"vilán" meaning in All languages combined

See vilán on Wiktionary

Noun [Galician]

IPA: /biˈlaŋ/ Forms: viláns [plural]
Etymology: From Old Galician-Portuguese vilão, from Late Latin vīllānus (“farm worker”), from Latin vīlla. Compare Portuguese vilão and Spanish villano. Etymology templates: {{inh|gl|roa-opt|vilão}} Old Galician-Portuguese vilão, {{inh|gl|LL.|vīllānus|t=farm worker}} Late Latin vīllānus (“farm worker”), {{inh|gl|la|vīlla}} Latin vīlla, {{cog|pt|vilão}} Portuguese vilão, {{cog|es|villano}} Spanish villano Head templates: {{gl-noun|m}} vilán m (plural viláns)
  1. (historical) villein, rustic, villager Tags: historical, masculine
    Sense id: en-vilán-gl-noun-uFpXWZP7 Categories (other): Galician entries with incorrect language header Disambiguation of Galician entries with incorrect language header: 68 2 31
  2. villain Tags: masculine
    Sense id: en-vilán-gl-noun-rQZLqnhW
  3. (dated, derogatory) peasant, rustic Tags: dated, derogatory, masculine Synonyms: pailán, pailaroco, paiolo
    Sense id: en-vilán-gl-noun-9LB0u-Ef
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: vilao Derived forms: vilanamente, vilanía Related terms: vila

Download JSON data for vilán meaning in All languages combined (4.2kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "vilanamente"
    },
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "vilanía"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "vilão"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese vilão",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "LL.",
        "3": "vīllānus",
        "t": "farm worker"
      },
      "expansion": "Late Latin vīllānus (“farm worker”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "vīlla"
      },
      "expansion": "Latin vīlla",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "vilão"
      },
      "expansion": "Portuguese vilão",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "villano"
      },
      "expansion": "Spanish villano",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese vilão, from Late Latin vīllānus (“farm worker”), from Latin vīlla. Compare Portuguese vilão and Spanish villano.",
  "forms": [
    {
      "form": "viláns",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "vilán m (plural viláns)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "vila"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "68 2 31",
          "kind": "other",
          "name": "Galician entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "… that he remembered how he saw squires and noblemen and villeins dwelling in that farm and inn of the tower, and that never they or any of them paid petitions or taxes or any tribute to the Kings of Castille",
          "ref": "1417, M. Lucas Álvarez, P. Lucas Domínguez, editors, El monasterio de San Clodio do Ribeiro en la Edad Media: estudio y documentos. Sada / A Coruña: Edicións do Castro (Publicacións do Seminario de Estudios Galegos), page 585:",
          "text": "que se el acordaua que vyra morar en a dita granja et pousa da Torre escudeyros et omes fidalgos et vilaaos, et que nunca eles nin alguos deles pagaron pedidos ne moedas ni outros trabutos alguus aos Reys de Castela.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "villein, rustic, villager"
      ],
      "id": "en-vilán-gl-noun-uFpXWZP7",
      "links": [
        [
          "villein",
          "villein"
        ],
        [
          "rustic",
          "rustic"
        ],
        [
          "villager",
          "villager"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical) villein, rustic, villager"
      ],
      "tags": [
        "historical",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "villain"
      ],
      "id": "en-vilán-gl-noun-rQZLqnhW",
      "links": [
        [
          "villain",
          "villain"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "When the rustic gets rich, he knows no one.",
          "text": "Cando o vilán enriquece, a ninguén coñece. (proverb)",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1423, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 120",
          "roman": "because he said that he didn't kill Gonzalo Fernández, and that if this Gonzalo Fernández was dead, it was his own fault, as committed de facto and de jure; first calling him villain, assfucked, horned, private lover, traitor dog, and other affronts and terrible insults, and wanting to kill him inside the house of the aforementioned Xoán Fernández, hitting him first with drawn sword and cutting the clothes he was wearing; the latter defending himself and telling him to go away",
          "text": "por quanto diso que él non matara ao dito Gonçaluo Ferrandes, et que se o dito Gonçaluo Ferrandes fora morto, que o fora por sua culpa, como aquel que o cometera de feito e de dereito, primeiramente chamándolle vilaao, fodidincul, curnudo, priuado, perro treedor, dizéndolle outros deostos et injurias atroçes et queréndoo matar dentro en sua casa do dito Johán Ferrandes, deytándolles golpes primeiramente con hua espada nua et cortándolle a roupa que tiña vestida et cuberta con a dita sua espada, defendéndose él dél et dizéndolle que se fose en boa ora",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "peasant, rustic"
      ],
      "id": "en-vilán-gl-noun-9LB0u-Ef",
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "peasant",
          "peasant"
        ],
        [
          "rustic",
          "rustic"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated, derogatory) peasant, rustic"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "pailán"
        },
        {
          "word": "pailaroco"
        },
        {
          "word": "paiolo"
        }
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "derogatory",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/biˈlaŋ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0 0",
      "word": "vilao"
    }
  ],
  "word": "vilán"
}
{
  "categories": [
    "Galician countable nouns",
    "Galician entries with incorrect language header",
    "Galician lemmas",
    "Galician masculine nouns",
    "Galician nouns",
    "Galician nouns with red links in their headword lines",
    "Galician terms derived from Late Latin",
    "Galician terms derived from Latin",
    "Galician terms derived from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms inherited from Late Latin",
    "Galician terms inherited from Latin",
    "Galician terms inherited from Old Galician-Portuguese",
    "Galician terms with IPA pronunciation"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "vilanamente"
    },
    {
      "word": "vilanía"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "roa-opt",
        "3": "vilão"
      },
      "expansion": "Old Galician-Portuguese vilão",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "LL.",
        "3": "vīllānus",
        "t": "farm worker"
      },
      "expansion": "Late Latin vīllānus (“farm worker”)",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "gl",
        "2": "la",
        "3": "vīlla"
      },
      "expansion": "Latin vīlla",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "pt",
        "2": "vilão"
      },
      "expansion": "Portuguese vilão",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "es",
        "2": "villano"
      },
      "expansion": "Spanish villano",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Old Galician-Portuguese vilão, from Late Latin vīllānus (“farm worker”), from Latin vīlla. Compare Portuguese vilão and Spanish villano.",
  "forms": [
    {
      "form": "viláns",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "m"
      },
      "expansion": "vilán m (plural viláns)",
      "name": "gl-noun"
    }
  ],
  "lang": "Galician",
  "lang_code": "gl",
  "pos": "noun",
  "related": [
    {
      "word": "vila"
    }
  ],
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Galician terms with historical senses",
        "Galician terms with quotations",
        "Quotation templates to be cleaned"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "… that he remembered how he saw squires and noblemen and villeins dwelling in that farm and inn of the tower, and that never they or any of them paid petitions or taxes or any tribute to the Kings of Castille",
          "ref": "1417, M. Lucas Álvarez, P. Lucas Domínguez, editors, El monasterio de San Clodio do Ribeiro en la Edad Media: estudio y documentos. Sada / A Coruña: Edicións do Castro (Publicacións do Seminario de Estudios Galegos), page 585:",
          "text": "que se el acordaua que vyra morar en a dita granja et pousa da Torre escudeyros et omes fidalgos et vilaaos, et que nunca eles nin alguos deles pagaron pedidos ne moedas ni outros trabutos alguus aos Reys de Castela.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "villein, rustic, villager"
      ],
      "links": [
        [
          "villein",
          "villein"
        ],
        [
          "rustic",
          "rustic"
        ],
        [
          "villager",
          "villager"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical) villein, rustic, villager"
      ],
      "tags": [
        "historical",
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "villain"
      ],
      "links": [
        [
          "villain",
          "villain"
        ]
      ],
      "tags": [
        "masculine"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Galician dated terms",
        "Galician derogatory terms",
        "Galician terms with quotations",
        "Galician terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "When the rustic gets rich, he knows no one.",
          "text": "Cando o vilán enriquece, a ninguén coñece. (proverb)",
          "type": "example"
        },
        {
          "ref": "1423, X. Ferro Couselo, editor, A vida e a fala dos devanceiros. Escolma de documentos en galego dos séculos XIII ao XVI, Vigo: Galaxia, page 120",
          "roman": "because he said that he didn't kill Gonzalo Fernández, and that if this Gonzalo Fernández was dead, it was his own fault, as committed de facto and de jure; first calling him villain, assfucked, horned, private lover, traitor dog, and other affronts and terrible insults, and wanting to kill him inside the house of the aforementioned Xoán Fernández, hitting him first with drawn sword and cutting the clothes he was wearing; the latter defending himself and telling him to go away",
          "text": "por quanto diso que él non matara ao dito Gonçaluo Ferrandes, et que se o dito Gonçaluo Ferrandes fora morto, que o fora por sua culpa, como aquel que o cometera de feito e de dereito, primeiramente chamándolle vilaao, fodidincul, curnudo, priuado, perro treedor, dizéndolle outros deostos et injurias atroçes et queréndoo matar dentro en sua casa do dito Johán Ferrandes, deytándolles golpes primeiramente con hua espada nua et cortándolle a roupa que tiña vestida et cuberta con a dita sua espada, defendéndose él dél et dizéndolle que se fose en boa ora",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "peasant, rustic"
      ],
      "links": [
        [
          "derogatory",
          "derogatory"
        ],
        [
          "peasant",
          "peasant"
        ],
        [
          "rustic",
          "rustic"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(dated, derogatory) peasant, rustic"
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "pailán"
        },
        {
          "word": "pailaroco"
        },
        {
          "word": "paiolo"
        }
      ],
      "tags": [
        "dated",
        "derogatory",
        "masculine"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/biˈlaŋ/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "vilao"
    }
  ],
  "word": "vilán"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.