"giặc" meaning in All languages combined

See giặc on Wiktionary

Noun [Vietnamese]

IPA: [zak̚˧˨ʔ] [Hà-Nội], [jak̚˨˩ʔ] [Huế], [jak̚˨˩˨] [Hồ-Chí-Minh-City]
Etymology: From Middle Vietnamese giạc. Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 賊 (SV: tặc). The figurative sense was coined by Hồ Chí Minh: * 1948, Hồ Chí Minh, “Lời kêu gọi thi đua ái quốc”, in báo Cứu quốc, volume 968: Mục đích Thi đua ái quốc là: Diệt giặc đói, Diệt giặc dốt, Diệt giặc ngoại xâm. The objectives of patriotic Emulation are: Destroying the enemy that is hunger, Destroying the enemy that is ignorance, Destroying foreign invaders. Etymology templates: {{inh|vi|mkh-mvi|giạc}} Middle Vietnamese giạc, {{m|vi|tặc}} tặc, {{der|vi|zh|賊//|pos=SV: <i class="Latn mention" lang="vi">tặc</i>|t=|tr=-}} Chinese 賊 (SV: tặc), {{vi-etym-sino|賊||tặc|hv=n}} Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 賊 (SV: tặc), {{quote-journal|vi|author=Hồ Chí Minh|journal=báo Cứu quốc|passage=Mục đích Thi đua ái quốc là: Diệt giặc đói, Diệt giặc dốt, Diệt giặc ngoại xâm.|title=Lời kêu gọi thi đua ái quốc|translation=The objectives of patriotic Emulation are: Destroying the enemy that is hunger, Destroying the enemy that is ignorance, Destroying foreign invaders.|volume=968|year=1948}} 1948, Hồ Chí Minh, “Lời kêu gọi thi đua ái quốc”, in báo Cứu quốc, volume 968: Mục đích Thi đua ái quốc là: Diệt giặc đói, Diệt giặc dốt, Diệt giặc ngoại xâm. The objectives of patriotic Emulation are: Destroying the enemy that is hunger, Destroying the enemy that is ignorance, Destroying foreign invaders. Head templates: {{head|vi|noun|||head=|tr=}} giặc, {{vi-noun}} giặc
  1. (collective) enemy, invader, aggressor Tags: collective
    Sense id: en-giặc-vi-noun-1TAxEm8X Categories (other): Vietnamese terms with collocations, Vietnamese entries with incorrect language header, Vietnamese nouns without classifiers Disambiguation of Vietnamese entries with incorrect language header: 51 49 Disambiguation of Vietnamese nouns without classifiers: 56 44
  2. (figurative) widespread issue that ravages the country Tags: figuratively
    Sense id: en-giặc-vi-noun-jKUdkVPz Categories (other): Vietnamese terms with collocations, Vietnamese entries with incorrect language header Disambiguation of Vietnamese entries with incorrect language header: 51 49
The following are not (yet) sense-disambiguated
Derived forms: giặc giã

Download JSON data for giặc meaning in All languages combined (4.4kB)

{
  "derived": [
    {
      "_dis1": "0 0",
      "word": "giặc giã"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "mkh-mvi",
        "3": "giạc"
      },
      "expansion": "Middle Vietnamese giạc",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "tặc"
      },
      "expansion": "tặc",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "zh",
        "3": "賊//",
        "pos": "SV: <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">tặc</i>",
        "t": "",
        "tr": "-"
      },
      "expansion": "Chinese 賊 (SV: tặc)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "賊",
        "2": "",
        "3": "tặc",
        "hv": "n"
      },
      "expansion": "Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 賊 (SV: tặc)",
      "name": "vi-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "author": "Hồ Chí Minh",
        "journal": "báo Cứu quốc",
        "passage": "Mục đích Thi đua ái quốc là: Diệt giặc đói, Diệt giặc dốt, Diệt giặc ngoại xâm.",
        "title": "Lời kêu gọi thi đua ái quốc",
        "translation": "The objectives of patriotic Emulation are: Destroying the enemy that is hunger, Destroying the enemy that is ignorance, Destroying foreign invaders.",
        "volume": "968",
        "year": "1948"
      },
      "expansion": "1948, Hồ Chí Minh, “Lời kêu gọi thi đua ái quốc”, in báo Cứu quốc, volume 968:\nMục đích Thi đua ái quốc là: Diệt giặc đói, Diệt giặc dốt, Diệt giặc ngoại xâm.\nThe objectives of patriotic Emulation are: Destroying the enemy that is hunger, Destroying the enemy that is ignorance, Destroying foreign invaders.",
      "name": "quote-journal"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle Vietnamese giạc. Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 賊 (SV: tặc). The figurative sense was coined by Hồ Chí Minh:\n*\n1948, Hồ Chí Minh, “Lời kêu gọi thi đua ái quốc”, in báo Cứu quốc, volume 968:\nMục đích Thi đua ái quốc là: Diệt giặc đói, Diệt giặc dốt, Diệt giặc ngoại xâm.\nThe objectives of patriotic Emulation are: Destroying the enemy that is hunger, Destroying the enemy that is ignorance, Destroying foreign invaders.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "giặc",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "giặc",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese terms with collocations",
          "parents": [
            "Terms with collocations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "51 49",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "56 44",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese nouns without classifiers",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "foreign invaders",
          "text": "giặc ngoại xâm",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "when invaders come, even women fight",
          "text": "giặc đến nhà, đàn bà cũng đánh",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "enemy, invader, aggressor"
      ],
      "id": "en-giặc-vi-noun-1TAxEm8X",
      "links": [
        [
          "enemy",
          "enemy"
        ],
        [
          "invader",
          "invader"
        ],
        [
          "aggressor",
          "aggressor"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(collective) enemy, invader, aggressor"
      ],
      "tags": [
        "collective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese terms with collocations",
          "parents": [
            "Terms with collocations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "51 49",
          "kind": "other",
          "name": "Vietnamese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "illiteracy",
          "text": "giặc dốt",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "famine",
          "text": "giặc đói",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "pandemic",
          "text": "giặc dịch",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Although hunger is a thing of the past, poverty is still an issue.",
          "ref": "2017, “Học Bác diệt \"giặc đói\"”, in Tuổi trẻ Phú Yên",
          "text": "Dẫu rằng \"giặc đói\" không còn, nhưng \"giặc nghèo\" vẫn đang hiện hữu.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "widespread issue that ravages the country"
      ],
      "id": "en-giặc-vi-noun-jKUdkVPz",
      "links": [
        [
          "issue",
          "issue"
        ],
        [
          "ravage",
          "ravage"
        ],
        [
          "country",
          "country"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) widespread issue that ravages the country"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[zak̚˧˨ʔ]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[jak̚˨˩ʔ]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[jak̚˨˩˨]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "giặc"
}
{
  "categories": [
    "Vietnamese entries with incorrect language header",
    "Vietnamese lemmas",
    "Vietnamese nouns",
    "Vietnamese nouns without classifiers",
    "Vietnamese terms derived from Chinese",
    "Vietnamese terms derived from Middle Vietnamese",
    "Vietnamese terms inherited from Middle Vietnamese",
    "Vietnamese terms with IPA pronunciation"
  ],
  "derived": [
    {
      "word": "giặc giã"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "mkh-mvi",
        "3": "giạc"
      },
      "expansion": "Middle Vietnamese giạc",
      "name": "inh"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "tặc"
      },
      "expansion": "tặc",
      "name": "m"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "zh",
        "3": "賊//",
        "pos": "SV: <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">tặc</i>",
        "t": "",
        "tr": "-"
      },
      "expansion": "Chinese 賊 (SV: tặc)",
      "name": "der"
    },
    {
      "args": {
        "1": "賊",
        "2": "",
        "3": "tặc",
        "hv": "n"
      },
      "expansion": "Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 賊 (SV: tặc)",
      "name": "vi-etym-sino"
    },
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "author": "Hồ Chí Minh",
        "journal": "báo Cứu quốc",
        "passage": "Mục đích Thi đua ái quốc là: Diệt giặc đói, Diệt giặc dốt, Diệt giặc ngoại xâm.",
        "title": "Lời kêu gọi thi đua ái quốc",
        "translation": "The objectives of patriotic Emulation are: Destroying the enemy that is hunger, Destroying the enemy that is ignorance, Destroying foreign invaders.",
        "volume": "968",
        "year": "1948"
      },
      "expansion": "1948, Hồ Chí Minh, “Lời kêu gọi thi đua ái quốc”, in báo Cứu quốc, volume 968:\nMục đích Thi đua ái quốc là: Diệt giặc đói, Diệt giặc dốt, Diệt giặc ngoại xâm.\nThe objectives of patriotic Emulation are: Destroying the enemy that is hunger, Destroying the enemy that is ignorance, Destroying foreign invaders.",
      "name": "quote-journal"
    }
  ],
  "etymology_text": "From Middle Vietnamese giạc. Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese 賊 (SV: tặc). The figurative sense was coined by Hồ Chí Minh:\n*\n1948, Hồ Chí Minh, “Lời kêu gọi thi đua ái quốc”, in báo Cứu quốc, volume 968:\nMục đích Thi đua ái quốc là: Diệt giặc đói, Diệt giặc dốt, Diệt giặc ngoại xâm.\nThe objectives of patriotic Emulation are: Destroying the enemy that is hunger, Destroying the enemy that is ignorance, Destroying foreign invaders.",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "vi",
        "2": "noun",
        "3": "",
        "4": "",
        "head": "",
        "tr": ""
      },
      "expansion": "giặc",
      "name": "head"
    },
    {
      "args": {},
      "expansion": "giặc",
      "name": "vi-noun"
    }
  ],
  "lang": "Vietnamese",
  "lang_code": "vi",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Vietnamese collective nouns",
        "Vietnamese terms with collocations",
        "Vietnamese terms with usage examples"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "foreign invaders",
          "text": "giặc ngoại xâm",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "when invaders come, even women fight",
          "text": "giặc đến nhà, đàn bà cũng đánh",
          "type": "example"
        }
      ],
      "glosses": [
        "enemy, invader, aggressor"
      ],
      "links": [
        [
          "enemy",
          "enemy"
        ],
        [
          "invader",
          "invader"
        ],
        [
          "aggressor",
          "aggressor"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(collective) enemy, invader, aggressor"
      ],
      "tags": [
        "collective"
      ]
    },
    {
      "categories": [
        "Vietnamese terms with collocations",
        "Vietnamese terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "illiteracy",
          "text": "giặc dốt",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "famine",
          "text": "giặc đói",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "pandemic",
          "text": "giặc dịch",
          "type": "example"
        },
        {
          "english": "Although hunger is a thing of the past, poverty is still an issue.",
          "ref": "2017, “Học Bác diệt \"giặc đói\"”, in Tuổi trẻ Phú Yên",
          "text": "Dẫu rằng \"giặc đói\" không còn, nhưng \"giặc nghèo\" vẫn đang hiện hữu.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "widespread issue that ravages the country"
      ],
      "links": [
        [
          "issue",
          "issue"
        ],
        [
          "ravage",
          "ravage"
        ],
        [
          "country",
          "country"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(figurative) widespread issue that ravages the country"
      ],
      "tags": [
        "figuratively"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "ipa": "[zak̚˧˨ʔ]",
      "tags": [
        "Hà-Nội"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[jak̚˨˩ʔ]",
      "tags": [
        "Huế"
      ]
    },
    {
      "ipa": "[jak̚˨˩˨]",
      "tags": [
        "Hồ-Chí-Minh-City"
      ]
    }
  ],
  "word": "giặc"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-03 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.