"rasgioni" meaning in Sassarese

See rasgioni in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /raˈʒɔ.ni/, [rˑaˑ(ʒ)ˈʒɔːni]
Etymology: Likely through Sardinian (compare Campidanese raxoni), from Classical Latin ratiō, ratiōnem (“reason, reasoning”). Etymology templates: {{dercat|sdc|sc|la-cla|itc-pro|ine-pro}}, {{root|sdc|ine-pro|*h₂reh₁-}}, {{bor|sdc|sc|-}} Sardinian, {{cog|sc-sro|raxoni}} Campidanese raxoni, {{der|sdc|la-cla|ratiō|ratiō, ratiōnem|reason, reasoning}} Classical Latin ratiō, ratiōnem (“reason, reasoning”) Head templates: {{head|sdc|noun|invariable||||||g=f|g2=|head=}} rasgioni f (invariable), {{sdc-noun|f|-}} rasgioni f (invariable)
  1. reason (critical thinking) Tags: feminine, invariable
    Sense id: en-rasgioni-sdc-noun-fzMaZbIb
  2. reason, motive Tags: feminine, invariable
    Sense id: en-rasgioni-sdc-noun-qpAKr2dn Categories (other): Pages with 1 entry, Pages with entries, Sassarese entries with incorrect language header Disambiguation of Pages with 1 entry: 25 75 Disambiguation of Pages with entries: 20 80 Disambiguation of Sassarese entries with incorrect language header: 14 86
The following are not (yet) sense-disambiguated
Synonyms: raxoni Derived forms: abé rasgioni, dà rasgioni

Alternative forms

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "abé rasgioni"
    },
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "dà rasgioni"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "sc",
        "3": "la-cla",
        "4": "itc-pro",
        "5": "ine-pro"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂reh₁-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "sc",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Sardinian",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sc-sro",
        "2": "raxoni"
      },
      "expansion": "Campidanese raxoni",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "ratiō",
        "4": "ratiō, ratiōnem",
        "5": "reason, reasoning"
      },
      "expansion": "Classical Latin ratiō, ratiōnem (“reason, reasoning”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Likely through Sardinian (compare Campidanese raxoni), from Classical Latin ratiō, ratiōnem (“reason, reasoning”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "noun",
        "3": "invariable",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "f",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "rasgioni f (invariable)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "f",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "rasgioni f (invariable)",
      "name": "sdc-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "ra‧sgiò‧ni"
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [],
      "examples": [
        {
          "english": "It's natural reason that shows your flaw of lacking all affection",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 48, page 140:",
          "text": "È rasgioni naturali\nChi moltra in te lu difettu\nDi no abè nisciun’affettu",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Years have passed, in billions; and man, made similar to God in aspect and mind, without rest, with his reason, […] placed in the clear sky of an October night other lights",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “A l’althra luna [To the other moon]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 197:",
          "text": "A miliardhi sò passaddi l’anni\ne l’ommu, fattu sìmiri a Deiu\ndi figura e di menti,\nsenza mai pasu, cu la so’ rasgioni,\n[…]\ni lu zeru sirenu d’una notti\ndi santuaìni, althri luzi z’ha posthu",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "reason (critical thinking)"
      ],
      "id": "en-rasgioni-sdc-noun-fzMaZbIb",
      "links": [
        [
          "reason",
          "reason"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "invariable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "25 75",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "20 80",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "14 86",
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And bring your youngest brother to me, so that he can prove your motives, and [so that] you don't die.",
          "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLII, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 20, pages 32–33:",
          "text": "E conducetemi il voſtro fratello più piccolo, affinchè io poſſa eſſere chiarito di quel, che dite, e non ſiate condannati a morire.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Your lively spirit corresponds to perfection: for these—and other—reasons, my heart is obliged.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, Maria Grazia Mureddu-Cossu, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 18, page 97:",
          "text": "Lu to’ ilpiritu vibu\nCurrilpondi a pilfizioni\nPal chilti, e altri rasgioni\nLu me cori è obbligaddu.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "reason, motive"
      ],
      "id": "en-rasgioni-sdc-noun-qpAKr2dn",
      "links": [
        [
          "reason",
          "reason"
        ],
        [
          "motive",
          "motive"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "invariable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/raˈʒɔ.ni/"
    },
    {
      "ipa": "[rˑaˑ(ʒ)ˈʒɔːni]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "raxoni"
    }
  ],
  "word": "rasgioni"
}
{
  "categories": [
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Sassarese entries with incorrect language header",
    "Sassarese feminine nouns",
    "Sassarese lemmas",
    "Sassarese nouns",
    "Sassarese terms borrowed from Sardinian",
    "Sassarese terms derived from Classical Latin",
    "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
    "Sassarese terms derived from Proto-Italic",
    "Sassarese terms derived from Sardinian",
    "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂reh₁-"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "abé rasgioni"
    },
    {
      "word": "dà rasgioni"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "sc",
        "3": "la-cla",
        "4": "itc-pro",
        "5": "ine-pro"
      },
      "expansion": "",
      "name": "dercat"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*h₂reh₁-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "sc",
        "3": "-"
      },
      "expansion": "Sardinian",
      "name": "bor"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sc-sro",
        "2": "raxoni"
      },
      "expansion": "Campidanese raxoni",
      "name": "cog"
    },
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "la-cla",
        "3": "ratiō",
        "4": "ratiō, ratiōnem",
        "5": "reason, reasoning"
      },
      "expansion": "Classical Latin ratiō, ratiōnem (“reason, reasoning”)",
      "name": "der"
    }
  ],
  "etymology_text": "Likely through Sardinian (compare Campidanese raxoni), from Classical Latin ratiō, ratiōnem (“reason, reasoning”).",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "noun",
        "3": "invariable",
        "4": "",
        "5": "",
        "6": "",
        "7": "",
        "8": "",
        "g": "f",
        "g2": "",
        "head": ""
      },
      "expansion": "rasgioni f (invariable)",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {
        "1": "f",
        "2": "-"
      },
      "expansion": "rasgioni f (invariable)",
      "name": "sdc-noun"
    }
  ],
  "hyphenation": [
    "ra‧sgiò‧ni"
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "It's natural reason that shows your flaw of lacking all affection",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 2 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 48, page 140:",
          "text": "È rasgioni naturali\nChi moltra in te lu difettu\nDi no abè nisciun’affettu",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Years have passed, in billions; and man, made similar to God in aspect and mind, without rest, with his reason, […] placed in the clear sky of an October night other lights",
          "ref": "1989, Giovanni Maria Cherchi, “A l’althra luna [To the other moon]”, in La poesia di l'althri [The poetry of others] (overall work in Italian and Sassarese), Sassari: Arnoldo Mondadori Editore, page 197:",
          "text": "A miliardhi sò passaddi l’anni\ne l’ommu, fattu sìmiri a Deiu\ndi figura e di menti,\nsenza mai pasu, cu la so’ rasgioni,\n[…]\ni lu zeru sirenu d’una notti\ndi santuaìni, althri luzi z’ha posthu",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "reason (critical thinking)"
      ],
      "links": [
        [
          "reason",
          "reason"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "invariable"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Sassarese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "And bring your youngest brother to me, so that he can prove your motives, and [so that] you don't die.",
          "ref": "1863 [1770s], Antonio Martini, chapter XLII, in Giovanni Spano, transl., L'iltoria di Giuseppi l'ebreu [The story of Joseph the Jewish], London, translation of Il Libro della Genesi (in Italian), verse 20, pages 32–33:",
          "text": "E conducetemi il voſtro fratello più piccolo, affinchè io poſſa eſſere chiarito di quel, che dite, e non ſiate condannati a morire.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "Your lively spirit corresponds to perfection: for these—and other—reasons, my heart is obliged.",
          "ref": "c. 19ᵗʰ century, Maria Grazia Mureddu-Cossu, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 18, page 97:",
          "text": "Lu to’ ilpiritu vibu\nCurrilpondi a pilfizioni\nPal chilti, e altri rasgioni\nLu me cori è obbligaddu.",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "reason, motive"
      ],
      "links": [
        [
          "reason",
          "reason"
        ],
        [
          "motive",
          "motive"
        ]
      ],
      "tags": [
        "feminine",
        "invariable"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/raˈʒɔ.ni/"
    },
    {
      "ipa": "[rˑaˑ(ʒ)ˈʒɔːni]"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "word": "raxoni"
    }
  ],
  "word": "rasgioni"
}

Download raw JSONL data for rasgioni meaning in Sassarese (4.2kB)


This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-03 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (94ba7e1 and 5dea2a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.