"w domu powieszonego nie mówi się o sznurze" meaning in All languages combined

See w domu powieszonego nie mówi się o sznurze on Wiktionary

Proverb [Polish]

IPA: /ˈvdɔ.mu pɔ.vjɛ.ʂɔˈnɛ.ɡɔ ɲɛ ˈmu.vi ɕɛ ɔʂˈnu.ʐɛ/
Rhymes: -uʐɛ Etymology: Literally, “in the house of a hanged man one does not speak of rope”. Compare French parler de corde dans la maison d’un pendu. Etymology templates: {{m-g|in the house of a hanged man one does not speak of rope}} “in the house of a hanged man one does not speak of rope”, {{lit|in the house of a hanged man one does not speak of rope}} Literally, “in the house of a hanged man one does not speak of rope”, {{cog|fr|parler de corde dans la maison d'un pendu}} French parler de corde dans la maison d’un pendu Head templates: {{head|pl|proverb|head=w domu powieszonego nie mówi się o sznurze}} w domu powieszonego nie mówi się o sznurze
  1. (idiomatic) one should not discuss certain topics around someone particularly sensitive to them Tags: idiomatic Synonyms: w domu wisielca nie mówi się o sznurze
    Sense id: en-w_domu_powieszonego_nie_mówi_się_o_sznurze-pl-proverb-gjY9AR6X Categories (other): Polish entries with incorrect language header, Polish proverbs

Alternative forms

Download JSONL data for w domu powieszonego nie mówi się o sznurze meaning in All languages combined (2.1kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "in the house of a hanged man one does not speak of rope"
      },
      "expansion": "“in the house of a hanged man one does not speak of rope”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "in the house of a hanged man one does not speak of rope"
      },
      "expansion": "Literally, “in the house of a hanged man one does not speak of rope”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "parler de corde dans la maison d'un pendu"
      },
      "expansion": "French parler de corde dans la maison d’un pendu",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “in the house of a hanged man one does not speak of rope”. Compare French parler de corde dans la maison d’un pendu.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "proverb",
        "head": "w domu powieszonego nie mówi się o sznurze"
      },
      "expansion": "w domu powieszonego nie mówi się o sznurze",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Polish proverbs",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1994 October 7, Paweł Wroński, “Czy z \\\"puczu\\\" w Drawsku wyniknie dymisja szefa MON?”, in Gazeta Wyborcza, Agora S.A.",
          "roman": "He added scathingly to the question about Kołodziejczyk: - One does not speak of twine in a hanged man's house.",
          "text": "Na pytanie o Kołodziejczyka dodał zjadliwie: - W domu powieszonego nie mówi się o sznurze.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "one should not discuss certain topics around someone particularly sensitive to them"
      ],
      "id": "en-w_domu_powieszonego_nie_mówi_się_o_sznurze-pl-proverb-gjY9AR6X",
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) one should not discuss certain topics around someone particularly sensitive to them"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "w domu wisielca nie mówi się o sznurze"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈvdɔ.mu pɔ.vjɛ.ʂɔˈnɛ.ɡɔ ɲɛ ˈmu.vi ɕɛ ɔʂˈnu.ʐɛ/"
    },
    {
      "rhymes": "-uʐɛ"
    }
  ],
  "word": "w domu powieszonego nie mówi się o sznurze"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "in the house of a hanged man one does not speak of rope"
      },
      "expansion": "“in the house of a hanged man one does not speak of rope”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "in the house of a hanged man one does not speak of rope"
      },
      "expansion": "Literally, “in the house of a hanged man one does not speak of rope”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "fr",
        "2": "parler de corde dans la maison d'un pendu"
      },
      "expansion": "French parler de corde dans la maison d’un pendu",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “in the house of a hanged man one does not speak of rope”. Compare French parler de corde dans la maison d’un pendu.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "pl",
        "2": "proverb",
        "head": "w domu powieszonego nie mówi się o sznurze"
      },
      "expansion": "w domu powieszonego nie mówi się o sznurze",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Polish",
  "lang_code": "pl",
  "pos": "proverb",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Polish entries with incorrect language header",
        "Polish idioms",
        "Polish lemmas",
        "Polish multiword terms",
        "Polish proverbs",
        "Polish terms with IPA pronunciation",
        "Polish terms with audio links",
        "Polish terms with quotations",
        "Rhymes:Polish/uʐɛ"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1994 October 7, Paweł Wroński, “Czy z \\\"puczu\\\" w Drawsku wyniknie dymisja szefa MON?”, in Gazeta Wyborcza, Agora S.A.",
          "roman": "He added scathingly to the question about Kołodziejczyk: - One does not speak of twine in a hanged man's house.",
          "text": "Na pytanie o Kołodziejczyka dodał zjadliwie: - W domu powieszonego nie mówi się o sznurze.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "one should not discuss certain topics around someone particularly sensitive to them"
      ],
      "raw_glosses": [
        "(idiomatic) one should not discuss certain topics around someone particularly sensitive to them"
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˈvdɔ.mu pɔ.vjɛ.ʂɔˈnɛ.ɡɔ ɲɛ ˈmu.vi ɕɛ ɔʂˈnu.ʐɛ/"
    },
    {
      "rhymes": "-uʐɛ"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "w domu wisielca nie mówi się o sznurze"
    }
  ],
  "word": "w domu powieszonego nie mówi się o sznurze"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-29 from the enwiktionary dump dated 2024-06-20 using wiktextract (d4b8e84 and b863ecc). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.