See 不易 in All languages combined, or Wiktionary
{ "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "不易" }, "expansion": "不易", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "不易", "2": "ふい", "gloss": "" }, "expansion": "不易(ふい) (fui)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "ko", "2": "불이(不易)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 불이(不易) (buri)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "不易", "2": "ふい", "3": "불이", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "不易", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "不易", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "不易", "v": "不易", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (不易):\n* → Japanese: 不易(ふい) (fui)\n* → Korean: 불이(不易) (buri)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "ふい", "3": "불이" }, "expansion": "Sino-Xenic (不易):\n* → Japanese: 不易(ふい) (fui)\n* → Korean: 불이(不易) (buri)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (不易):\n* → Japanese: 不易(ふい) (fui)\n* → Korean: 불이(不易) (buri)" } ], "etymology_number": 1, "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "不易", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "49 51", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "40 43 7 9", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "40 43 8 10", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "derived": [ { "roman": "láizhībùyì", "word": "來之不易" }, { "roman": "láizhībùyì", "word": "来之不易" } ], "examples": [ { "english": "life is not easy", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "shēnghuó bùyì", "text": "生活不易", "type": "example" }, { "english": "To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wéi jūn nán, wéi chén bùyì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "為君難,為臣不易。", "type": "quote" }, { "english": "To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wéi jūn nán, wéi chén bùyì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "为君难,为臣不易。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be not easy" ], "id": "en-不易-zh-verb-uo6W1kiw", "links": [ [ "easy", "easy" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to be not easy" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ ji⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bùyì [Phonetic:búyì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bùyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pu⁴-i⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bù-yì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "buyih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "буи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "bui" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ i⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt yih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ ji⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ yi⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ jiː²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjuw|pjuwX|pjut yeH" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*pə lek-s/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' leːɡs/" }, { "other": "[Phonetic: búyì]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ i⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ jiː²²/" }, { "other": "/*pə lek-s/" }, { "other": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' leːɡs/" } ], "word": "不易" } { "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "不易" }, "expansion": "不易", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "不%易", "2": "ふ%えき", "gloss": "" }, "expansion": "不(ふ)易(えき) (fueki)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "ko", "2": "불역(不易)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 불역(不易) (buryeok)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "不易", "2": "ふ%えき", "3": "불역", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "不易", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "不易", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "不%易", "v": "不易", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (不易):\n* → Japanese: 不(ふ)易(えき) (fueki)\n* → Korean: 불역(不易) (buryeok)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "ふ%えき", "3": "불역", "j": "不%易" }, "expansion": "Sino-Xenic (不易):\n* → Japanese: 不(ふ)易(えき) (fueki)\n* → Korean: 불역(不易) (buryeok)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (不易):\n* → Japanese: 不(ふ)易(えき) (fueki)\n* → Korean: 불역(不易) (buryeok)" } ], "etymology_number": 2, "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "不易", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "49 51", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "40 43 7 9", "kind": "other", "name": "Pages with 2 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "40 43 8 10", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "derived": [ { "roman": "yīdìngbùyì", "word": "一定不易" }, { "roman": "bùyìzhīlùn", "word": "不易之論" }, { "roman": "bùyìzhīlùn", "word": "不易之论" }, { "word": "千古不易" } ], "examples": [ { "english": "But that the superiors do nothing and yet thereby use the world in their service, and that the inferiors, while acting, be employed in the service of the world, is an unchangeable principle.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Shàng bì wúwéi ér yòng tiānxià, xià bì yǒuwéi wéi tiānxià yòng, cǐ bùyì zhī dào yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "上必無為而用天下,下必有為為天下用,此不易之道也。", "type": "quote" }, { "english": "But that the superiors do nothing and yet thereby use the world in their service, and that the inferiors, while acting, be employed in the service of the world, is an unchangeable principle.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Shàng bì wúwéi ér yòng tiānxià, xià bì yǒuwéi wéi tiānxià yòng, cǐ bùyì zhī dào yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "上必无为而用天下,下必有为为天下用,此不易之道也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to not change" ], "id": "en-不易-zh-verb-SyWBj6LS", "links": [ [ "change", "change" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to not change" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ jik⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bùyì [Phonetic:búyì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bùyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pu⁴-i⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bù-yì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "buyih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "буи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "bui" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ i⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt yihk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ jik⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ yig⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ jɪk̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjuw|pjuwX|pjut yek" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*pə lek/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' leɡ/" }, { "other": "[Phonetic: búyì]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ i⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ jɪk̚²/" }, { "other": "/*pə lek/" }, { "other": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' leɡ/" } ], "word": "不易" }
{ "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 易", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese verbs", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "roman": "láizhībùyì", "word": "來之不易" }, { "roman": "láizhībùyì", "word": "来之不易" } ], "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "不易" }, "expansion": "不易", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "不易", "2": "ふい", "gloss": "" }, "expansion": "不易(ふい) (fui)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "ko", "2": "불이(不易)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 불이(不易) (buri)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "不易", "2": "ふい", "3": "불이", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "不易", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "不易", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "不易", "v": "不易", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (不易):\n* → Japanese: 不易(ふい) (fui)\n* → Korean: 불이(不易) (buri)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "ふい", "3": "불이" }, "expansion": "Sino-Xenic (不易):\n* → Japanese: 不易(ふい) (fui)\n* → Korean: 불이(不易) (buri)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (不易):\n* → Japanese: 不易(ふい) (fui)\n* → Korean: 불이(不易) (buri)" } ], "etymology_number": 1, "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "不易", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations", "Mandarin terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "life is not easy", "raw_tags": [ "Traditional Chinese" ], "roman": "shēnghuó bùyì", "text": "生活不易", "type": "example" }, { "english": "To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wéi jūn nán, wéi chén bùyì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "為君難,為臣不易。", "type": "quote" }, { "english": "To be a prince is difficult; to be a minister is not easy.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " The Analects of Confucius, c. 475 – 221 BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Wéi jūn nán, wéi chén bùyì.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "为君难,为臣不易。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be not easy" ], "links": [ [ "easy", "easy" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to be not easy" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ ji⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bùyì [Phonetic:búyì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bùyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pu⁴-i⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bù-yì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "buyih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "буи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "bui" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ i⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt yih" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ ji⁶" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ yi⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ jiː²²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjuw|pjuwX|pjut yeH" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*pə lek-s/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' leːɡs/" }, { "other": "[Phonetic: búyì]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ i⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ jiː²²/" }, { "other": "/*pə lek-s/" }, { "other": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' leːɡs/" } ], "word": "不易" } { "categories": [ "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 易", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Chinese verbs", "Middle Chinese lemmas", "Middle Chinese verbs", "Old Chinese lemmas", "Old Chinese verbs", "Pages with 2 entries", "Pages with entries" ], "derived": [ { "roman": "yīdìngbùyì", "word": "一定不易" }, { "roman": "bùyìzhīlùn", "word": "不易之論" }, { "roman": "bùyìzhīlùn", "word": "不易之论" }, { "word": "千古不易" } ], "descendants": [ { "depth": 0, "templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "不易" }, "expansion": "不易", "name": "lang" }, { "args": { "1": "ja", "2": "-", "bor": "1" }, "expansion": "→ Japanese:", "name": "desc" }, { "args": { "1": "不%易", "2": "ふ%えき", "gloss": "" }, "expansion": "不(ふ)易(えき) (fueki)", "name": "ja-r" }, { "args": { "1": "ko", "2": "불역(不易)", "3": "", "4": "", "5": "", "bor": "1", "t": "", "t2": "", "t3": "", "t4": "" }, "expansion": "→ Korean: 불역(不易) (buryeok)", "name": "desc" }, { "args": { "1": "不易", "2": "ふ%えき", "3": "불역", "4": "", "5": "", "6": "", "h": "不易", "j2": "", "j2t": "", "j3": "", "j3t": "", "j4": "", "j4t": "", "jdesc": "", "jje2": "", "jje2t": "", "jje3": "", "jje3t": "", "jje4": "", "jje4t": "", "jjedesc": "", "jjet": "", "jt": "", "k2": "", "k2t": "", "k3": "", "k3t": "", "k4": "", "k4t": "", "kdesc": "", "kt": "", "o": "不易", "o2": "", "o2t": "", "o3": "", "o3t": "", "o4": "", "o4t": "", "odesc": "", "ot": "", "s": "不%易", "v": "不易", "v2": "", "v2t": "", "v3": "", "v3t": "", "v4": "", "v4t": "", "vdesc": "", "vt": "" }, "expansion": "Sino-Xenic (不易):\n* → Japanese: 不(ふ)易(えき) (fueki)\n* → Korean: 불역(不易) (buryeok)", "name": "CJKV/code" }, { "args": { "1": "", "2": "ふ%えき", "3": "불역", "j": "不%易" }, "expansion": "Sino-Xenic (不易):\n* → Japanese: 不(ふ)易(えき) (fueki)\n* → Korean: 불역(不易) (buryeok)", "name": "CJKV" } ], "text": "Sino-Xenic (不易):\n* → Japanese: 不(ふ)易(えき) (fueki)\n* → Korean: 불역(不易) (buryeok)" } ], "etymology_number": 2, "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "不易", "name": "zh-verb" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Chinese literary terms", "Literary Chinese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "But that the superiors do nothing and yet thereby use the world in their service, and that the inferiors, while acting, be employed in the service of the world, is an unchangeable principle.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Traditional Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Shàng bì wúwéi ér yòng tiānxià, xià bì yǒuwéi wéi tiānxià yòng, cǐ bùyì zhī dào yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "上必無為而用天下,下必有為為天下用,此不易之道也。", "type": "quote" }, { "english": "But that the superiors do nothing and yet thereby use the world in their service, and that the inferiors, while acting, be employed in the service of the world, is an unchangeable principle.", "raw_tags": [ "Classical Chinese", "Simplified Chinese" ], "ref": " Zhuangzi, circa 3ʳᵈ – 2ⁿᵈ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Shàng bì wúwéi ér yòng tiānxià, xià bì yǒuwéi wéi tiānxià yòng, cǐ bùyì zhī dào yě.", "tags": [ "Pinyin" ], "text": "上必无为而用天下,下必有为为天下用,此不易之道也。", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to not change" ], "links": [ [ "change", "change" ] ], "raw_glosses": [ "(literary) to not change" ], "tags": [ "literary" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh-pron": "bùyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄧˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh-pron": "bat¹ jik⁶" }, { "tags": [ "Hanyu-Pinyin", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "bùyì [Phonetic:búyì]" }, { "tags": [ "Mandarin", "bopomofo", "standard" ], "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄧˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Tongyong-Pinyin", "standard" ], "zh-pron": "bùyì" }, { "tags": [ "Mandarin", "Wade-Giles", "standard" ], "zh-pron": "pu⁴-i⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Yale", "standard" ], "zh-pron": "bù-yì" }, { "tags": [ "Gwoyeu-Romatsyh", "Mandarin", "standard" ], "zh-pron": "buyih" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "буи" }, { "tags": [ "Mandarin", "Palladius", "standard" ], "zh-pron": "bui" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ i⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Sinological-IPA", "standard" ] }, { "tags": [ "Cantonese", "Yale" ], "zh-pron": "bāt yihk" }, { "tags": [ "Cantonese", "Pinyin" ], "zh-pron": "bat⁷ jik⁹" }, { "tags": [ "Cantonese", "Guangdong-Romanization" ], "zh-pron": "bed¹ yig⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ jɪk̚²/", "tags": [ "Cantonese", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Middle-Chinese" ], "zh-pron": "pjuw|pjuwX|pjut yek" }, { "tags": [ "Baxter-Sagart", "Old-Chinese" ], "zh-pron": "/*pə lek/" }, { "tags": [ "Old-Chinese", "Zhengzhang" ], "zh-pron": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' leɡ/" }, { "other": "[Phonetic: búyì]" }, { "ipa": "/pu⁵¹⁻³⁵ i⁵¹/" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ jɪk̚²/" }, { "other": "/*pə lek/" }, { "other": "/*pɯ|pɯʔ|pɯ' leɡ/" } ], "word": "不易" }
Download raw JSONL data for 不易 meaning in Chinese (9.9kB)
{ "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <sup> not properly closed", "path": [ "不易" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不易", "trace": "started on line 18, detected on line 18" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </sup>", "path": [ "不易" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不易", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "不易" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不易", "trace": "" } { "called_from": "parser/304", "msg": "HTML tag <sup> not properly closed", "path": [ "不易" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不易", "trace": "started on line 18, detected on line 18" } { "called_from": "parser/1336", "msg": "no corresponding start tag found for </sup>", "path": [ "不易" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不易", "trace": "" } { "called_from": "pronunciations/296/20230324", "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'", "path": [ "不易" ], "section": "Chinese", "subsection": "", "title": "不易", "trace": "" }
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.