See and all on Wiktionary
{ "forms": [ { "form": "an all", "tags": [ "alternative", "informal", "regional" ] }, { "form": "n'all", "tags": [ "alternative", "informal", "regional" ] }, { "form": "anaw", "tags": [ "alternative", "informal", "regional" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "and all (not comparable)", "name": "en-adv" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 29, 36 ] ], "text": "He ate the whole fish, bones and all.", "type": "example" }, { "bold_text_offsets": [ [ 148, 155 ] ], "ref": "1995 August 21, “Pros and Cons of the Balanced Budget Amendment”, in Ind_Limbaugh:", "text": "Now proper French tradition requires that when you eat the ortolan, you drape a napkin over your head and consume the bird in one bite, beak, bones and all.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 121, 128 ] ], "ref": "1998 May 15, Barry Bearak, “Hailing Danger; Behind the Wheel: Long Hours and Hard Feelings”, in New York Times:", "text": "The facts of the accident, however, are too ambiguous to reek of malice or recklessness. And the drivers involved, flaws and all, are hardly demons.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 53, 60 ] ], "ref": "2008 September 16, Ken Hoffman, “An oak tree is no longer mighty”, in Houston Chronicle, page STAR 1:", "text": "We had six large trees ripped from the ground, roots and all. A firefighter told me that the wind hit 110 mph in West U.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Including every object, attribute, or process associated with preceding item or series of items." ], "id": "en-and_all-en-adv-iDQiDyDs", "raw_glosses": [ "(idiomatic) Including every object, attribute, or process associated with preceding item or series of items." ], "tags": [ "idiomatic", "not-comparable" ], "translations": [ { "_dis1": "78 6 6 10", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "kaikkineen" }, { "_dis1": "78 6 6 10", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "päivineen" }, { "_dis1": "78 6 6 10", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "et tout" }, { "_dis1": "78 6 6 10", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "et ainsi de suite" }, { "_dis1": "78 6 6 10", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "et cætera" }, { "_dis1": "78 6 6 10", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "et tout et tout" }, { "_dis1": "78 6 6 10", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "et tout le reste" }, { "_dis1": "78 6 6 10", "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "e tudo" }, { "_dis1": "78 6 6 10", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "i pročeje", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "и прочее" }, { "_dis1": "78 6 6 10", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "i vsjo pročeje", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "и всё прочее" }, { "_dis1": "78 6 6 10", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "i vsjo ostalʹnoje", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "и всё остальное" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "7 45 29 20", "kind": "other", "name": "English coordinates", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 32 39 26", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 32 39 26", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 35 40 23", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 35 36 26", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 33 38 24", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 33, 40 ] ], "text": "What with you saying he was sick and all, I figured neither of you were coming.", "type": "example" } ], "glosses": [ "Used to suggest certain unstated relevant implications of what has been stated." ], "id": "en-and_all-en-adv-otkB190Z", "raw_glosses": [ "(idiomatic, informal) Used to suggest certain unstated relevant implications of what has been stated." ], "synonyms": [ { "word": "and all that" }, { "word": "and that" }, { "word": "and stuff" }, { "word": "and so on" }, { "word": "et cetera" } ], "tags": [ "idiomatic", "informal", "not-comparable" ], "translations": [ { "_dis1": "1 62 36 1", "code": "az", "lang": "Azerbaijani", "sense": "idiomatic: used to suggest certain unstated relevant implications or what has been stated", "word": "zad" }, { "_dis1": "1 62 36 1", "code": "az", "lang": "Azerbaijani", "sense": "idiomatic: used to suggest certain unstated relevant implications or what has been stated", "word": "filan" }, { "_dis1": "1 62 36 1", "code": "az", "lang": "Azerbaijani", "sense": "idiomatic: used to suggest certain unstated relevant implications or what has been stated", "word": "nə bilim, nə" }, { "_dis1": "1 62 36 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "idiomatic: used to suggest certain unstated relevant implications or what has been stated", "word": "ynnä muuta" }, { "_dis1": "1 62 36 1", "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "idiomatic: used to suggest certain unstated relevant implications or what has been stated", "word": "ja niin edelleen" }, { "_dis1": "1 62 36 1", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "idiomatic: used to suggest certain unstated relevant implications or what has been stated", "word": "et tout le tremblement" }, { "_dis1": "1 62 36 1", "code": "fr", "lang": "French", "sense": "idiomatic: used to suggest certain unstated relevant implications or what has been stated", "word": "tout ça" }, { "_dis1": "1 62 36 1", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "i vsjo takoje", "sense": "idiomatic: used to suggest certain unstated relevant implications or what has been stated", "word": "и всё такое" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Northern England English", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Scottish English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "3 32 39 26", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 34 43 19", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 32 39 26", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 35 40 23", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "5 31 39 25", "kind": "other", "name": "Terms with Azerbaijani translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 35 36 26", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 32 41 24", "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 33 38 24", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "3 31 41 25", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 79, 86 ] ], "text": "He starts yelling and we come running to help, but a fat load of thanks we get and all!", "type": "example" } ], "glosses": [ "Used to add emphasis." ], "id": "en-and_all-en-adv-X8y3IFDW", "raw_glosses": [ "(Northern England, Scotland) Used to add emphasis." ], "tags": [ "Northern-England", "Scotland", "not-comparable" ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "3 32 39 26", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 32 39 26", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "2 35 40 23", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 35 36 26", "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "4 33 38 24", "kind": "other", "name": "Terms with Portuguese translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "derived": [ { "_dis1": "23 10 26 42", "word": "one and all" }, { "_dis1": "23 10 26 42", "word": "still and all" }, { "_dis1": "23 10 26 42", "word": "Uncle Tom Cobley and all" }, { "_dis1": "23 10 26 42", "word": "warts and all" } ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 70, 77 ] ], "text": "I'll have some of the red ones, some green ones, and them yellow ones and all.", "type": "example" }, { "bold_text_offsets": [ [ 161, 168 ] ], "ref": "2017, David Walliams [pseudonym; David Edward Williams], Bad Dad, London: HarperCollins Children’s Books, →ISBN:", "text": "“You leave my son alone!”\nThe woman turned her head slowly towards him. When her eyes met his, she said, “Gilbert, you are forgetting something. Frank is my son and all.”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "As well; in addition." ], "id": "en-and_all-en-adv-AE7tlc3w", "links": [ [ "As well", "as well" ] ], "raw_glosses": [ "(British, informal) As well; in addition." ], "tags": [ "British", "informal", "not-comparable" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-au-and all.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/En-au-and_all.ogg/En-au-and_all.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/86/En-au-and_all.ogg" } ], "word": "and all" }
{ "categories": [ "English adverbs", "English coordinates", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English uncomparable adverbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Azerbaijani translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Portuguese translations", "Terms with Russian translations" ], "derived": [ { "word": "one and all" }, { "word": "still and all" }, { "word": "Uncle Tom Cobley and all" }, { "word": "warts and all" } ], "forms": [ { "form": "an all", "tags": [ "alternative", "informal", "regional" ] }, { "form": "n'all", "tags": [ "alternative", "informal", "regional" ] }, { "form": "anaw", "tags": [ "alternative", "informal", "regional" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "-" }, "expansion": "and all (not comparable)", "name": "en-adv" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "English idioms", "English terms with quotations", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 29, 36 ] ], "text": "He ate the whole fish, bones and all.", "type": "example" }, { "bold_text_offsets": [ [ 148, 155 ] ], "ref": "1995 August 21, “Pros and Cons of the Balanced Budget Amendment”, in Ind_Limbaugh:", "text": "Now proper French tradition requires that when you eat the ortolan, you drape a napkin over your head and consume the bird in one bite, beak, bones and all.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 121, 128 ] ], "ref": "1998 May 15, Barry Bearak, “Hailing Danger; Behind the Wheel: Long Hours and Hard Feelings”, in New York Times:", "text": "The facts of the accident, however, are too ambiguous to reek of malice or recklessness. And the drivers involved, flaws and all, are hardly demons.", "type": "quote" }, { "bold_text_offsets": [ [ 53, 60 ] ], "ref": "2008 September 16, Ken Hoffman, “An oak tree is no longer mighty”, in Houston Chronicle, page STAR 1:", "text": "We had six large trees ripped from the ground, roots and all. A firefighter told me that the wind hit 110 mph in West U.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Including every object, attribute, or process associated with preceding item or series of items." ], "raw_glosses": [ "(idiomatic) Including every object, attribute, or process associated with preceding item or series of items." ], "tags": [ "idiomatic", "not-comparable" ] }, { "categories": [ "English idioms", "English informal terms", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 33, 40 ] ], "text": "What with you saying he was sick and all, I figured neither of you were coming.", "type": "example" } ], "glosses": [ "Used to suggest certain unstated relevant implications of what has been stated." ], "raw_glosses": [ "(idiomatic, informal) Used to suggest certain unstated relevant implications of what has been stated." ], "synonyms": [ { "word": "and all that" }, { "word": "and that" }, { "word": "and stuff" }, { "word": "and so on" }, { "word": "et cetera" } ], "tags": [ "idiomatic", "informal", "not-comparable" ] }, { "categories": [ "English terms with usage examples", "Northern England English", "Scottish English" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 79, 86 ] ], "text": "He starts yelling and we come running to help, but a fat load of thanks we get and all!", "type": "example" } ], "glosses": [ "Used to add emphasis." ], "raw_glosses": [ "(Northern England, Scotland) Used to add emphasis." ], "tags": [ "Northern-England", "Scotland", "not-comparable" ] }, { "categories": [ "British English", "English informal terms", "English terms with quotations", "English terms with usage examples" ], "examples": [ { "bold_text_offsets": [ [ 70, 77 ] ], "text": "I'll have some of the red ones, some green ones, and them yellow ones and all.", "type": "example" }, { "bold_text_offsets": [ [ 161, 168 ] ], "ref": "2017, David Walliams [pseudonym; David Edward Williams], Bad Dad, London: HarperCollins Children’s Books, →ISBN:", "text": "“You leave my son alone!”\nThe woman turned her head slowly towards him. When her eyes met his, she said, “Gilbert, you are forgetting something. Frank is my son and all.”", "type": "quote" } ], "glosses": [ "As well; in addition." ], "links": [ [ "As well", "as well" ] ], "raw_glosses": [ "(British, informal) As well; in addition." ], "tags": [ "British", "informal", "not-comparable" ] } ], "sounds": [ { "audio": "en-au-and all.ogg", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/8/86/En-au-and_all.ogg/En-au-and_all.ogg.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/8/86/En-au-and_all.ogg" } ], "translations": [ { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "kaikkineen" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "päivineen" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "et tout" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "et ainsi de suite" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "et cætera" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "et tout et tout" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "et tout le reste" }, { "code": "pt", "lang": "Portuguese", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "e tudo" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "i pročeje", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "и прочее" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "i vsjo pročeje", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "и всё прочее" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "i vsjo ostalʹnoje", "sense": "idiomatic: including every item associated with preceding item or items", "word": "и всё остальное" }, { "code": "az", "lang": "Azerbaijani", "sense": "idiomatic: used to suggest certain unstated relevant implications or what has been stated", "word": "zad" }, { "code": "az", "lang": "Azerbaijani", "sense": "idiomatic: used to suggest certain unstated relevant implications or what has been stated", "word": "filan" }, { "code": "az", "lang": "Azerbaijani", "sense": "idiomatic: used to suggest certain unstated relevant implications or what has been stated", "word": "nə bilim, nə" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "idiomatic: used to suggest certain unstated relevant implications or what has been stated", "word": "ynnä muuta" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "idiomatic: used to suggest certain unstated relevant implications or what has been stated", "word": "ja niin edelleen" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "idiomatic: used to suggest certain unstated relevant implications or what has been stated", "word": "et tout le tremblement" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "idiomatic: used to suggest certain unstated relevant implications or what has been stated", "word": "tout ça" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "i vsjo takoje", "sense": "idiomatic: used to suggest certain unstated relevant implications or what has been stated", "word": "и всё такое" } ], "word": "and all" }
Download raw JSONL data for and all meaning in All languages combined (7.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-05-13 from the enwiktionary dump dated 2025-05-01 using wiktextract (9a214a4 and 1b6da77). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.