"dà rasgioni" meaning in Sassarese

See dà rasgioni in All languages combined, or Wiktionary

Noun

IPA: /ˌda‿r.raˈʒɔ.ni/, [ˌda‿r.raˑ(ʒ)ˈʒɔːni]
Etymology: Literally, “to give motive”. Compare Italian avere ragione. Etymology templates: {{root|sdc|ine-pro|*deh₃-|*h₂reh₁-}}, {{m-g|to give motive}} “to give motive”, {{lit|to give motive}} Literally, “to give motive”, {{cog|it|avere ragione}} Italian avere ragione Head templates: {{head|sdc|verbs|head=|sort=}} dà rasgioni, {{sdc-verb}} dà rasgioni
  1. (transitive with di) to answer for Tags: transitive
    Sense id: en-dà_rasgioni-sdc-noun-thuV~baM Categories (other): Sassarese entries with incorrect language header

Download JSON data for dà rasgioni meaning in Sassarese (2.3kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*deh₃-",
        "4": "*h₂reh₁-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to give motive"
      },
      "expansion": "“to give motive”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to give motive"
      },
      "expansion": "Literally, “to give motive”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "avere ragione"
      },
      "expansion": "Italian avere ragione",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “to give motive”. Compare Italian avere ragione.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "verbs",
        "head": "",
        "sort": ""
      },
      "expansion": "dà rasgioni",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "dà rasgioni",
      "name": "sdc-verb"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Sassarese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But I tell you, that men shall answer for every idle word they have said, in the day of judgment.\n(literally, “But I tell you, that of every idle word that men will have said, to them they will give reason in the day of the judgment.”)",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 36, page 45",
          "text": "Vi diggu però, chi di dugna paraula ozziosa, chi abarani dittu l’ omini, ni darani rasgioni in la dì di lu giudiziu.\n[Vi diggu però, chi di dugna paràura ozziosa, chi abarani dittu l’òmini, ni darani rasgioni i’ la dì di lu giudìziu.]\n[original: Or io vi fo ſapere, che di qualunque parola ozioſa, che avran detto gli uomini, ne renderan conto nel dì del giudizio.]\n[Or io vi fo sapere, che di qualunque parola oziosa, che avran detto gli uomini, ne renderan conto nel dì del giudizio.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to answer for"
      ],
      "id": "en-dà_rasgioni-sdc-noun-thuV~baM",
      "links": [
        [
          "di",
          "di#Sassarese"
        ],
        [
          "answer for",
          "answer for"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive with di) to answer for"
      ],
      "raw_tags": [
        "with di"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌda‿r.raˈʒɔ.ni/"
    },
    {
      "ipa": "[ˌda‿r.raˑ(ʒ)ˈʒɔːni]"
    }
  ],
  "word": "dà rasgioni"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "ine-pro",
        "3": "*deh₃-",
        "4": "*h₂reh₁-"
      },
      "expansion": "",
      "name": "root"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to give motive"
      },
      "expansion": "“to give motive”",
      "name": "m-g"
    },
    {
      "args": {
        "1": "to give motive"
      },
      "expansion": "Literally, “to give motive”",
      "name": "lit"
    },
    {
      "args": {
        "1": "it",
        "2": "avere ragione"
      },
      "expansion": "Italian avere ragione",
      "name": "cog"
    }
  ],
  "etymology_text": "Literally, “to give motive”. Compare Italian avere ragione.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "sdc",
        "2": "verbs",
        "head": "",
        "sort": ""
      },
      "expansion": "dà rasgioni",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "dà rasgioni",
      "name": "sdc-verb"
    }
  ],
  "lang": "Sassarese",
  "lang_code": "sdc",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Sassarese entries with incorrect language header",
        "Sassarese lemmas",
        "Sassarese multiword terms",
        "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European",
        "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *deh₃-",
        "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂reh₁-",
        "Sassarese terms with IPA pronunciation",
        "Sassarese terms with quotations",
        "Sassarese verbs"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "But I tell you, that men shall answer for every idle word they have said, in the day of judgment.\n(literally, “But I tell you, that of every idle word that men will have said, to them they will give reason in the day of the judgment.”)",
          "ref": "1866 [1770s], Antonio Martini, chapter XII, in Giovanni Spano, transl., L'ebagneliu sigundu S. Matteju [The Gospel according to St. Matthew], London, translation of Il santo Vangelo di Gesù Cristo secondo Matteo (in Italian), verse 36, page 45",
          "text": "Vi diggu però, chi di dugna paraula ozziosa, chi abarani dittu l’ omini, ni darani rasgioni in la dì di lu giudiziu.\n[Vi diggu però, chi di dugna paràura ozziosa, chi abarani dittu l’òmini, ni darani rasgioni i’ la dì di lu giudìziu.]\n[original: Or io vi fo ſapere, che di qualunque parola ozioſa, che avran detto gli uomini, ne renderan conto nel dì del giudizio.]\n[Or io vi fo sapere, che di qualunque parola oziosa, che avran detto gli uomini, ne renderan conto nel dì del giudizio.]",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "to answer for"
      ],
      "links": [
        [
          "di",
          "di#Sassarese"
        ],
        [
          "answer for",
          "answer for"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(transitive with di) to answer for"
      ],
      "raw_tags": [
        "with di"
      ],
      "tags": [
        "transitive"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "/ˌda‿r.raˈʒɔ.ni/"
    },
    {
      "ipa": "[ˌda‿r.raˑ(ʒ)ˈʒɔːni]"
    }
  ],
  "word": "dà rasgioni"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Sassarese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-06-04 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (e9e0a99 and db5a844). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.