"doughboy" meaning in All languages combined

See doughboy on Wiktionary

Noun [English]

Audio: LL-Q1860 (eng)-Flame, not lame-doughboy.wav Forms: doughboys [plural]
Etymology: From dough + boy; its use to refer to an infantryman is unknown, but dates from 1847, during the Mexican-American War. Etymology templates: {{compound|en|dough|boy}} dough + boy Head templates: {{en-noun}} doughboy (plural doughboys)
  1. (US) An American infantryman, especially one from World War I. Tags: US Categories (topical): People
    Sense id: en-doughboy-en-noun-C88ALCKK Disambiguation of People: 61 38 2 Categories (other): American English, English entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries, Terms with Dutch translations, Terms with Maori translations Disambiguation of English entries with incorrect language header: 54 3 42 Disambiguation of Pages with 1 entry: 56 3 41 Disambiguation of Pages with entries: 56 2 42 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 44 6 50 Disambiguation of Terms with Maori translations: 56 6 38
  2. A kind of flour dumpling. Translations (A kind of dumpling): infanterist [masculine] (Dutch), knoedel (alt: 2) [feminine] (Dutch), gebakken brood (alt: 3) [neuter] (Dutch), motumotu (Maori), pokenga kinikini (Maori)
    Sense id: en-doughboy-en-noun-d-UgRfqU Disambiguation of 'A kind of dumpling': 20 77 3
  3. Frybread.
    Sense id: en-doughboy-en-noun-2nwvc4ru Categories (other): Entries with translation boxes, Terms with Dutch translations Disambiguation of Entries with translation boxes: 33 3 64 Disambiguation of Terms with Dutch translations: 44 6 50

Inflected forms

Alternative forms

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "dough",
        "3": "boy"
      },
      "expansion": "dough + boy",
      "name": "compound"
    }
  ],
  "etymology_text": "From dough + boy; its use to refer to an infantryman is unknown, but dates from 1847, during the Mexican-American War.",
  "forms": [
    {
      "form": "doughboys",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "doughboy (plural doughboys)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "American English",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "_dis": "54 3 42",
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "56 3 41",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "56 2 42",
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "44 6 50",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "56 6 38",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Maori translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "61 38 2",
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "People",
          "orig": "en:People",
          "parents": [
            "Human",
            "All topics",
            "Fundamental"
          ],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 July 19, “Horses in time of War”, in The Agricultural Journal and Mining Record, volume 4, number 10, page 296:",
          "text": "The \"dough boys\" were loaded into army wagons drawn by mules, and with the cavalry at the flanks the relief column started.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1969, Robert L. Vann, The Competitor, volumes 2-3, page 135:",
          "text": "The miser, a-seeking lost gelt, / The doughboy, awaiting the battle, / May possibly know how I felt / While the long years dragged by as the dealer / As slow as the slowest of dubs, / Stuck out the last helping of tickets / 'Till I lifted—the Bullet of Clubs!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An American infantryman, especially one from World War I."
      ],
      "id": "en-doughboy-en-noun-C88ALCKK",
      "raw_glosses": [
        "(US) An American infantryman, especially one from World War I."
      ],
      "tags": [
        "US"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "A kind of flour dumpling."
      ],
      "id": "en-doughboy-en-noun-d-UgRfqU",
      "links": [
        [
          "flour",
          "flour"
        ],
        [
          "dumpling",
          "dumpling"
        ]
      ],
      "translations": [
        {
          "_dis1": "20 77 3",
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "A kind of dumpling",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "infanterist"
        },
        {
          "_dis1": "20 77 3",
          "alt": "2",
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "A kind of dumpling",
          "tags": [
            "feminine"
          ],
          "word": "knoedel"
        },
        {
          "_dis1": "20 77 3",
          "alt": "3",
          "code": "nl",
          "lang": "Dutch",
          "sense": "A kind of dumpling",
          "tags": [
            "neuter"
          ],
          "word": "gebakken brood"
        },
        {
          "_dis1": "20 77 3",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "A kind of dumpling",
          "word": "motumotu"
        },
        {
          "_dis1": "20 77 3",
          "code": "mi",
          "lang": "Maori",
          "sense": "A kind of dumpling",
          "word": "pokenga kinikini"
        }
      ]
    },
    {
      "categories": [
        {
          "_dis": "33 3 64",
          "kind": "other",
          "name": "Entries with translation boxes",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        },
        {
          "_dis": "44 6 50",
          "kind": "other",
          "name": "Terms with Dutch translations",
          "parents": [],
          "source": "w+disamb"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Frybread."
      ],
      "id": "en-doughboy-en-noun-2nwvc4ru",
      "links": [
        [
          "Frybread",
          "frybread"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Flame, not lame-doughboy.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q1860_%28eng%29-Flame%2C_not_lame-doughboy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Flame%2C_not_lame-doughboy.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q1860_%28eng%29-Flame%2C_not_lame-doughboy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Flame%2C_not_lame-doughboy.wav.ogg"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Mexican-American War"
  ],
  "word": "doughboy"
}
{
  "categories": [
    "English compound terms",
    "English countable nouns",
    "English entries with incorrect language header",
    "English lemmas",
    "English nouns",
    "Entries with translation boxes",
    "Pages with 1 entry",
    "Pages with entries",
    "Terms with Dutch translations",
    "Terms with Maori translations",
    "en:People"
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "en",
        "2": "dough",
        "3": "boy"
      },
      "expansion": "dough + boy",
      "name": "compound"
    }
  ],
  "etymology_text": "From dough + boy; its use to refer to an infantryman is unknown, but dates from 1847, during the Mexican-American War.",
  "forms": [
    {
      "form": "doughboys",
      "tags": [
        "plural"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {},
      "expansion": "doughboy (plural doughboys)",
      "name": "en-noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "noun",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "American English",
        "English terms with quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "1901 July 19, “Horses in time of War”, in The Agricultural Journal and Mining Record, volume 4, number 10, page 296:",
          "text": "The \"dough boys\" were loaded into army wagons drawn by mules, and with the cavalry at the flanks the relief column started.",
          "type": "quote"
        },
        {
          "ref": "1969, Robert L. Vann, The Competitor, volumes 2-3, page 135:",
          "text": "The miser, a-seeking lost gelt, / The doughboy, awaiting the battle, / May possibly know how I felt / While the long years dragged by as the dealer / As slow as the slowest of dubs, / Stuck out the last helping of tickets / 'Till I lifted—the Bullet of Clubs!",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "An American infantryman, especially one from World War I."
      ],
      "raw_glosses": [
        "(US) An American infantryman, especially one from World War I."
      ],
      "tags": [
        "US"
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "A kind of flour dumpling."
      ],
      "links": [
        [
          "flour",
          "flour"
        ],
        [
          "dumpling",
          "dumpling"
        ]
      ]
    },
    {
      "glosses": [
        "Frybread."
      ],
      "links": [
        [
          "Frybread",
          "frybread"
        ]
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "audio": "LL-Q1860 (eng)-Flame, not lame-doughboy.wav",
      "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q1860_%28eng%29-Flame%2C_not_lame-doughboy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Flame%2C_not_lame-doughboy.wav.mp3",
      "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/1/15/LL-Q1860_%28eng%29-Flame%2C_not_lame-doughboy.wav/LL-Q1860_%28eng%29-Flame%2C_not_lame-doughboy.wav.ogg"
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "A kind of dumpling",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "infanterist"
    },
    {
      "alt": "2",
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "A kind of dumpling",
      "tags": [
        "feminine"
      ],
      "word": "knoedel"
    },
    {
      "alt": "3",
      "code": "nl",
      "lang": "Dutch",
      "sense": "A kind of dumpling",
      "tags": [
        "neuter"
      ],
      "word": "gebakken brood"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "A kind of dumpling",
      "word": "motumotu"
    },
    {
      "code": "mi",
      "lang": "Maori",
      "sense": "A kind of dumpling",
      "word": "pokenga kinikini"
    }
  ],
  "wikipedia": [
    "Mexican-American War"
  ],
  "word": "doughboy"
}

Download raw JSONL data for doughboy meaning in All languages combined (2.8kB)

{
  "called_from": "translations/324",
  "msg": "possible sense number in translation item: Dutch: infanterist (nl) m,(1), knoedel (nl) f (2), gebakken brood n (3)",
  "path": [
    "doughboy"
  ],
  "section": "English",
  "subsection": "noun",
  "title": "doughboy",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-21 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (d8cb2f3 and 4e554ae). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.