See 不可救藥 in All languages combined, or Wiktionary
{ "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 58, 79 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 16, 27 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ] ], "english": "But the troubles will multiply like flames, till they are beyond help or remedy.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Duō jiāng hèhè, bùkě jiùyào.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "多將熇熇,不可救藥。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 58, 79 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 16, 27 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ] ], "english": "But the troubles will multiply like flames, till they are beyond help or remedy.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Duō jiāng hèhè, bùkě jiùyào.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "多将熇熇,不可救药。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·大雅·板》)" }, "expansion": "(《詩經·大雅·板》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 254 (《詩經·大雅·板》)", "forms": [ { "form": "不可救药", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "不可救藥", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "65 35", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "86 14", "kind": "other", "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "77 23", "kind": "other", "name": "Chinese entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "96 4", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "96 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "incurable; cureless; beyond cure" ], "id": "en-不可救藥-zh-phrase-nQyzedmg", "links": [ [ "incurable", "incurable" ], [ "cureless", "cureless" ], [ "beyond", "beyond" ], [ "cure", "cure" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant alt parameters", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Chinese links with redundant wikilinks", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 14, 25 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 10, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 6 ] ], "english": "You and I are beyond help! The more we lie down, the more productive we will be.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese" ], "ref": "2023, “小林不動產”, 梁嘉茵 [Serrini] (lyrics), 林家謙 [Terence Lam] (music)performed by 林家謙 [Terence Lam]:", "roman": "nei⁵ ngo⁵ bat¹ ho² gau³ joek⁶, jyut⁶ tong² tong², ji⁵ hau⁶ jyut⁶ gou¹ caan², gam² ge³ joeng⁶⁻²", "tags": [ "Jyutping", "Traditional-Chinese" ], "text": "你我不可救藥 越躺躺 以後越高產 咁嘅樣", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 14, 25 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 10, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 6 ] ], "english": "You and I are beyond help! The more we lie down, the more productive we will be.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese" ], "ref": "2023, “小林不動產”, 梁嘉茵 [Serrini] (lyrics), 林家謙 [Terence Lam] (music)performed by 林家謙 [Terence Lam]:", "roman": "nei⁵ ngo⁵ bat¹ ho² gau³ joek⁶, jyut⁶ tong² tong², ji⁵ hau⁶ jyut⁶ gou¹ caan², gam² ge³ joeng⁶⁻²", "tags": [ "Jyutping", "Simplified-Chinese" ], "text": "你我不可救药 越躺躺 以后越高产 咁嘅样", "type": "quote" } ], "glosses": [ "hopeless; beyond help; incorrigible" ], "id": "en-不可救藥-zh-phrase-bGKSrevI", "links": [ [ "hopeless", "hopeless" ], [ "beyond", "beyond" ], [ "help", "help" ], [ "incorrigible", "incorrigible" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) hopeless; beyond help; incorrigible" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùkějiùyào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄠˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ ho² gau³ joek⁶" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "put-khó-kiù-io̍h" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùkějiùyào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄠˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bùkějiòuyào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "pu⁴-kʻo³-chiu⁴-yao⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bù-kě-jyòu-yàu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "bukeejiowyaw" }, { "roman": "bukɛczjujao", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "букэцзюяо" }, { "ipa": "/pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɑʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ ho² gau³ joek⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "bāt hó gau yeuhk" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bat⁷ ho² gau³ joek⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bed¹ ho² geo³ yêg⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kɐu̯³³ jœːk̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "POJ" ], "zh_pron": "put-khó-kiù-io̍h" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Tai-lo" ], "zh_pron": "put-khó-kiù-io̍h" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Phofsit-Daibuun" ], "zh_pron": "putqoy'kiuo'ioih" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kiu²¹⁻⁵³ ioʔ⁴/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0", "roman": "bìngrùgāohuāng", "word": "病入膏肓" }, { "_dis1": "0 0", "word": "無可救藥" }, { "_dis1": "0 0", "word": "無藥可救" }, { "_dis1": "0 0", "word": "Taiwan" }, { "_dis1": "0 0", "word": "Singapore" }, { "_dis1": "0 0", "word": "Hong Kong" }, { "_dis1": "0 0", "word": "冇得救" }, { "_dis1": "0 0", "word": "冇藥醫" }, { "_dis1": "0 0", "word": "Meixian" }, { "_dis1": "0 0", "word": "無救" }, { "_dis1": "0 0", "word": "Xiamen" }, { "_dis1": "0 0", "word": "無藥醫" }, { "_dis1": "0 0", "word": "無醫" }, { "_dis1": "0 0", "word": "Quanzhou" }, { "_dis1": "0 0", "word": "Zhangzhou" }, { "_dis1": "0 0", "word": "Tainan" }, { "_dis1": "0 0", "word": "Jieyang" }, { "_dis1": "0 0", "word": "無救泅" }, { "_dis1": "0 0", "word": "Leizhou" }, { "_dis1": "0 0", "word": "Shanghai" }, { "_dis1": "0 0", "word": "嘸藥醫" } ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ], "word": "不可救藥" }
{ "categories": [ "Chinese chengyu", "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry", "Chinese entries with incorrect language header", "Chinese idioms", "Chinese lemmas", "Chinese terms spelled with 不", "Chinese terms spelled with 可", "Chinese terms spelled with 救", "Chinese terms spelled with 藥", "Chinese terms with IPA pronunciation", "Pages with 1 entry", "Pages with entries" ], "etymology_examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 58, 79 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 16, 27 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ] ], "english": "But the troubles will multiply like flames, till they are beyond help or remedy.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Duō jiāng hèhè, bùkě jiùyào.", "tags": [ "Pinyin", "Traditional-Chinese" ], "text": "多將熇熇,不可救藥。", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 58, 79 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 16, 27 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 5, 9 ] ], "english": "But the troubles will multiply like flames, till they are beyond help or remedy.", "raw_tags": [ "Pre-Classical Chinese" ], "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version", "roman": "Duō jiāng hèhè, bùkě jiùyào.", "tags": [ "Pinyin", "Simplified-Chinese" ], "text": "多将熇熇,不可救药。", "type": "quote" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "(《詩經·大雅·板》)" }, "expansion": "(《詩經·大雅·板》)", "name": "lang" } ], "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 254 (《詩經·大雅·板》)", "forms": [ { "form": "不可救药", "tags": [ "Simplified-Chinese" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "zh", "2": "idiom" }, "expansion": "不可救藥", "name": "head" } ], "lang": "Chinese", "lang_code": "zh", "pos": "phrase", "senses": [ { "glosses": [ "incurable; cureless; beyond cure" ], "links": [ [ "incurable", "incurable" ], [ "cureless", "cureless" ], [ "beyond", "beyond" ], [ "cure", "cure" ] ], "tags": [ "idiomatic" ] }, { "categories": [ "Cantonese terms with usage examples", "Chinese links with redundant alt parameters", "Chinese links with redundant wikilinks" ], "examples": [ { "bold_english_offsets": [ [ 14, 25 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 10, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 6 ] ], "english": "You and I are beyond help! The more we lie down, the more productive we will be.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese" ], "ref": "2023, “小林不動產”, 梁嘉茵 [Serrini] (lyrics), 林家謙 [Terence Lam] (music)performed by 林家謙 [Terence Lam]:", "roman": "nei⁵ ngo⁵ bat¹ ho² gau³ joek⁶, jyut⁶ tong² tong², ji⁵ hau⁶ jyut⁶ gou¹ caan², gam² ge³ joeng⁶⁻²", "tags": [ "Jyutping", "Traditional-Chinese" ], "text": "你我不可救藥 越躺躺 以後越高產 咁嘅樣", "type": "quote" }, { "bold_english_offsets": [ [ 14, 25 ] ], "bold_roman_offsets": [ [ 10, 29 ] ], "bold_text_offsets": [ [ 2, 6 ] ], "english": "You and I are beyond help! The more we lie down, the more productive we will be.", "raw_tags": [ "Literary Cantonese" ], "ref": "2023, “小林不動產”, 梁嘉茵 [Serrini] (lyrics), 林家謙 [Terence Lam] (music)performed by 林家謙 [Terence Lam]:", "roman": "nei⁵ ngo⁵ bat¹ ho² gau³ joek⁶, jyut⁶ tong² tong², ji⁵ hau⁶ jyut⁶ gou¹ caan², gam² ge³ joeng⁶⁻²", "tags": [ "Jyutping", "Simplified-Chinese" ], "text": "你我不可救药 越躺躺 以后越高产 咁嘅样", "type": "quote" } ], "glosses": [ "hopeless; beyond help; incorrigible" ], "links": [ [ "hopeless", "hopeless" ], [ "beyond", "beyond" ], [ "help", "help" ], [ "incorrigible", "incorrigible" ] ], "raw_glosses": [ "(figurative) hopeless; beyond help; incorrigible" ], "tags": [ "figuratively", "idiomatic" ] } ], "sounds": [ { "tags": [ "Mandarin", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùkějiùyào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄠˋ" }, { "tags": [ "Cantonese", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ ho² gau³ joek⁶" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "POJ" ], "zh_pron": "put-khó-kiù-io̍h" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bùkějiùyào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Bopomofo" ], "zh_pron": "ㄅㄨˋ ㄎㄜˇ ㄐㄧㄡˋ ㄧㄠˋ" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Tongyong-Pinyin" ], "zh_pron": "bùkějiòuyào" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Wade-Giles" ], "zh_pron": "pu⁴-kʻo³-chiu⁴-yao⁴" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Yale" ], "zh_pron": "bù-kě-jyòu-yàu" }, { "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Gwoyeu-Romatsyh" ], "zh_pron": "bukeejiowyaw" }, { "roman": "bukɛczjujao", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Palladius" ], "zh_pron": "букэцзюяо" }, { "ipa": "/pu⁵¹ kʰɤ²¹⁴⁻²¹ t͡ɕi̯oʊ̯⁵¹⁻⁵³ jɑʊ̯⁵¹/", "tags": [ "Mandarin", "Standard-Chinese", "Sinological-IPA" ] }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Jyutping" ], "zh_pron": "bat¹ ho² gau³ joek⁶" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Yale" ], "zh_pron": "bāt hó gau yeuhk" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Cantonese", "Pinyin" ], "zh_pron": "bat⁷ ho² gau³ joek⁹" }, { "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Guangdong-Romanization" ], "zh_pron": "bed¹ ho² geo³ yêg⁶" }, { "ipa": "/pɐt̚⁵ hɔː³⁵ kɐu̯³³ jœːk̚²/", "raw_tags": [ "Standard-Cantonese", "Hong Kong" ], "tags": [ "Cantonese", "Guangzhou", "Sinological-IPA" ] }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "POJ" ], "zh_pron": "put-khó-kiù-io̍h" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Tai-lo" ], "zh_pron": "put-khó-kiù-io̍h" }, { "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "Phofsit-Daibuun" ], "zh_pron": "putqoy'kiuo'ioih" }, { "ipa": "/put̚³²⁻⁴ kʰo⁵³⁻⁴⁴ kiu²¹⁻⁵³ ioʔ⁴/", "tags": [ "Min-Nan", "Hokkien", "Xiamen", "IPA" ] } ], "synonyms": [ { "roman": "bìngrùgāohuāng", "word": "病入膏肓" }, { "word": "無可救藥" }, { "word": "無藥可救" }, { "word": "Taiwan" }, { "word": "Singapore" }, { "word": "Hong Kong" }, { "word": "冇得救" }, { "word": "冇藥醫" }, { "word": "Meixian" }, { "word": "無救" }, { "word": "Xiamen" }, { "word": "無藥醫" }, { "word": "無醫" }, { "word": "Quanzhou" }, { "word": "Zhangzhou" }, { "word": "Tainan" }, { "word": "Jieyang" }, { "word": "無救泅" }, { "word": "Leizhou" }, { "word": "Shanghai" }, { "word": "嘸藥醫" } ], "wikipedia": [ "Classic of Poetry" ], "word": "不可救藥" }
Download raw JSONL data for 不可救藥 meaning in Chinese (6.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-08-09 from the enwiktionary dump dated 2025-08-02 using wiktextract (99a4ed9 and 3c020d2). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.