See abé rasgioni on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₂reh₁-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "to have motive" }, "expansion": "“to have motive”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "to have motive" }, "expansion": "Literally, “to have motive”", "name": "lit" }, { "args": { "1": "it", "2": "avere ragione" }, "expansion": "Italian avere ragione", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Literally, “to have motive”. Compare Italian avere ragione.", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "verbs", "head": "", "sort": "" }, "expansion": "abé rasgioni", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "abé rasgioni", "name": "sdc-verb" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "71 29", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "86 14", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "88 12", "kind": "other", "name": "Sassarese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "Tell me, tell me if I have a reason to sigh and weep", "ref": "c. 19ᵗʰ century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 22, page 105:", "text": "Dimmi, dì, s’aggiu rasgioni\nSulpirà e di pignì", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used other than figuratively or idiomatically: see abé, rasgioni." ], "id": "en-abé_rasgioni-sdc-verb-j1Yefbge", "links": [ [ "abé", "abé#Sassarese" ], [ "rasgioni", "rasgioni#Sassarese" ] ], "synonyms": [ { "_dis1": "100 0", "word": "abé raxoni" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "english": "It's true, they’re right; but not being born is better.", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Anniversariu [Anniversary]”, in Agnireddu e Rusina [Agnireddu and Rusina]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 124:", "text": "È véru, àni rasgiòni,\nma è megliu a nò nascì.", "type": "quote" }, { "english": "Yes, my nephew is right... This is the face of a saint who isn't a saint yet", "ref": "2015 May 31, Ignazio Sanna, “La paristhòria di lu santu óssu di lu barracòccu [The fable of the sacred apricot stone]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "Me’ nibóddi ha propiu rasgiòni… Chistha faccia è d’un santu chi no è ancóra santu", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be right" ], "id": "en-abé_rasgioni-sdc-verb-z1h24Okb", "links": [ [ "be right", "be right" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) to be right" ], "tags": [ "intransitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/aˌbe‿r.raˈʒɔ.ni/" }, { "ipa": "[aˌβe‿r.raˑ(ʒ)ˈʒɔːni]" } ], "word": "abé rasgioni" }
{ "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Sassarese entries with incorrect language header", "Sassarese lemmas", "Sassarese multiword terms", "Sassarese terms derived from Proto-Indo-European", "Sassarese terms derived from the Proto-Indo-European root *h₂reh₁-", "Sassarese verbs" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "ine-pro", "3": "*h₂reh₁-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "to have motive" }, "expansion": "“to have motive”", "name": "m-g" }, { "args": { "1": "to have motive" }, "expansion": "Literally, “to have motive”", "name": "lit" }, { "args": { "1": "it", "2": "avere ragione" }, "expansion": "Italian avere ragione", "name": "cog" } ], "etymology_text": "Literally, “to have motive”. Compare Italian avere ragione.", "head_templates": [ { "args": { "1": "sdc", "2": "verbs", "head": "", "sort": "" }, "expansion": "abé rasgioni", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "abé rasgioni", "name": "sdc-verb" } ], "lang": "Sassarese", "lang_code": "sdc", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "Tell me, tell me if I have a reason to sigh and weep", "ref": "c. 19ᵗʰ century, G. Cossu Solinas, “[untitled song]”, in Giovanni Spano, editor, Canti popolari in dialetto sassarese, volume 1 (overall work in Italian and Sassarese), Cagliari, published 1873, song 22, page 105:", "text": "Dimmi, dì, s’aggiu rasgioni\nSulpirà e di pignì", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Used other than figuratively or idiomatically: see abé, rasgioni." ], "links": [ [ "abé", "abé#Sassarese" ], [ "rasgioni", "rasgioni#Sassarese" ] ] }, { "categories": [ "Sassarese intransitive verbs", "Sassarese terms with quotations" ], "examples": [ { "english": "It's true, they’re right; but not being born is better.", "ref": "1956, Salvator Ruju, “Anniversariu [Anniversary]”, in Agnireddu e Rusina [Agnireddu and Rusina]; republished as Caterina Ruju, editor, Sassari véccia e nóba, Nuoro: Ilisso edizioni, 2001, →ISBN, page 124:", "text": "È véru, àni rasgiòni,\nma è megliu a nò nascì.", "type": "quote" }, { "english": "Yes, my nephew is right... This is the face of a saint who isn't a saint yet", "ref": "2015 May 31, Ignazio Sanna, “La paristhòria di lu santu óssu di lu barracòccu [The fable of the sacred apricot stone]”, in Ignazio Sanna - Prosa e poesia in sassarese:", "text": "Me’ nibóddi ha propiu rasgiòni… Chistha faccia è d’un santu chi no è ancóra santu", "type": "quote" } ], "glosses": [ "to be right" ], "links": [ [ "be right", "be right" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive) to be right" ], "tags": [ "intransitive" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/aˌbe‿r.raˈʒɔ.ni/" }, { "ipa": "[aˌβe‿r.raˑ(ʒ)ˈʒɔːni]" } ], "synonyms": [ { "word": "abé raxoni" } ], "word": "abé rasgioni" }
Download raw JSONL data for abé rasgioni meaning in All languages combined (2.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-03 from the enwiktionary dump dated 2024-11-21 using wiktextract (94ba7e1 and 5dea2a6). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.