"rasgioni" meaning in All languages combined

See rasgioni on Wiktionary

Noun [Sassarese]

IPA: /raˈʒɔ.ni/, [rˑaˑ(ʒ)ˈʒɔːni]
Etymology: Likely through Sardinian (compare Campidanese raxoni), from Classical Latin ratiō, ratiōnem (“reason, reasoning”). Etymology templates: {{dercat|sdc|sc|la-cla|itc-pro|ine-pro}}, {{root|sdc|ine-pro|*h₂reh₁-}}, {{bor|sdc|sc|-}} Sardinian, {{cog|sc-sro|raxoni}} Campidanese raxoni, {{der|sdc|la-cla|ratiō|ratiō, ratiōnem|reason, reasoning}} Classical Latin ratiō, ratiōnem (“reason, reasoning”) Head templates: {{head|sdc|noun|invariable||||||g=f|g2=|head=}} rasgioni f (invariable), {{sdc-noun|f|-}} rasgioni f (invariable)
  1. reason (critical thinking) Tags: feminine, invariable
    Sense id: en-rasgioni-sdc-noun-fzMaZbIb Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 88 12
  2. reason, motive Tags: feminine, invariable
    Sense id: en-rasgioni-sdc-noun-qpAKr2dn
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: raxoni Derived forms: abé rasgioni, dà rasgioni

Alternative forms

Download JSON data for rasgioni meaning in All languages combined (4.2kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "abé rasgioni"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "dà rasgioni"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "sc",
        "3": "la-cla",
        "4": "itc-pro",
        "5": "ine-pro"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂reh₁-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "sc",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Sardinian",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sc-sro",
        "2": "raxoni"
      },
      "expansion": "Campidanese raxoni",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "ratiō",
        "4": "ratiō, ratiōnem",
        "5": "reason, reasoning"
      },
      "expansion": "Classical Latin ratiō, ratiōnem (“reason, reasoning”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Likely through Sardinian (compare Campidanese raxoni), from Classical Latin ratiō, ratiōnem (“reason, reasoning”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "noun",
        "3": "invariable",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "f",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "rasgioni f (invariable)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "f",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "rasgioni f (invariable)",
      "name": "sdc-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "ra‧sgiò‧ni"
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "88 12",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "It's natural reason that shows your flaw of lacking all affection",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 48, page 140",
          "text": "È rasgioni naturaliChi moltra in te lu difettuDi no abè nisciun’affettu",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Years have passed, in billions; and man, made similar to God in aspect and mind, without rest, with his reason, […] placed in the clear sky of an October night other lights",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “A l’althra luna [To the other moon]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 197",
          "text": "A miliardhi sò passaddi l’annie l’ommu, fattu sìmiri a Deiudi figura e di menti,senza mai pasu, cu la so’ rasgioni,[…]i lu zeru sirenu d’una nottidi santuaìni, althri luzi z’ha posthu",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "reason (critical thinking)"
      ],
      "id": "en-rasgioni-sdc-noun-fzMaZbIb",
      "links": [
        [
          "reason",
          "reason"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "invariable"
      ]
    },
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "And bring your youngest brother to me, so that he can prove your motives, and [so that] you don't die.",
          "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLII, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 20, pages 32–33",
          "text": "E arriggheddimi lu voltru fradeddu più minori, palchì eju ¶ possia prubà li voltri rasgioni, e no mòlghiaddi.\n[original: E conducetemi il voſtro fratello più piccolo, affinchè io poſſa eſſere chiarito di quel, che dite, e non ſiate condannati a morire.]\n['E conducetemi il vostro fratello più piccolo, affinchè io possa essere chiarito di quel, che dite, e non siate condannati a morire.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Your lively spirit corresponds to perfection: for these—and other—reasons, my heart is obliged.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, Maria Grazia Mureddu-Cossu, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 18, page 97",
          "text": "Lu to’ ilpiritu vibuCurrilpondi a pilfizioniPal chilti, e altri rasgioniLu me cori è obbligaddu.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "reason, motive"
      ],
      "id": "en-rasgioni-sdc-noun-qpAKr2dn",
      "links": [
        [
          "reason",
          "reason"
        ],
        [
          "motive",
          "motive"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "invariable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/raˈʒɔ.ni/"
    },
    {
      "ipa": "[rˑaˑ(ʒ)ˈʒɔːni]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "raxoni"
    }
  ],
  "word": "rasgioni"
}
{
  "categories": [
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese feminine nouns",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese nouns",
    "Sassarese terms borrowed from Sardinian",
    "Sassarese terms derived from Classical Latin",
    "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms derived from Proto-Italic",
    "Sassarese terms derived from Sardinian",
    "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂reh₁-",
    "Sassarese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "abé rasgioni"
    },
    {
      "word": "dà rasgioni"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "sc",
        "3": "la-cla",
        "4": "itc-pro",
        "5": "ine-pro"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂reh₁-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "sc",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Sardinian",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sc-sro",
        "2": "raxoni"
      },
      "expansion": "Campidanese raxoni",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "ratiō",
        "4": "ratiō, ratiōnem",
        "5": "reason, reasoning"
      },
      "expansion": "Classical Latin ratiō, ratiōnem (“reason, reasoning”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Likely through Sardinian (compare Campidanese raxoni), from Classical Latin ratiō, ratiōnem (“reason, reasoning”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "noun",
        "3": "invariable",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "f",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "rasgioni f (invariable)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "f",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "rasgioni f (invariable)",
      "name": "sdc-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "ra‧sgiò‧ni"
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "It's natural reason that shows your flaw of lacking all affection",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 48, page 140",
          "text": "È rasgioni naturaliChi moltra in te lu difettuDi no abè nisciun’affettu",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Years have passed, in billions; and man, made similar to God in aspect and mind, without rest, with his reason, […] placed in the clear sky of an October night other lights",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “A l’althra luna [To the other moon]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 197",
          "text": "A miliardhi sò passaddi l’annie l’ommu, fattu sìmiri a Deiudi figura e di menti,senza mai pasu, cu la so’ rasgioni,[…]i lu zeru sirenu d’una nottidi santuaìni, althri luzi z’ha posthu",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "reason (critical thinking)"
      ],
      "links": [
        [
          "reason",
          "reason"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "invariable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And bring your youngest brother to me, so that he can prove your motives, and [so that] you don't die.",
          "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLII, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 20, pages 32–33",
          "text": "E arriggheddimi lu voltru fradeddu più minori, palchì eju ¶ possia prubà li voltri rasgioni, e no mòlghiaddi.\n[original: E conducetemi il voſtro fratello più piccolo, affinchè io poſſa eſſere chiarito di quel, che dite, e non ſiate condannati a morire.]\n['E conducetemi il vostro fratello più piccolo, affinchè io possa essere chiarito di quel, che dite, e non siate condannati a morire.]",
          "type": "quotation"
        },
        {
          "english": "Your lively spirit corresponds to perfection: for these—and other—reasons, my heart is obliged.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, Maria Grazia Mureddu-Cossu, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 18, page 97",
          "text": "Lu to’ ilpiritu vibuCurrilpondi a pilfizioniPal chilti, e altri rasgioniLu me cori è obbligaddu.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "reason, motive"
      ],
      "links": [
        [
          "reason",
          "reason"
        ],
        [
          "motive",
          "motive"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "invariable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/raˈʒɔ.ni/"
    },
    {
      "ipa": "[rˑaˑ(ʒ)ˈʒɔːni]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "raxoni"
    }
  ],
  "word": "rasgioni"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.