ⁵¹⁻⁵³ kʰɤ⁵¹ ʂʐ̩³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/, /kʊŋ²² hɐk̚⁵ siː²¹ kaːn⁵⁵/ Chinese transliterations: gòngkèshíjiān [Mandarin, Pinyin], ㄍㄨㄥˋ ㄎㄜˋ ㄕˊ ㄐㄧㄢ [Mandarin, bopomofo], gung⁶ hak¹ si⁴ gaan¹ [Cantonese, Jyutping], gòngkèshíjiān [Hanyu-Pinyin, Mandarin], gòngkèshíhjian [Mandarin, Tongyong-Pinyin], kung⁴-kʻo⁴-shih²-chien¹ [Mandarin, Wade-Giles], gùng-kè-shŕ-jyān [Mandarin, Yale], gonqkehshyrjian [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], гункэшицзянь [Mandarin, Palladius], gunkɛšiczjanʹ [Mandarin, Palladius], guhng hāk sìh gāan [Cantonese, Yale], gung⁶ hak⁷ si⁴ gaan¹ [Cantonese, Pinyin], gung⁶ heg¹ xi⁴ gan¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 共克时艰
Head templates: {{head|zh|idiom}} 共克時艱
  1. (neologism, officialese) to overcome the present difficulties in a spirit of unity Wikipedia link: Chinese Communist Party Tags: bureaucratese, idiomatic, neologism Synonyms: 共濟時艱/共济时艰, 共濟時艱, 共济时艰 Related terms: 同舟共濟 (tóngzhōugòngjì), 同舟共济 (tóngzhōugòngjì), 眾志成城 (zhòngzhìchéngchéng), 众志成城 (zhòngzhìchéngchéng)
{
  "forms": [
    {
      "form": "共克时艰",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "共克時艱",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese neologisms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese pseudo-idioms",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "…]shèhuì gè fāngmiàn tuánjiéyīzhì, qíxīnxiélì, yīfāng yǒunàn, bāfāng zhīyuán, xíngchéng le gòngkèshíjiān de qiángdà hélì; […",
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2020 July 29, 《总结抗击非典经验 促进改革发展稳定》, in People's Daily, →ISSN",
          "roman": "[…]shèhuì gè fāngmiàn tuánjiéyīzhì, qíxīnxiélì, yīfāng yǒunàn, bāfāng zhīyuán, xíngchéng le gòngkèshíjiān de qiángdà hélì; […]",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "[…]社會各方面團結一致、齊心協力,一方有難、八方支援,形成了共克時艱的強大合力;[…]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "…]shèhuì gè fāngmiàn tuánjiéyīzhì, qíxīnxiélì, yīfāng yǒunàn, bāfāng zhīyuán, xíngchéng le gòngkèshíjiān de qiángdà hélì; […",
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2020 July 29, 《总结抗击非典经验 促进改革发展稳定》, in People's Daily, →ISSN",
          "roman": "[…]shèhuì gè fāngmiàn tuánjiéyīzhì, qíxīnxiélì, yīfāng yǒunàn, bāfāng zhīyuán, xíngchéng le gòngkèshíjiān de qiángdà hélì; […]",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "[…]社会各方面团结一致、齐心协力,一方有难、八方支援,形成了共克时艰的强大合力;[…]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to overcome the present difficulties in a spirit of unity"
      ],
      "id": "en-共克時艱-zh-phrase-kZa0vNSc",
      "links": [
        [
          "officialese",
          "officialese"
        ],
        [
          "overcome",
          "overcome"
        ],
        [
          "present",
          "present"
        ],
        [
          "difficulties",
          "difficulties"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ],
        [
          "unity",
          "unity"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, officialese) to overcome the present difficulties in a spirit of unity"
      ],
      "related": [
        {
          "roman": "tóngzhōugòngjì",
          "word": "同舟共濟"
        },
        {
          "roman": "tóngzhōugòngjì",
          "word": "同舟共济"
        },
        {
          "roman": "zhòngzhìchéngchéng",
          "word": "眾志成城"
        },
        {
          "roman": "zhòngzhìchéngchéng",
          "word": "众志成城"
        }
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "共濟時艱/共济时艰"
        },
        {
          "word": "共濟時艱"
        },
        {
          "word": "共济时艰"
        }
      ],
      "tags": [
        "bureaucratese",
        "idiomatic",
        "neologism"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "officialese"
      ],
      "wikipedia": [
        "Chinese Communist Party"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gòngkèshíjiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄥˋ ㄎㄜˋ ㄕˊ ㄐㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gung⁶ hak¹ si⁴ gaan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gòngkèshíjiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gòngkèshíhjian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kung⁴-kʻo⁴-shih²-chien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gùng-kè-shŕ-jyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gonqkehshyrjian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гункэшицзянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gunkɛšiczjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵¹⁻⁵³ kʰɤ⁵¹ ʂʐ̩³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "guhng hāk sìh gāan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gung⁶ hak⁷ si⁴ gaan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gung⁶ heg¹ xi⁴ gan¹"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ²² hɐk̚⁵ siː²¹ kaːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵¹⁻⁵³ kʰɤ⁵¹ ʂʐ̩³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ²² hɐk̚⁵ siː²¹ kaːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "word": "共克時艱"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "共克时艰",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "共克時艱",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "related": [
    {
      "roman": "tóngzhōugòngjì",
      "word": "同舟共濟"
    },
    {
      "roman": "tóngzhōugòngjì",
      "word": "同舟共济"
    },
    {
      "roman": "zhòngzhìchéngchéng",
      "word": "眾志成城"
    },
    {
      "roman": "zhòngzhìchéngchéng",
      "word": "众志成城"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese chengyu",
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese neologisms",
        "Chinese officialese terms",
        "Chinese pseudo-idioms",
        "Chinese short forms",
        "Chinese terms spelled with 克",
        "Chinese terms spelled with 共",
        "Chinese terms spelled with 時",
        "Chinese terms spelled with 艱",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin chengyu",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin terms with quotations",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Mandarin usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "…]shèhuì gè fāngmiàn tuánjiéyīzhì, qíxīnxiélì, yīfāng yǒunàn, bāfāng zhīyuán, xíngchéng le gòngkèshíjiān de qiángdà hélì; […",
            "MSC",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " 2020 July 29, 《总结抗击非典经验 促进改革发展稳定》, in People's Daily, →ISSN",
          "roman": "[…]shèhuì gè fāngmiàn tuánjiéyīzhì, qíxīnxiélì, yīfāng yǒunàn, bāfāng zhīyuán, xíngchéng le gòngkèshíjiān de qiángdà hélì; […]",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "[…]社會各方面團結一致、齊心協力,一方有難、八方支援,形成了共克時艱的強大合力;[…]",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "…]shèhuì gè fāngmiàn tuánjiéyīzhì, qíxīnxiélì, yīfāng yǒunàn, bāfāng zhīyuán, xíngchéng le gòngkèshíjiān de qiángdà hélì; […",
            "MSC",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " 2020 July 29, 《总结抗击非典经验 促进改革发展稳定》, in People's Daily, →ISSN",
          "roman": "[…]shèhuì gè fāngmiàn tuánjiéyīzhì, qíxīnxiélì, yīfāng yǒunàn, bāfāng zhīyuán, xíngchéng le gòngkèshíjiān de qiángdà hélì; […]",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "[…]社会各方面团结一致、齐心协力,一方有难、八方支援,形成了共克时艰的强大合力;[…]",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to overcome the present difficulties in a spirit of unity"
      ],
      "links": [
        [
          "officialese",
          "officialese"
        ],
        [
          "overcome",
          "overcome"
        ],
        [
          "present",
          "present"
        ],
        [
          "difficulties",
          "difficulties"
        ],
        [
          "spirit",
          "spirit"
        ],
        [
          "unity",
          "unity"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(neologism, officialese) to overcome the present difficulties in a spirit of unity"
      ],
      "tags": [
        "bureaucratese",
        "idiomatic",
        "neologism"
      ],
      "topics": [
        "government",
        "officialese"
      ],
      "wikipedia": [
        "Chinese Communist Party"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gòngkèshíjiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄍㄨㄥˋ ㄎㄜˋ ㄕˊ ㄐㄧㄢ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "gung⁶ hak¹ si⁴ gaan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gòngkèshíjiān"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gòngkèshíhjian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "kung⁴-kʻo⁴-shih²-chien¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "gùng-kè-shŕ-jyān"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "gonqkehshyrjian"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "гункэшицзянь"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "gunkɛšiczjanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵¹⁻⁵³ kʰɤ⁵¹ ʂʐ̩³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "guhng hāk sìh gāan"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "gung⁶ hak⁷ si⁴ gaan¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "gung⁶ heg¹ xi⁴ gan¹"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ²² hɐk̚⁵ siː²¹ kaːn⁵⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ⁵¹⁻⁵³ kʰɤ⁵¹ ʂʐ̩³⁵ t͡ɕi̯ɛn⁵⁵/"
    },
    {
      "ipa": "/kʊŋ²² hɐk̚⁵ siː²¹ kaːn⁵⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "共濟時艱/共济时艰"
    },
    {
      "word": "共濟時艱"
    },
    {
      "word": "共济时艰"
    }
  ],
  "word": "共克時艱"
}

Download raw JSONL data for 共克時艱 meaning in All languages combined (4.3kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "共克時艱"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "共克時艱",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "共克時艱"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "共克時艱",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.