"不可救藥" meaning in Chinese

See 不可救藥 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɑʊ̯⁵¹/ [Mandarin, Sinological-IPA], /pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kɐu̯³³ jœːk̚²/ [Cantonese, Sinological-IPA], /put̚³²⁻⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kiu²¹⁻⁵³ ioʔ⁴/ [Hokkien, Xiamen], /pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɑʊ̯⁵¹/, /pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kɐu̯³³ jœːk̚²/, /put̚³²⁻⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kiu²¹⁻⁵³ ioʔ⁴/ Chinese transliterations: bùkějiùyào [Mandarin, Pinyin], ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄠˋ [Mandarin, bopomofo], bat¹ ho² gau³ joek⁶ [Cantonese, Jyutping], put-khó-kiù-io̍h, bùkějiùyào [Hanyu-Pinyin, Mandarin], bùkějiòuyào [Mandarin, Tongyong-Pinyin], pu⁴-kʻo³-chiu⁴-yao⁴ [Mandarin, Wade-Giles], bù-kě-jyòu-yàu [Mandarin, Yale], bukeejiowyaw [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], букэцзюяо [Mandarin, Palladius], bukɛczjujao [Mandarin, Palladius], bāt hó gau yeuhk [Cantonese, Yale], bat⁷ ho² gau³ joek⁹ [Cantonese, Pinyin], bed¹ ho² geo³ yêg⁶ [Cantonese, Guangdong-Romanization], put-khó-kiù-io̍h [Hokkien, POJ], put-khó-kiù-io̍h [Hokkien, Tai-lo], putqoy'kiuo'ioih [Hokkien, Phofsit-Daibuun]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 254 (《詩經·大雅·板》): : 多將熇熇,不可救藥。 [Pre-Classical Chinese, trad.]多将熇熇,不可救药。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Duō jiāng hèhè, bùkě jiùyào. [Pinyin] But the troubles will multiply like flames, till they are beyond help or remedy. Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·大雅·板》)}} (《詩經·大雅·板》), {{zh-x|多 將 熇-熇,不可.救藥。|But the troubles will multiply like flames, till they are beyond help or remedy.|collapsed=y|ref=Shijing}} 多將熇熇,不可救藥。 [Pre-Classical Chinese, trad.]多将熇熇,不可救药。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Duō jiāng hèhè, bùkě jiùyào. [Pinyin] But the troubles will multiply like flames, till they are beyond help or remedy. Head templates: {{head|zh|idiom}} 不可救藥
  1. incurable; cureless; beyond cure Tags: idiomatic
    Sense id: en-不可救藥-zh-phrase-nQyzedmg Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Chinese entries with language name categories using raw markup, Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys Disambiguation of Chinese entries with incorrect language header: 60 40 Disambiguation of Chinese entries with language name categories using raw markup: 63 37 Disambiguation of Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys: 58 42
  2. (figurative) hopeless; beyond help; incorrigible Tags: figuratively, idiomatic
    Sense id: en-不可救藥-zh-phrase-bGKSrevI Categories (other): Chinese links with redundant alt parameters, Chinese links with redundant wikilinks
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: 病入膏肓 (bìngrùgāohuāng)

Download JSON data for 不可救藥 meaning in Chinese (5.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·板》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·板》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "多 將 熇-熇,不可.救藥。",
        "2": "But the troubles will multiply like flames, till they are beyond help or remedy.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "多將熇熇,不可救藥。 [Pre-Classical Chinese, trad.]多将熇熇,不可救药。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nDuō jiāng hèhè, bùkě jiùyào. [Pinyin]\nBut the troubles will multiply like flames, till they are beyond help or remedy.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 254 (《詩經·大雅·板》):\n:\n多將熇熇,不可救藥。 [Pre-Classical Chinese, trad.]多将熇熇,不可救药。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nDuō jiāng hèhè, bùkě jiùyào. [Pinyin]\nBut the troubles will multiply like flames, till they are beyond help or remedy.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不可救藥",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "60 40",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "63 37",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "58 42",
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "incurable; cureless; beyond cure"
      ],
      "id": "en-不可救藥-zh-phrase-nQyzedmg",
      "links": [
        [
          "incurable",
          "incurable"
        ],
        [
          "cureless",
          "cureless"
        ],
        [
          "beyond",
          "beyond"
        ],
        [
          "cure",
          "cure"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant alt parameters",
          "parents": [
            "Links with redundant alt parameters",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese links with redundant wikilinks",
          "parents": [
            "Links with redundant wikilinks",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2023, “小林不動產”, 梁嘉茵 [Serrini] (lyrics), 林家謙 [Terence Lam] (music)performed by 林家謙 [Terence Lam]",
          "text": "你我不可救藥 越躺躺 以後越高產 咁嘅樣 [Literary Cantonese, trad.]\n你我不可救药 越躺躺 以后越高产 咁嘅样 [Literary Cantonese, simp.]\nnei⁵ ngo⁵ bat¹ ho² gau³ joek⁶, jyut⁶ tong² tong², ji⁵ hau⁶ jyut⁶ gou¹ caan², gam² ge³ joeng⁶⁻² [Jyutping]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "hopeless; beyond help; incorrigible"
      ],
      "id": "en-不可救藥-zh-phrase-bGKSrevI",
      "links": [
        [
          "hopeless",
          "hopeless"
        ],
        [
          "beyond",
          "beyond"
        ],
        [
          "help",
          "help"
        ],
        [
          "incorrigible",
          "incorrigible"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) hopeless; beyond help; incorrigible"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùkějiùyào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ ho² gau³ joek⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "put-khó-kiù-io̍h"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùkějiùyào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùkějiòuyào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-kʻo³-chiu⁴-yao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-kě-jyòu-yàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bukeejiowyaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "букэцзюяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bukɛczjujao"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt hó gau yeuhk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ ho² gau³ joek⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ ho² geo³ yêg⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kɐu̯³³ jœːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "put-khó-kiù-io̍h"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "put-khó-kiù-io̍h"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "putqoy'kiuo'ioih"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kiu²¹⁻⁵³ ioʔ⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kɐu̯³³ jœːk̚²/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kiu²¹⁻⁵³ ioʔ⁴/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "roman": "bìngrùgāohuāng",
      "word": "病入膏肓"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "不可救藥"
}
{
  "categories": [
    "Chinese entries with incorrect language header",
    "Chinese entries with language name categories using raw markup",
    "Chinese four-character idioms",
    "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
    "Chinese idioms",
    "Chinese lemmas",
    "Chinese terms with IPA pronunciation",
    "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·板》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·板》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "多 將 熇-熇,不可.救藥。",
        "2": "But the troubles will multiply like flames, till they are beyond help or remedy.",
        "collapsed": "y",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "多將熇熇,不可救藥。 [Pre-Classical Chinese, trad.]多将熇熇,不可救药。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nDuō jiāng hèhè, bùkě jiùyào. [Pinyin]\nBut the troubles will multiply like flames, till they are beyond help or remedy.",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 254 (《詩經·大雅·板》):\n:\n多將熇熇,不可救藥。 [Pre-Classical Chinese, trad.]多将熇熇,不可救药。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nDuō jiāng hèhè, bùkě jiùyào. [Pinyin]\nBut the troubles will multiply like flames, till they are beyond help or remedy.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "不可救藥",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "glosses": [
        "incurable; cureless; beyond cure"
      ],
      "links": [
        [
          "incurable",
          "incurable"
        ],
        [
          "cureless",
          "cureless"
        ],
        [
          "beyond",
          "beyond"
        ],
        [
          "cure",
          "cure"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Cantonese terms with usage examples",
        "Chinese links with redundant alt parameters",
        "Chinese links with redundant wikilinks",
        "Requests for translations of Cantonese usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2023, “小林不動產”, 梁嘉茵 [Serrini] (lyrics), 林家謙 [Terence Lam] (music)performed by 林家謙 [Terence Lam]",
          "text": "你我不可救藥 越躺躺 以後越高產 咁嘅樣 [Literary Cantonese, trad.]\n你我不可救药 越躺躺 以后越高产 咁嘅样 [Literary Cantonese, simp.]\nnei⁵ ngo⁵ bat¹ ho² gau³ joek⁶, jyut⁶ tong² tong², ji⁵ hau⁶ jyut⁶ gou¹ caan², gam² ge³ joeng⁶⁻² [Jyutping]",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "hopeless; beyond help; incorrigible"
      ],
      "links": [
        [
          "hopeless",
          "hopeless"
        ],
        [
          "beyond",
          "beyond"
        ],
        [
          "help",
          "help"
        ],
        [
          "incorrigible",
          "incorrigible"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) hopeless; beyond help; incorrigible"
      ],
      "tags": [
        "figuratively",
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùkějiùyào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄠˋ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "bat¹ ho² gau³ joek⁶"
    },
    {
      "zh-pron": "put-khó-kiù-io̍h"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bùkějiùyào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bùkějiòuyào"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "pu⁴-kʻo³-chiu⁴-yao⁴"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bù-kě-jyòu-yàu"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "bukeejiowyaw"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "букэцзюяо"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "bukɛczjujao"
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɑʊ̯⁵¹/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "bāt hó gau yeuhk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "bat⁷ ho² gau³ joek⁹"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "bed¹ ho² geo³ yêg⁶"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kɐu̯³³ jœːk̚²/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "POJ"
      ],
      "zh-pron": "put-khó-kiù-io̍h"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Tai-lo"
      ],
      "zh-pron": "put-khó-kiù-io̍h"
    },
    {
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Phofsit-Daibuun"
      ],
      "zh-pron": "putqoy'kiuo'ioih"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kiu²¹⁻⁵³ ioʔ⁴/",
      "tags": [
        "Hokkien",
        "Xiamen"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɑʊ̯⁵¹/"
    },
    {
      "ipa": "/pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kɐu̯³³ jœːk̚²/"
    },
    {
      "ipa": "/put̚³²⁻⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kiu²¹⁻⁵³ ioʔ⁴/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "bìngrùgāohuāng",
      "word": "病入膏肓"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Classic of Poetry"
  ],
  "word": "不可救藥"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-04-26 from the enwiktionary dump dated 2024-04-21 using wiktextract (93a6c53 and 21a9316). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.