See sheathe on Wiktionary
{ "derived": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "ensheath" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "ensheathe" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "insheath" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "tags": [ "archaic" ], "word": "insheathe" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "resheathe" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "sheathed cable" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "sheather" }, { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "sheathe the sword" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*skey-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "shethen", "t": "to put (a sword or knife) into a sheath, sheathe; to provide with a sheath; (figuratively) to have sexual intercourse" }, "expansion": "Middle English shethen (“to put (a sword or knife) into a sheath, sheathe; to provide with a sheath; (figuratively) to have sexual intercourse”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "chethen, schethe, sheden, shethe", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "*scēaþian" }, "expansion": "Old English *scēaþian", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "sheth" }, "expansion": "Middle English sheth", "name": "inh" }, { "args": { "1": "chethe, scǽð, scaþ, schede, schete, scheth, schethe, seaþ, seeth, seth, sethe, shæþ, shede, sheethe, sheith, (Southwest) ssethe, sseþe, (early forms) scæðe, scaþe, seaþe", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "infinitive" }, "expansion": "infinitive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "sċēaþ", "t": "sheath" }, "expansion": "Old English sċēaþ (“sheath”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*skaiþiju" }, "expansion": "Proto-West Germanic *skaiþiju", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*skaiþiz", "t": "sheath; covering" }, "expansion": "Proto-Germanic *skaiþiz (“sheath; covering”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*skey-", "t": "to dissect, split" }, "expansion": "Proto-Indo-European *skey- (“to dissect, split”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Late Middle English shethen (“to put (a sword or knife) into a sheath, sheathe; to provide with a sheath; (figuratively) to have sexual intercourse”) [and other forms], then:\n* probably from Old English *scēaþian; or\n* possibly from Middle English sheth, shethe (“holder for a sword, knife, etc., scabbard, sheath”) [and other forms] + -en (suffix forming the infinitive of verbs). Sheth(e) is derived from Old English sċēaþ (“sheath”), from Proto-West Germanic *skaiþiju, from Proto-Germanic *skaiþiz (“sheath; covering”), from Proto-Indo-European *skey- (“to dissect, split”) (possibly from the notion of a split stick with a sword inserted).", "forms": [ { "form": "sheathes", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "sheathing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "sheathed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "sheathed", "tags": [ "past" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "en-conj", "source": "conjugation", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "sheathe", "source": "conjugation", "tags": [ "infinitive" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "sheathe (third-person singular simple present sheathes, present participle sheathing, simple past and past participle sheathed)", "name": "en-verb" } ], "inflection_templates": [ { "args": { "old": "1", "stem": "sheath" }, "name": "en-conj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "antonyms": [ { "word": "unsheathe" } ], "categories": [], "examples": [ { "ref": "1599 (first performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Iulius Cæsar”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene iii], page 125, column 1:", "text": "Sheath your Dagger: / Be angry when you will, it ſhall haue ſcope: [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1607, [Barnabe Barnes], The Divils Charter: A Tragædie Conteining the Life and Death of Pope Alexander the Sixt. […], London: Printed by G[eorge] E[ld] for Iohn Wright, […], →OCLC, Act III, scene ii:", "text": "Thy Chamber with Ambroſiall odors breatheth, / New loues and true loues vnto them that entreateth, / And furious Mars made milde his Faulcheon ſheatheth / At thy delicious aſpect: [...]", "type": "quote" }, { "ref": "[1716], [John] Gay, “Book III. Of Walking the Streets by Night.”, in Trivia: Or, The Art of Walking the Streets of London, London: […] Bernard Lintott, […], →OCLC, page 53:", "text": "At Sight of thee, the Villain ſheaths his Sword, / Nor ſcales the Wall, to ſteal the wealthy Hoard.", "type": "quote" }, { "ref": "1838, Martin Farquhar Tupper, “Of Searching for Pride”, in Proverbial Philosophy: A Book of Thoughts and Arguments, Originally Treated, London: Joseph Rickerby, […], →OCLC, page 69:", "text": "Be aware of the smiling enemy, that openly sheatheth his weapon, / But mingleth poison in secret with the sacred salt of hospitality.", "type": "quote" }, { "ref": "1865, “Proverbs in the Ga or Accra Language”, in Richard F[rancis] Burton, compiler, Wit and Wisdom from West Africa; or A Book of Proverbial Philosophy, Idioms, Enigmas, and Laconisms, London: Tinsley Brothers, […], →OCLC, number 190, page 169:", "text": "Ke okakla foo le, obon oke-woo. If thy knife cut thee thou sheathest it. N.B.—Meaning thou dost not cast it away.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To put (something such as a knife or sword) into a sheath." ], "id": "en-sheathe-en-verb-zLYs6Ewq", "links": [ [ "put", "put#Verb" ], [ "knife", "knife" ], [ "sword", "sword" ], [ "sheath", "sheath#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To put (something such as a knife or sword) into a sheath." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "pribiram v nožnica", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "прибирам в ножница" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "embeinar" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "stikke i skede" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "in de schede steken" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "terugtrekken" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "ingi" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "panna tuppeen" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "engainer" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "fr", "lang": "French", "note": "of a weapon", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "rengainer" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "envaiñar" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "in die Scheide stecken" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "de", "lang": "German", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "ummanteln" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "slíðra" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "setja í slíður" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "io", "lang": "Ido", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "engainigar" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "inguainare" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "rinfoderare" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "saya ni ireru", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "鞘に入れる" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "saya ni osameru", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "鞘に収める" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "stikke i sliren" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "ota", "lang": "Ottoman Turkish", "roman": "kınlamak", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "قینلامق" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "abainhar" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "embainhar" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "klastʹ v futljar", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "класть в футляр" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "prjátatʹ v nóžny", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "пря́тать в но́жны" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vkládyvatʹ v nóžny", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "вкла́дывать в но́жны" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "envainar" }, { "_dis1": "64 4 10 10 2 8 2", "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "sticka i slidan" } ] }, { "antonyms": [ { "word": "unsheathe" } ], "categories": [ { "_dis": "6 42 7 29 6 5 6", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 38 5 38 4 3 7", "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 29 9 31 8 6 9", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 32 8 35 6 4 9", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 32 8 35 6 4 9", "kind": "other", "name": "Terms with Galician translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 33 7 35 6 4 9", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 33 6 39 5 4 8", "kind": "other", "name": "Terms with Ido translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1765, Edward Young, “A Vindication of Providence: Or, A True Measure of Human Life. In which the Passions are Considered in a New Light.”, in The Works in Prose, of the Reverend Edward Young, LL.D. […], London: Printed for P. Brown, H. Hill, and S. Payne, →OCLC, page 239:", "text": "A chearful heart does good like a medicine, but envy corrodes like a poiſon; it is ſo ſharp, that it cuts the body which ſheathes it.", "type": "quote" }, { "ref": "1843, Ibn Khallikan, quoting Najm ad-din Mûsa al-Kamrâwi, “Abu ’l-Hasan al-Husri”, in [William] Mac Gukin de Slane, transl., Ibn Khallikan’s Biographical Dictionary: Translated from the Arabic (Oriental Translation Fund; no. 59), volume I, Paris: Printed for the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland; sold by Benjamin Duprat, […] and Allen and Co, […], →OCLC, page 243:", "text": "When thou sheathest thy glances in thy eyelids, they inflict deadly wounds: what must they be when thou drawest them from their scabbards!", "type": "quote" }, { "ref": "1954, Alexander Alderson, chapter 17, in The Subtle Minotaur, London: John Gifford, →OCLC, →OL:", "text": "She sheathed her legs in the sheerest of the nylons that her father had brought back from the Continent, and slipped her feet into the toeless, high-heeled shoes of black suède.", "type": "quote" }, { "ref": "1976 September, Saul Bellow, Humboldt’s Gift, New York, N.Y.: Avon Books, →ISBN, page 232:", "text": "But he could never come up with enough enchantment or dream material to sheathe himself in. It would not cover.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To encase (something) with a protective covering." ], "id": "en-sheathe-en-verb-BaphUdAl", "links": [ [ "encase", "encase" ], [ "protective", "protective" ], [ "covering", "covering#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To encase (something) with a protective covering." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "2 87 2 7 1 1 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "obvivam", "sense": "to encase (something) with a protective covering", "word": "обвивам" }, { "_dis1": "2 87 2 7 1 1 1", "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "obšivam", "sense": "to encase (something) with a protective covering", "word": "обшивам" }, { "_dis1": "2 87 2 7 1 1 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to encase (something) with a protective covering", "word": "peittää" }, { "_dis1": "2 87 2 7 1 1 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to encase (something) with a protective covering", "tags": [ "figuratively" ], "word": "kätkeä" }, { "_dis1": "2 87 2 7 1 1 1", "code": "fr", "english": "referring to electrical wires", "lang": "French", "sense": "to encase (something) with a protective covering", "word": "engainer" }, { "_dis1": "2 87 2 7 1 1 1", "code": "ota", "lang": "Ottoman Turkish", "roman": "kınlamak", "sense": "to encase (something) with a protective covering", "word": "قینلامق" }, { "_dis1": "2 87 2 7 1 1 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "obšítʹ", "sense": "to encase (something) with a protective covering", "tags": [ "perfective" ], "word": "обши́ть" }, { "_dis1": "2 87 2 7 1 1 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "obšivátʹ", "sense": "to encase (something) with a protective covering", "tags": [ "imperfective" ], "word": "обшива́ть" } ] }, { "antonyms": [ { "word": "unsheathe" } ], "categories": [], "examples": [ { "ref": "1687, [John Dryden], “The Third Part”, in The Hind and the Panther. A Poem, in Three Parts, 2nd edition, London: […] Jacob Tonson […], →OCLC, page 88:", "text": "So when the gen'rous Lyon has in ſight / His equal match, he rouſes for the fight; / But when his foe lyes proſtrate on the plain, / He ſheaths his paws, uncurls his angry mane; / And, plea'd with bloudleſs honours of the day, / Walks over, and diſdains th' inglorious Prey, [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1750, [Noël-Antoine Pluche], “Birds. Dialogue XI.”, in Samuel Humphreys, transl., Spectacle de la Nature: Or, Nature Display’d. Being Discourses on Such Particulars of Natural History, as were Thought Most Proper to Excite the Curiosity, and Form the Minds of Youth. […] Translated from the Original French, 7th revised and corrected edition, London: Printed for R. Francklin, […], →OCLC, page 183:", "text": "We are told, that Dews and the Juices of Flowers are their [hummingbirds'] Food, which they extract with their little Tongue, whoſe Length exceeds that of their Bill, and ſerves them inſtead of a Trunk, which they contract and ſheathe in their Bill.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Of an animal: to draw back or retract (a body part) into the body, such as claws into a paw." ], "id": "en-sheathe-en-verb--ujJqPUV", "links": [ [ "animal", "animal" ], [ "draw", "draw#Verb" ], [ "retract", "retract" ], [ "body part", "body part" ], [ "body", "body" ], [ "claws", "claw#Noun" ], [ "paw", "paw#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) Of an animal: to draw back or retract (a body part) into the body, such as claws into a paw." ], "tags": [ "transitive" ], "translations": [ { "_dis1": "4 2 82 6 2 1 3", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "of an animal: to draw back or retract (a body part) into the body", "word": "vetää sisään" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "5 29 5 49 3 2 7", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "7 27 6 48 4 3 6", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 30 4 52 4 3 4", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "11 26 8 38 6 4 8", "kind": "other", "name": "Terms with Bulgarian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 28 8 37 6 4 9", "kind": "other", "name": "Terms with Catalan translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 38 5 38 4 3 7", "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "8 29 9 31 8 6 9", "kind": "other", "name": "Terms with Dutch translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 29 7 38 6 5 8", "kind": "other", "name": "Terms with Esperanto translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 32 8 35 6 4 9", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 25 9 33 8 7 10", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 32 8 35 6 4 9", "kind": "other", "name": "Terms with Galician translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 33 7 35 6 4 9", "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 28 8 37 6 5 9", "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 33 6 39 5 4 8", "kind": "other", "name": "Terms with Ido translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 29 7 38 6 5 9", "kind": "other", "name": "Terms with Italian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 29 7 38 6 5 9", "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 22 17 33 5 3 14", "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 28 8 37 6 5 9", "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "9 25 8 36 6 4 12", "kind": "other", "name": "Terms with Ottoman Turkish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 27 8 36 6 4 13", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 29 7 38 6 5 9", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 30 7 39 6 5 8", "kind": "other", "name": "Terms with Spanish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "6 29 8 37 6 5 9", "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1593, [William Shakespeare], Venus and Adonis, London: […] Richard Field, […], →OCLC, [verse 186], lines [1115–1116]:", "text": "And nuzzling in his flank, the loving swine / Sheathed unaware the tusk in his soft groin.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1591–1592 (date written), William Shakespeare, “The Third Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene v], page 171, column 1:", "text": "Nay, neuer beare me hence, diſpatch me heere: / Here ſheath thy Sword, Ile pardon thee my death: [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1708, Erasmus Roterodamus, “[A Sermon of Conforming and Reforming, Made to the Convocation at St. Paul’s Church in London, by John Colet, D.D. Dean of the Said Church, in the Year 1511.] The Life of Dr. Colet.”, in [John Dunton], editor, The Second Volume of The Phenix: Or, A Revival of Scarce and Valuable Pieces No Where to be Found but in the Closets of the Curious. […], volume II, number Phenix XVII, London: Printed for J[ohn] Morphew […], →OCLC, § 29, page 25:", "text": "[T]hey who either thro Hatred, or Ambition, or Covetouſneſs, do fight with evil Men, and ſo kill one another, fight not under the Banner of Chriſt, but the Devil; ſhewing [...] how difficult for ſuch to be in Charity (without which no Man ſhall ſee God) who ſheathe their Swords in their Brethens Bowels.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To thrust (a sharp object like a sword, a claw, or a tusk) into something." ], "id": "en-sheathe-en-verb-saY-6Kel", "links": [ [ "poetic", "poetic" ], [ "thrust", "thrust#Verb" ], [ "sharp", "sharp#Adjective" ], [ "object", "object#Noun" ], [ "tusk", "tusk" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, dated or literary, poetic, figuratively) To thrust (a sharp object like a sword, a claw, or a tusk) into something." ], "tags": [ "dated", "figuratively", "literary", "poetic", "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "c. 1597 (date written), William Shakespeare, […] [T]he Merrie Wiues of Windsor. […] (First Quarto), London: […] T[homas] C[reede] for Arthur Ihonson, […], published 1602, →OCLC, [Act II, scene iii]:", "text": "Let him die, but firſt ſheth your impatience, throw cold water on your collor, [...]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To abandon or cease (animosity, etc.)" ], "id": "en-sheathe-en-verb-ebYRw2PH", "links": [ [ "abandon", "abandon#Verb" ], [ "cease", "cease" ], [ "animosity", "animosity" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, obsolete or rare, figuratively) To abandon or cease (animosity, etc.)" ], "tags": [ "figuratively", "obsolete", "rare", "transitive" ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "c. 1590–1592 (date written), William Shakespeare, “The Taming of the Shrew”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene i], page 221, column 2:", "text": "Nathaniels coate ſir was not fully made, / And Gabrels pumpes were all vnpinkt i'th heele: / There was no Linke to colour Peters hat, / And Walters dagger was not come from ſheathing: [...]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To provide (a sword, etc.) with a sheath." ], "id": "en-sheathe-en-verb-pVUg5Zo8", "links": [ [ "provide", "provide" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, obsolete) To provide (a sword, etc.) with a sheath." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Medicine", "orig": "en:Medicine", "parents": [ "Biology", "Healthcare", "Sciences", "Health", "All topics", "Body", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1716, John Radcliffe, “[An Appendix to Dr. Radcliffe’s Recipe’s.] Ramose, Flexile, Smooth Medicines. [Observations.]”, in Pharmacopoeia Radcliffeana: Or, Dr. Radcliff’s Prescriptions, Faithfully Gather’d from His Original Recipes. […], 2nd corrected edition, London: Printed for Charles Rivington, […], →OCLC, pages 540 and 541:", "text": "[page 540] Theſe ſmooth and oily Med'cines act by ſheathing acrimonious Salts in the Blood, and preventing Inconveniences from 'em; and by relaxing the Fibres, and hence widening 'em. [...] [page 541] [They] are convenient in Coughs, from thin and ſharp Rheums, becauſe they ſheathe the Salts that gall the Lungs.", "type": "quote" }, { "ref": "1738 December, C. Mortimer, “VI. An Abstract by C. Mortimer, M.D. Secr[etary of the] R[oyal] S[ociety] of an Inaugural Dissertation Published at Wittemberg 1736. by Dr. Abraham Vater, F.R.S. Concerning the Cure of the Bite of a Viper, Cured by Sallad-oil.”, in Philosophical Transactions. Giving Some Account of the Present Undertakings, Studies, and Labours, of the Ingenious, in Many Considerable Parts of the World, volume XXXIX, number 451, London: Printed for T. Woodward, […] ; and C. Davis […] ; printers to the Royal Society, →OCLC, page 443:", "text": "He concludes this Diſſertation, by endeavouring to explain the Manner of its [olive oil's] operating, which he attributes to its fat inviſcating Nature, whereby it ſheathes the Spicula of the Poiſon.", "type": "quote" }, { "ref": "1747, Tho[mas] Short, Medicina Britannica: Or A Treatise on Such Physical Plants, as are Generally to be Found in the Fields and Gardens in Great-Britain: Containing a Particular Account of Their Nature, Virtues, and Uses. […], 2nd edition, London: Printed for R. Manby and H. Shute Cox, […], →OCLC, paragraph 73, page 66:", "text": "Comfry Root (Symphytum) is a principal Vulnerary; it is very mucilaginous and thickening, its clammy Juice ſheathes the Sharpneſs of the Humours; [...]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To relieve the harsh or painful effect of (a drug, a poison, etc.)." ], "id": "en-sheathe-en-verb-MZKNMSF~", "links": [ [ "medicine", "medicine" ], [ "relieve", "relieve" ], [ "harsh", "harsh" ], [ "painful", "painful" ], [ "effect", "effect#Noun" ], [ "drug", "drug#Noun" ], [ "poison", "poison#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, medicine, obsolete) To relieve the harsh or painful effect of (a drug, a poison, etc.)." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ], "topics": [ "medicine", "sciences" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "shēth", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ʃiːð/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ʃið/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "En-us-sheathe.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-sheathe.ogg/En-us-sheathe.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fb/En-us-sheathe.ogg" }, { "rhymes": "-iːð" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0 0 0 0", "word": "sheath" } ], "word": "sheathe" }
{ "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *skey-", "English terms inherited from Middle English", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Requests for review of German translations", "Requests for review of Italian translations", "Requests for review of Mandarin translations", "Rhymes:English/iːð", "Rhymes:English/iːð/1 syllable", "Terms with Bulgarian translations", "Terms with Catalan translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Dutch translations", "Terms with Esperanto translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Galician translations", "Terms with German translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Ido translations", "Terms with Italian translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Norwegian translations", "Terms with Ottoman Turkish translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Spanish translations", "Terms with Swedish translations" ], "derived": [ { "word": "ensheath" }, { "word": "ensheathe" }, { "word": "insheath" }, { "tags": [ "archaic" ], "word": "insheathe" }, { "word": "resheathe" }, { "word": "sheathed cable" }, { "word": "sheather" }, { "word": "sheathe the sword" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*skey-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "shethen", "t": "to put (a sword or knife) into a sheath, sheathe; to provide with a sheath; (figuratively) to have sexual intercourse" }, "expansion": "Middle English shethen (“to put (a sword or knife) into a sheath, sheathe; to provide with a sheath; (figuratively) to have sexual intercourse”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "chethen, schethe, sheden, shethe", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "*scēaþian" }, "expansion": "Old English *scēaþian", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "sheth" }, "expansion": "Middle English sheth", "name": "inh" }, { "args": { "1": "chethe, scǽð, scaþ, schede, schete, scheth, schethe, seaþ, seeth, seth, sethe, shæþ, shede, sheethe, sheith, (Southwest) ssethe, sseþe, (early forms) scæðe, scaþe, seaþe", "otherforms": "1" }, "expansion": "[and other forms]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "infinitive" }, "expansion": "infinitive", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "verb" }, "expansion": "verb", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "sċēaþ", "t": "sheath" }, "expansion": "Old English sċēaþ (“sheath”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "1" }, "expansion": "¹", "name": "sup" }, { "args": { "1": "en", "2": "gmw-pro", "3": "*skaiþiju" }, "expansion": "Proto-West Germanic *skaiþiju", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*skaiþiz", "t": "sheath; covering" }, "expansion": "Proto-Germanic *skaiþiz (“sheath; covering”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*skey-", "t": "to dissect, split" }, "expansion": "Proto-Indo-European *skey- (“to dissect, split”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From Late Middle English shethen (“to put (a sword or knife) into a sheath, sheathe; to provide with a sheath; (figuratively) to have sexual intercourse”) [and other forms], then:\n* probably from Old English *scēaþian; or\n* possibly from Middle English sheth, shethe (“holder for a sword, knife, etc., scabbard, sheath”) [and other forms] + -en (suffix forming the infinitive of verbs). Sheth(e) is derived from Old English sċēaþ (“sheath”), from Proto-West Germanic *skaiþiju, from Proto-Germanic *skaiþiz (“sheath; covering”), from Proto-Indo-European *skey- (“to dissect, split”) (possibly from the notion of a split stick with a sword inserted).", "forms": [ { "form": "sheathes", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "sheathing", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "sheathed", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "sheathed", "tags": [ "past" ] }, { "form": "no-table-tags", "source": "conjugation", "tags": [ "table-tags" ] }, { "form": "en-conj", "source": "conjugation", "tags": [ "inflection-template" ] }, { "form": "sheathe", "source": "conjugation", "tags": [ "infinitive" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "sheathe (third-person singular simple present sheathes, present participle sheathing, simple past and past participle sheathed)", "name": "en-verb" } ], "inflection_templates": [ { "args": { "old": "1", "stem": "sheath" }, "name": "en-conj" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "antonyms": [ { "word": "unsheathe" } ], "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1599 (first performance), William Shakespeare, “The Tragedie of Iulius Cæsar”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene iii], page 125, column 1:", "text": "Sheath your Dagger: / Be angry when you will, it ſhall haue ſcope: [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1607, [Barnabe Barnes], The Divils Charter: A Tragædie Conteining the Life and Death of Pope Alexander the Sixt. […], London: Printed by G[eorge] E[ld] for Iohn Wright, […], →OCLC, Act III, scene ii:", "text": "Thy Chamber with Ambroſiall odors breatheth, / New loues and true loues vnto them that entreateth, / And furious Mars made milde his Faulcheon ſheatheth / At thy delicious aſpect: [...]", "type": "quote" }, { "ref": "[1716], [John] Gay, “Book III. Of Walking the Streets by Night.”, in Trivia: Or, The Art of Walking the Streets of London, London: […] Bernard Lintott, […], →OCLC, page 53:", "text": "At Sight of thee, the Villain ſheaths his Sword, / Nor ſcales the Wall, to ſteal the wealthy Hoard.", "type": "quote" }, { "ref": "1838, Martin Farquhar Tupper, “Of Searching for Pride”, in Proverbial Philosophy: A Book of Thoughts and Arguments, Originally Treated, London: Joseph Rickerby, […], →OCLC, page 69:", "text": "Be aware of the smiling enemy, that openly sheatheth his weapon, / But mingleth poison in secret with the sacred salt of hospitality.", "type": "quote" }, { "ref": "1865, “Proverbs in the Ga or Accra Language”, in Richard F[rancis] Burton, compiler, Wit and Wisdom from West Africa; or A Book of Proverbial Philosophy, Idioms, Enigmas, and Laconisms, London: Tinsley Brothers, […], →OCLC, number 190, page 169:", "text": "Ke okakla foo le, obon oke-woo. If thy knife cut thee thou sheathest it. N.B.—Meaning thou dost not cast it away.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To put (something such as a knife or sword) into a sheath." ], "links": [ [ "put", "put#Verb" ], [ "knife", "knife" ], [ "sword", "sword" ], [ "sheath", "sheath#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To put (something such as a knife or sword) into a sheath." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "antonyms": [ { "word": "unsheathe" } ], "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1765, Edward Young, “A Vindication of Providence: Or, A True Measure of Human Life. In which the Passions are Considered in a New Light.”, in The Works in Prose, of the Reverend Edward Young, LL.D. […], London: Printed for P. Brown, H. Hill, and S. Payne, →OCLC, page 239:", "text": "A chearful heart does good like a medicine, but envy corrodes like a poiſon; it is ſo ſharp, that it cuts the body which ſheathes it.", "type": "quote" }, { "ref": "1843, Ibn Khallikan, quoting Najm ad-din Mûsa al-Kamrâwi, “Abu ’l-Hasan al-Husri”, in [William] Mac Gukin de Slane, transl., Ibn Khallikan’s Biographical Dictionary: Translated from the Arabic (Oriental Translation Fund; no. 59), volume I, Paris: Printed for the Oriental Translation Fund of Great Britain and Ireland; sold by Benjamin Duprat, […] and Allen and Co, […], →OCLC, page 243:", "text": "When thou sheathest thy glances in thy eyelids, they inflict deadly wounds: what must they be when thou drawest them from their scabbards!", "type": "quote" }, { "ref": "1954, Alexander Alderson, chapter 17, in The Subtle Minotaur, London: John Gifford, →OCLC, →OL:", "text": "She sheathed her legs in the sheerest of the nylons that her father had brought back from the Continent, and slipped her feet into the toeless, high-heeled shoes of black suède.", "type": "quote" }, { "ref": "1976 September, Saul Bellow, Humboldt’s Gift, New York, N.Y.: Avon Books, →ISBN, page 232:", "text": "But he could never come up with enough enchantment or dream material to sheathe himself in. It would not cover.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To encase (something) with a protective covering." ], "links": [ [ "encase", "encase" ], [ "protective", "protective" ], [ "covering", "covering#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) To encase (something) with a protective covering." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "antonyms": [ { "word": "unsheathe" } ], "categories": [ "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1687, [John Dryden], “The Third Part”, in The Hind and the Panther. A Poem, in Three Parts, 2nd edition, London: […] Jacob Tonson […], →OCLC, page 88:", "text": "So when the gen'rous Lyon has in ſight / His equal match, he rouſes for the fight; / But when his foe lyes proſtrate on the plain, / He ſheaths his paws, uncurls his angry mane; / And, plea'd with bloudleſs honours of the day, / Walks over, and diſdains th' inglorious Prey, [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1750, [Noël-Antoine Pluche], “Birds. Dialogue XI.”, in Samuel Humphreys, transl., Spectacle de la Nature: Or, Nature Display’d. Being Discourses on Such Particulars of Natural History, as were Thought Most Proper to Excite the Curiosity, and Form the Minds of Youth. […] Translated from the Original French, 7th revised and corrected edition, London: Printed for R. Francklin, […], →OCLC, page 183:", "text": "We are told, that Dews and the Juices of Flowers are their [hummingbirds'] Food, which they extract with their little Tongue, whoſe Length exceeds that of their Bill, and ſerves them inſtead of a Trunk, which they contract and ſheathe in their Bill.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Of an animal: to draw back or retract (a body part) into the body, such as claws into a paw." ], "links": [ [ "animal", "animal" ], [ "draw", "draw#Verb" ], [ "retract", "retract" ], [ "body part", "body part" ], [ "body", "body" ], [ "claws", "claw#Noun" ], [ "paw", "paw#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive) Of an animal: to draw back or retract (a body part) into the body, such as claws into a paw." ], "tags": [ "transitive" ] }, { "categories": [ "English dated terms", "English literary terms", "English poetic terms", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "1593, [William Shakespeare], Venus and Adonis, London: […] Richard Field, […], →OCLC, [verse 186], lines [1115–1116]:", "text": "And nuzzling in his flank, the loving swine / Sheathed unaware the tusk in his soft groin.", "type": "quote" }, { "ref": "c. 1591–1592 (date written), William Shakespeare, “The Third Part of Henry the Sixt, […]”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act V, scene v], page 171, column 1:", "text": "Nay, neuer beare me hence, diſpatch me heere: / Here ſheath thy Sword, Ile pardon thee my death: [...]", "type": "quote" }, { "ref": "1708, Erasmus Roterodamus, “[A Sermon of Conforming and Reforming, Made to the Convocation at St. Paul’s Church in London, by John Colet, D.D. Dean of the Said Church, in the Year 1511.] The Life of Dr. Colet.”, in [John Dunton], editor, The Second Volume of The Phenix: Or, A Revival of Scarce and Valuable Pieces No Where to be Found but in the Closets of the Curious. […], volume II, number Phenix XVII, London: Printed for J[ohn] Morphew […], →OCLC, § 29, page 25:", "text": "[T]hey who either thro Hatred, or Ambition, or Covetouſneſs, do fight with evil Men, and ſo kill one another, fight not under the Banner of Chriſt, but the Devil; ſhewing [...] how difficult for ſuch to be in Charity (without which no Man ſhall ſee God) who ſheathe their Swords in their Brethens Bowels.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To thrust (a sharp object like a sword, a claw, or a tusk) into something." ], "links": [ [ "poetic", "poetic" ], [ "thrust", "thrust#Verb" ], [ "sharp", "sharp#Adjective" ], [ "object", "object#Noun" ], [ "tusk", "tusk" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, dated or literary, poetic, figuratively) To thrust (a sharp object like a sword, a claw, or a tusk) into something." ], "tags": [ "dated", "figuratively", "literary", "poetic", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English terms with rare senses", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "c. 1597 (date written), William Shakespeare, […] [T]he Merrie Wiues of Windsor. […] (First Quarto), London: […] T[homas] C[reede] for Arthur Ihonson, […], published 1602, →OCLC, [Act II, scene iii]:", "text": "Let him die, but firſt ſheth your impatience, throw cold water on your collor, [...]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To abandon or cease (animosity, etc.)" ], "links": [ [ "abandon", "abandon#Verb" ], [ "cease", "cease" ], [ "animosity", "animosity" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, obsolete or rare, figuratively) To abandon or cease (animosity, etc.)" ], "tags": [ "figuratively", "obsolete", "rare", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs" ], "examples": [ { "ref": "c. 1590–1592 (date written), William Shakespeare, “The Taming of the Shrew”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene i], page 221, column 2:", "text": "Nathaniels coate ſir was not fully made, / And Gabrels pumpes were all vnpinkt i'th heele: / There was no Linke to colour Peters hat, / And Walters dagger was not come from ſheathing: [...]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To provide (a sword, etc.) with a sheath." ], "links": [ [ "provide", "provide" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, obsolete) To provide (a sword, etc.) with a sheath." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations", "English transitive verbs", "en:Medicine" ], "examples": [ { "ref": "1716, John Radcliffe, “[An Appendix to Dr. Radcliffe’s Recipe’s.] Ramose, Flexile, Smooth Medicines. [Observations.]”, in Pharmacopoeia Radcliffeana: Or, Dr. Radcliff’s Prescriptions, Faithfully Gather’d from His Original Recipes. […], 2nd corrected edition, London: Printed for Charles Rivington, […], →OCLC, pages 540 and 541:", "text": "[page 540] Theſe ſmooth and oily Med'cines act by ſheathing acrimonious Salts in the Blood, and preventing Inconveniences from 'em; and by relaxing the Fibres, and hence widening 'em. [...] [page 541] [They] are convenient in Coughs, from thin and ſharp Rheums, becauſe they ſheathe the Salts that gall the Lungs.", "type": "quote" }, { "ref": "1738 December, C. Mortimer, “VI. An Abstract by C. Mortimer, M.D. Secr[etary of the] R[oyal] S[ociety] of an Inaugural Dissertation Published at Wittemberg 1736. by Dr. Abraham Vater, F.R.S. Concerning the Cure of the Bite of a Viper, Cured by Sallad-oil.”, in Philosophical Transactions. Giving Some Account of the Present Undertakings, Studies, and Labours, of the Ingenious, in Many Considerable Parts of the World, volume XXXIX, number 451, London: Printed for T. Woodward, […] ; and C. Davis […] ; printers to the Royal Society, →OCLC, page 443:", "text": "He concludes this Diſſertation, by endeavouring to explain the Manner of its [olive oil's] operating, which he attributes to its fat inviſcating Nature, whereby it ſheathes the Spicula of the Poiſon.", "type": "quote" }, { "ref": "1747, Tho[mas] Short, Medicina Britannica: Or A Treatise on Such Physical Plants, as are Generally to be Found in the Fields and Gardens in Great-Britain: Containing a Particular Account of Their Nature, Virtues, and Uses. […], 2nd edition, London: Printed for R. Manby and H. Shute Cox, […], →OCLC, paragraph 73, page 66:", "text": "Comfry Root (Symphytum) is a principal Vulnerary; it is very mucilaginous and thickening, its clammy Juice ſheathes the Sharpneſs of the Humours; [...]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "To relieve the harsh or painful effect of (a drug, a poison, etc.)." ], "links": [ [ "medicine", "medicine" ], [ "relieve", "relieve" ], [ "harsh", "harsh" ], [ "painful", "painful" ], [ "effect", "effect#Noun" ], [ "drug", "drug#Noun" ], [ "poison", "poison#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive, medicine, obsolete) To relieve the harsh or painful effect of (a drug, a poison, etc.)." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ], "topics": [ "medicine", "sciences" ] } ], "sounds": [ { "enpr": "shēth", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ʃiːð/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ʃið/", "tags": [ "General-American" ] }, { "audio": "En-us-sheathe.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/f/fb/En-us-sheathe.ogg/En-us-sheathe.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/fb/En-us-sheathe.ogg" }, { "rhymes": "-iːð" } ], "synonyms": [ { "word": "sheath" } ], "translations": [ { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "pribiram v nožnica", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "прибирам в ножница" }, { "code": "ca", "lang": "Catalan", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "embeinar" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "stikke i skede" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "in de schede steken" }, { "code": "nl", "lang": "Dutch", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "terugtrekken" }, { "code": "eo", "lang": "Esperanto", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "ingi" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "panna tuppeen" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "engainer" }, { "code": "fr", "lang": "French", "note": "of a weapon", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "rengainer" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "envaiñar" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "in die Scheide stecken" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "ummanteln" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "slíðra" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "setja í slíður" }, { "code": "io", "lang": "Ido", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "engainigar" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "inguainare" }, { "code": "it", "lang": "Italian", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "rinfoderare" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "saya ni ireru", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "鞘に入れる" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "saya ni osameru", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "鞘に収める" }, { "code": "no", "lang": "Norwegian", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "stikke i sliren" }, { "code": "ota", "lang": "Ottoman Turkish", "roman": "kınlamak", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "قینلامق" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "abainhar" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "embainhar" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "klastʹ v futljar", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "класть в футляр" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "prjátatʹ v nóžny", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "пря́тать в но́жны" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "vkládyvatʹ v nóžny", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "вкла́дывать в но́жны" }, { "code": "es", "lang": "Spanish", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "envainar" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "to put (something) into a sheath", "word": "sticka i slidan" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "obvivam", "sense": "to encase (something) with a protective covering", "word": "обвивам" }, { "code": "bg", "lang": "Bulgarian", "roman": "obšivam", "sense": "to encase (something) with a protective covering", "word": "обшивам" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to encase (something) with a protective covering", "word": "peittää" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "to encase (something) with a protective covering", "tags": [ "figuratively" ], "word": "kätkeä" }, { "code": "fr", "english": "referring to electrical wires", "lang": "French", "sense": "to encase (something) with a protective covering", "word": "engainer" }, { "code": "ota", "lang": "Ottoman Turkish", "roman": "kınlamak", "sense": "to encase (something) with a protective covering", "word": "قینلامق" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "obšítʹ", "sense": "to encase (something) with a protective covering", "tags": [ "perfective" ], "word": "обши́ть" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "obšivátʹ", "sense": "to encase (something) with a protective covering", "tags": [ "imperfective" ], "word": "обшива́ть" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "of an animal: to draw back or retract (a body part) into the body", "word": "vetää sisään" } ], "word": "sheathe" }
Download raw JSONL data for sheathe meaning in All languages combined (22.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.