"不可救藥" meaning in Chinese

See 不可救藥 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɑʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kɐu̯³³ jœːk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /put̚³²⁻⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kiu²¹⁻⁵³ ioʔ⁴/ [Hokkien, Xiamen], /pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɑʊ̯⁵¹/, /pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kɐu̯³³ jœːk̚²/, /put̚³²⁻⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kiu²¹⁻⁵³ ioʔ⁴/ Chinese transliterations: bùkějiùyào [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄠˋ [Mandarin, bopomofo], bat¹ ho² gau³ joek⁶ [Cantonese, Jyutping], put-khó-kiù-io̍h, bùkějiùyào [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùkějiòuyào [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-kʻo³-chiu⁴-yao⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bù-kě-jyòu-yàu [Mandarin, Yale], bukeejiowyaw [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], букэцзюяо [Mandarin, Palladius], bukɛczjujao [Mandarin, Palladius], bāt hó gau yeuhk [Cantonese, Yale], bat⁷ ho² gau³ joek⁹ [Cantonese, Pinyin], bed¹ ho² geo³ yêg⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], put-khó-kiù-io̍h [Hokkien, POJ], put-khó-kiù-io̍h [Hokkien, Tai-lo], putqoy'kiuo'ioih [Hokkien, Phofsit-Daibuun] Forms: 不可救药
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 254 (《詩經·大雅·板》) Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·大雅·板》)}} (《詩經·大雅·板》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 不可救藥
  1. incurable; cureless; beyond cure Tags: idiomatic
    Sense id: en-不可救藥-zh-phrase-nQyzedmg Categories (other): Chinese chengyu, Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry, Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries Disambiguation of Chinese chengyu: 72 28 Disambiguation of Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry: 83 17 Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 65 35 Disambiguation of Pages with 1 entry: 91 9 Disambiguation of Pages with entries: 91 9
  2. (figurative) hopeless; beyond help; incorrigible Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-不可救藥-zh-phrase-bGKSrevI Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 病入膏肓 (bìngrùgāohuāng)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "But the troubles will multiply like flames, till they are beyond help or remedy.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Duō jiāng hèhè, bùkě jiùyào.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "多將熇熇,不可救藥。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "But the troubles will multiply like flames, till they are beyond help or remedy.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Duō jiāng hèhè, bùkě jiùyào.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "多将熇熇,不可救药。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·板》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·板》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 254 (《詩經·大雅·板》)",
  "forms": [
    {
      "form": "不可救药",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不可救藥",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "72 28",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "83 17",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "65 35",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "91 9",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "91 9",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "incurable; cureless; beyond cure"
      ],
      "id": "en-不可救藥-zh-phrase-nQyzedmg",
      "links": [
        [
          "incurable",
          "incurable"
        ],
        [
          "cureless",
          "cureless"
        ],
        [
          "beyond",
          "beyond"
        ],
        [
          "cure",
          "cure"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "Literary Cantonese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2023, “小林不動產”, 梁嘉茵 [Serrini] (lyrics), 林家謙 [Terence Lam] (music)performed by 林家謙 [Terence Lam]:",
          "roman": "nei⁵ ngo⁵ bat¹ ho² gau³ joek⁶, jyut⁶ tong² tong², ji⁵ hau⁶ jyut⁶ gou¹ caan², gam² ge³ joeng⁶⁻²",
          "tags": [
            "Jyutping"
          ],
          "text": "你我不可救藥 越躺躺 以後越高產 咁嘅樣",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Literary Cantonese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2023, “小林不動產”, 梁嘉茵 [Serrini] (lyrics), 林家謙 [Terence Lam] (music)performed by 林家謙 [Terence Lam]:",
          "roman": "nei⁵ ngo⁵ bat¹ ho² gau³ joek⁶, jyut⁶ tong² tong², ji⁵ hau⁶ jyut⁶ gou¹ caan², gam² ge³ joeng⁶⁻²",
          "tags": [
            "Jyutping"
          ],
          "text": "你我不可救药 越躺躺 以后越高产 咁嘅样",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "hopeless; beyond help; incorrigible"
      ],
      "id": "en-不可救藥-zh-phrase-bGKSrevI",
      "links": [
        [
          "hopeless",
          "hopeless"
        ],
        [
          "beyond",
          "beyond"
        ],
        [
          "help",
          "help"
        ],
        [
          "incorrigible",
          "incorrigible"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) hopeless; beyond help; incorrigible"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùkějiùyào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ ho² gau³ joek⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "put-khó-kiù-io̍h"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùkějiùyào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùkějiòuyào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-kʻo³-chiu⁴-yao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-kě-jyòu-yàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bukeejiowyaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "букэцзюяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bukɛczjujao"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt hó gau yeuhk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ ho² gau³ joek⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ ho² geo³ yêg⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kɐu̯³³ jœːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "put-khó-kiù-io̍h"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "put-khó-kiù-io̍h"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "putqoy'kiuo'ioih"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kiu²¹⁻⁵³ ioʔ⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kɐu̯³³ jœːk̚²/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kiu²¹⁻⁵³ ioʔ⁴/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "bìngrùgāohuāng",
      "word": "病入膏肓"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "不可救藥"
}
{
  "categories": [
    "Chinese chengyu",
    "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms spelled with 不",
    "Chinese terms spelled with 可",
    "Chinese terms spelled with 救",
    "Chinese terms spelled with 藥",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries"
  ],
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "But the troubles will multiply like flames, till they are beyond help or remedy.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Duō jiāng hèhè, bùkě jiùyào.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "多將熇熇,不可救藥。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "But the troubles will multiply like flames, till they are beyond help or remedy.",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Duō jiāng hèhè, bùkě jiùyào.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "多将熇熇,不可救药。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·板》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·板》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 254 (《詩經·大雅·板》)",
  "forms": [
    {
      "form": "不可救药",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不可救藥",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "incurable; cureless; beyond cure"
      ],
      "links": [
        [
          "incurable",
          "incurable"
        ],
        [
          "cureless",
          "cureless"
        ],
        [
          "beyond",
          "beyond"
        ],
        [
          "cure",
          "cure"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Cantonese terms with usage examples",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Requests for translations of Cantonese usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "raw_tags": [
            "Literary Cantonese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": "2023, “小林不動產”, 梁嘉茵 [Serrini] (lyrics), 林家謙 [Terence Lam] (music)performed by 林家謙 [Terence Lam]:",
          "roman": "nei⁵ ngo⁵ bat¹ ho² gau³ joek⁶, jyut⁶ tong² tong², ji⁵ hau⁶ jyut⁶ gou¹ caan², gam² ge³ joeng⁶⁻²",
          "tags": [
            "Jyutping"
          ],
          "text": "你我不可救藥 越躺躺 以後越高產 咁嘅樣",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Literary Cantonese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": "2023, “小林不動產”, 梁嘉茵 [Serrini] (lyrics), 林家謙 [Terence Lam] (music)performed by 林家謙 [Terence Lam]:",
          "roman": "nei⁵ ngo⁵ bat¹ ho² gau³ joek⁶, jyut⁶ tong² tong², ji⁵ hau⁶ jyut⁶ gou¹ caan², gam² ge³ joeng⁶⁻²",
          "tags": [
            "Jyutping"
          ],
          "text": "你我不可救药 越躺躺 以后越高产 咁嘅样",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "hopeless; beyond help; incorrigible"
      ],
      "links": [
        [
          "hopeless",
          "hopeless"
        ],
        [
          "beyond",
          "beyond"
        ],
        [
          "help",
          "help"
        ],
        [
          "incorrigible",
          "incorrigible"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) hopeless; beyond help; incorrigible"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùkějiùyào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ ho² gau³ joek⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "put-khó-kiù-io̍h"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùkějiùyào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùkějiòuyào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-kʻo³-chiu⁴-yao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-kě-jyòu-yàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bukeejiowyaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "букэцзюяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bukɛczjujao"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt hó gau yeuhk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ ho² gau³ joek⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ ho² geo³ yêg⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kɐu̯³³ jœːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "put-khó-kiù-io̍h"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "put-khó-kiù-io̍h"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "putqoy'kiuo'ioih"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kiu²¹⁻⁵³ ioʔ⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kɐu̯³³ jœːk̚²/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kiu²¹⁻⁵³ ioʔ⁴/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "bìngrùgāohuāng",
      "word": "病入膏肓"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "不可救藥"
}

Download raw JSONL data for 不可救藥 meaning in Chinese (5.0kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "不可救藥"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不可救藥",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min'",
  "path": [
    "不可救藥"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不可救藥",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "不可救藥"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不可救藥",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: 'Southern Min (Hokkien, POJ)'",
  "path": [
    "不可救藥"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "不可救藥",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.