See amain on Wiktionary
{ "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*megʰ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "prefix" }, "expansion": "prefix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "a", "3": "main", "pos1": "prefix with the sense ‘at; in; on; with’, used to show a state, condition, or manner", "t2": "force, power, strength" }, "expansion": "a- (prefix with the sense ‘at; in; on; with’, used to show a state, condition, or manner) + main (“force, power, strength”)", "name": "prefix" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "mayn", "t": "strength" }, "expansion": "Middle English mayn (“strength”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "mæġen", "t": "strength" }, "expansion": "Old English mæġen (“strength”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*maginą", "t": "might, power, strength" }, "expansion": "Proto-Germanic *maginą (“might, power, strength”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*megʰ-", "t": "to be able" }, "expansion": "Proto-Indo-European *megʰ- (“to be able”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From a- (prefix with the sense ‘at; in; on; with’, used to show a state, condition, or manner) + main (“force, power, strength”). Main is derived from Middle English mayn (“strength”), from Old English mæġen (“strength”), from Proto-Germanic *maginą (“might, power, strength”), *maginaz (“strong”), from Proto-Indo-European *megʰ- (“to be able”).", "forms": [ { "form": "more amain", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most amain", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "amain (comparative more amain, superlative most amain)", "name": "en-adv" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adv", "related": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "main" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "english": "(obsolete) forcefully, vigorously", "word": "mainly" }, { "_dis1": "0 0 0 0", "word": "might and main" } ], "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "15 1 7 38 2 5 31", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "29 9 30 32", "kind": "other", "name": "English terms prefixed with a-", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1567, Ovid, “The Fourteenth Booke”, in Arthur Golding, transl., The XV. Bookes of P. Ouidius Naso, Entytuled Metamorphosis, […], London: […] Willyam Seres […], →OCLC, folio 176, recto:", "text": "And in beholding how he [the cyclops Polyphemus] fed and belked vp againe / His bloody vittels at his mouth, and vttred out amayne / The clottred gobbets mixt with wyne, I [Odysseus] thus ſurmyſde: like lot / Hangs ouer my head now, and I muſt alſo go to pot.", "type": "quote" }, { "ref": "1596, Edmund Spenser, “Book VI, Canto VI”, in The Faerie Queene. […], part II (books IV–VI), London: […] [Richard Field] for William Ponsonby, →OCLC, stanza 27, page 430:", "text": "So likewiſe turnde the Prince vpon the Knight, / And layd at him amaine with all his will and might.", "type": "quote" }, { "ref": "1611, Thomas Coryate [i.e., Thomas Coryat], Coryats Crudities Hastily Gobled Vp in Five Moneths Trauells […], London: […] W[illiam] S[tansby for the author], →OCLC, pages 214–215:", "text": "For they both ſay and beleeue that this picture hath ſo great vertue, as alſo that of Padua, whereof I haue before ſpoken, that whenſoeuer it is carried abroad in a ſolemne proceſſion in the time of a great drougth, it will cauſe raine to deſcend from heauen either before it is brought backe into the Church, or very ſhortly after. […] I cannot be induced to attribute ſo much to the vertue of a picture, as the Venetians do, except I had ſeene ſome notable miracle wrought by the ſame. For it brought no drops at all with it: onely about two dayes after it rained (I muſt needes confeſſe) amaine. But I hope they are not ſo ſuperſtitious to aſcribe that to the vertue of the picture.", "type": "quote" }, { "ref": "1670, John Milton, “The Second Book”, in The History of Britain, that Part Especially now Call’d England. […], London: […] J[ohn] M[acock] for James Allestry, […] , →OCLC, page 75:", "text": "They on the Hill, which were not yet come to blows, perceaving the fewneſs of thir Enemies, came down amain; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1671, John Milton, “Samson Agonistes, […].”, in Paradise Regain’d. A Poem. In IV Books. To which is Added, Samson Agonistes, London: […] J[ohn] M[acock] for John Starkey […], →OCLC, pages 42–43, lines 637–638:", "text": "Under his ſpecial eie / Abſtemious I [Samson] grew up and thriv'd amain; / He led me on to mightieſt deeds / Above the nerve of mortal arm / Againſt the uncircumciſ'd, our enemies.", "type": "quote" }, { "ref": "1678, John Bunyan, “The Author’s Apology for His Book”, in The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC:", "text": "It [this book] ſhews too, who ſets out for life amain, / As if the laſting Crown they would attain: / Here alſo you may ſee the reaſon why / They looſe their labour, and like Fools do die.", "type": "quote" }, { "ref": "1797, S[amuel] T[aylor] Coleridge, “Christabel. Part I.”, in Christabel: Kubla Khan, a Vision: The Pains of Sleep, London: […] John Murray, […], by William Bulmer and Co. […], published 1816, →OCLC, page 8:", "text": "The palfrey was as fleet as wind, / And they rode furiously behind. / They spurr'd amain, their steeds were white; / And once we cross'd the shade of night.", "type": "quote" }, { "ref": "1799–1805 (date written), William Wordsworth, “Book I. Introduction.—Childhood and School-time.”, in The Prelude, or Growth of a Poet’s Mind; an Autobiographical Poem, London: Edward Moxon, […], published 1850, →OCLC, pages 16–17:", "text": "Oh! when I have hung / Above the raven's nest, by knots of grass / And half-inch fissures in the slippery rock / But ill sustained, and almost (so it seemed) / Suspended by the blast which blew amain, / Shouldering the naked crag, oh at that time, / While on the perilous ridge I hung alone, / With what strange utterance did the loud dry wind / Blow through my ears!", "type": "quote" }, { "ref": "1851 November 14, Herman Melville, “The Albatross”, in Moby-Dick; or, The Whale, 1st American edition, New York, N.Y.: Harper & Brothers; London: Richard Bentley, →OCLC, page 263:", "text": "But as the strange captain, leaning over the pallid bulwarks, was in the act of putting his trumpet to his mouth, it somehow fell from his hand into the sea; and the wind now rising amain, he in vain strove to make himself heard without it.", "type": "quote" }, { "ref": "1863, Jean Ingelow, “The High Tide on the Coast of Lincolnshire. (1571.)”, in Poems, London: Longmans, Green, Reader, & Dyer, →OCLC, page 167:", "text": "And rearing Lindis [a river] backward pressed / Shook all her trembling bankes amaine; / Then madly at the eygre's breast / Flung uppe her weltring walls again.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "With all of one's might; mightily; forcefully, violently." ], "id": "en-amain-en-adv-C05vd8xM", "links": [ [ "all", "all" ], [ "might", "might#Noun" ], [ "mightily", "mightily" ], [ "forcefully", "forcefully" ], [ "violently", "violently" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic, literary) With all of one's might; mightily; forcefully, violently." ], "tags": [ "archaic", "literary" ], "translations": [ { "_dis1": "63 7 3 27", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "sílʹno", "sense": "with all of one’s might — see also mightily, forcefully", "word": "си́льно" }, { "_dis1": "63 7 3 27", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "ízo vsex sil", "sense": "with all of one’s might — see also mightily, forcefully", "word": "и́зо всех сил" } ] }, { "categories": [], "examples": [ { "ref": "1577, Raphaell Holinshed, “The Historie of Scotlande, […]”, in The Firste Volume of the Chronicles of England, Scotlande, and Irelande […], volume I, London: […] [Henry Bynneman] for Iohn Hunne, →OCLC, page 189, column 1:", "text": "At length the Danes beeing aſſayled on eche ſide, both a front before, and on their backes behinde, oppreſſed as it were wyth multitude, they threwe downe theyr weapons and fled amain.", "type": "quote" }, { "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene i], page 14, column 2:", "text": "[T]he Queene o'th Skie [i.e., Juno], / Whoſe watry Arch, and meſſenger, am I. / Bids thee leaue theſe, & with her ſoueraigne grace, / Here on this graſſe-plot, in this very place / To come, and ſport: here [i.e., her] Peacocks flye amaine: / Approach, rich Ceres, her to entertaine.", "type": "quote" }, { "ref": "1678, John Bunyan, The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC, page 44:", "text": "Now when he was got up to the top of the Hill, there came two Men running againſt him amain; the name of the one was Timorous, and of the other Miſtruſt. To whom Chriſtian ſaid, Sirs, what's the matter you run the wrong way?", "type": "quote" }, { "ref": "1881, Dante Gabriel Rossetti, “Chimes”, in Ballads and Sonnets, London: Ellis and White, […], →OCLC, stanza VII, page 314, lines 5–6:", "text": "The heavy rain it hurries amain / And heaven and the hurricane.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "At full speed; also, in great haste." ], "id": "en-amain-en-adv-BrscyfOC", "links": [ [ "full", "full#Adjective" ], [ "speed", "speed#Noun" ], [ "great", "great#Adjective" ], [ "haste", "haste#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) At full speed; also, in great haste." ], "tags": [ "archaic" ], "translations": [ { "_dis1": "0 100 0 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "býstro", "sense": "at full speed", "word": "бы́стро" }, { "_dis1": "0 100 0 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "slomja golovu", "sense": "at full speed", "word": "сломя голову" }, { "_dis1": "0 100 0 0", "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "na polnoj skorosti", "sense": "at full speed", "word": "на полной скорости" } ] }, { "categories": [ { "kind": "other", "name": "British English", "parents": [], "source": "w" }, { "_dis": "29 9 30 32", "kind": "other", "name": "English terms prefixed with a-", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1820s (date written), Anthony Errington, “Saving Men on the Waggonway”, in P. E. H. Hair, editor, Coals on Rails: Or The Reason of My Wrighting: The Autobiography of Anthony Errington, a Tyneside Colliery Waggon and Waggonway Wright, from His Birth in 1778 to around 1825 (Liverpool Historical Studies; no. 3), Liverpool: […] [F]or the Department of History, University of Liverpool [by] Liverpool University Press, published 1988, →ISBN, page 38:", "text": "The waggonway lay near the Windmill Hills and went down the north side of the hills to the Rivir Tine, and at the Coal steath [= staithe] Mathew Gray lived. I was about hauf way down the bank when thur was two Waggons Coming after me Amain [= broken loose and running away].", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Out of control." ], "id": "en-amain-en-adv-ayKUNp8~", "links": [ [ "Out of control", "out of control" ] ], "raw_glosses": [ "(British, dialectal) Out of control." ], "tags": [ "British", "dialectal" ] }, { "categories": [ { "_dis": "15 1 7 38 2 5 31", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "29 9 30 32", "kind": "other", "name": "English terms prefixed with a-", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "28 3 2 67", "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "18 2 3 39 4 4 28 2 2", "kind": "other", "name": "Pages with 4 entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "17 1 2 41 2 3 31 1 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "26 3 3 68", "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "ref": "1671, John Milton, “The Second Book”, in Paradise Regain’d. A Poem. In IV Books. To which is Added, Samson Agonistes, London: […] J[ohn] M[acock] for John Starkey […], →OCLC, pages 50–51, lines 429–431:", "text": "Riches are mine, Fortune is in my hand; / They whom I favour thrive in wealth amain, / While Virtue, Valour, Wiſdom ſit in want.", "type": "quote" }, { "ref": "1819, John Keats, “Lamia”, in Lamia, Isabella, the Eve of St. Agnes, and Other Poems, London: […] [Thomas Davison] for Taylor and Hessey, […], published 1820, →OCLC, part II, page 36:", "text": "The herd approach'd; each guest, with busy brain, / Arriving at the portal, gaz'd amain, / And enter'd marveling: […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Exceedingly; overmuch." ], "id": "en-amain-en-adv-ElaDBX87", "links": [ [ "Exceedingly", "exceedingly" ], [ "overmuch", "overmuch" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) Exceedingly; overmuch." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/əˈmeɪn/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-I learned some phrases-amain.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-amain.wav/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-amain.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-amain.wav/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-amain.wav.ogg" }, { "rhymes": "-eɪn" } ], "synonyms": [ { "_dis1": "0 0 0 0", "tags": [ "obsolete" ], "word": "amaine" } ], "word": "amain" } { "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*wag-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "es", "3": "amainar", "t": "to reef a sail (take in part of a sail to adapt its size to the force of the wind); to abate, die down, subside; to ease off, let up; of a person: to calm down, control one’s anger" }, "expansion": "Spanish amainar (“to reef a sail (take in part of a sail to adapt its size to the force of the wind); to abate, die down, subside; to ease off, let up; of a person: to calm down, control one’s anger”)", "name": "bor" }, { "args": { "1": "en", "2": "it", "3": "ammainare", "t": "to lower or reef (a flag, sail, etc.)" }, "expansion": "Italian ammainare (“to lower or reef (a flag, sail, etc.)”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "VL.", "3": "*invagīnare", "t": "to sheathe (a sword); to put away, stow" }, "expansion": "Vulgar Latin *invagīnare (“to sheathe (a sword); to put away, stow”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "prefix" }, "expansion": "prefix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "in-", "pos": "prefix meaning ‘in, inside, within’" }, "expansion": "Latin in- (prefix meaning ‘in, inside, within’)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*wag-", "t": "cover; sheath" }, "expansion": "Proto-Indo-European *wag- (“cover; sheath”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "Borrowed from Spanish amainar (“to reef a sail (take in part of a sail to adapt its size to the force of the wind); to abate, die down, subside; to ease off, let up; of a person: to calm down, control one’s anger”); further etymology uncertain, probably from a regional Italian (Naples) word (compare Italian ammainare (“to lower or reef (a flag, sail, etc.)”)), from Vulgar Latin *invagīnare (“to sheathe (a sword); to put away, stow”), from Latin in- (prefix meaning ‘in, inside, within’) + vāgīna (“scabbard, sheath; covering, holder; vagina”) (possibly ultimately from Proto-Indo-European *wag- (“cover; sheath”)).", "forms": [ { "form": "amains", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "amaining", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "amained", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "amained", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "amain (third-person singular simple present amains, present participle amaining, simple past and past participle amained)", "name": "en-verb" }, { "args": { "1": "en", "2": "obsolete" }, "expansion": "(obsolete)", "name": "term-label" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Nautical", "orig": "en:Nautical", "parents": [ "Transport", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "To lower (the sail of a ship, particularly the topsail)." ], "id": "en-amain-en-verb-aopcnwR-", "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "lower", "lower#Verb" ], [ "sail", "sail#Noun" ], [ "ship", "ship#Noun" ], [ "topsail", "topsail" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(nautical) To lower (the sail of a ship, particularly the topsail)." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [], "glosses": [ "To decrease or reduce (something)." ], "id": "en-amain-en-verb-K4qJpvZQ", "links": [ [ "decrease", "decrease#Verb" ], [ "reduce", "reduce" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(figuratively) To decrease or reduce (something)." ], "tags": [ "figuratively", "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Nautical", "orig": "en:Nautical", "parents": [ "Transport", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w" }, { "_dis": "15 1 7 38 2 5 31", "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "To lower the topsail in token of surrender; to yield." ], "id": "en-amain-en-verb-4S1gBoKz", "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "token", "token#Noun" ], [ "surrender", "surrender#Noun" ], [ "yield", "yield#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, nautical) To lower the topsail in token of surrender; to yield." ], "tags": [ "intransitive", "obsolete" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/əˈmeɪn/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-I learned some phrases-amain.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-amain.wav/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-amain.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-amain.wav/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-amain.wav.ogg" }, { "rhymes": "-eɪn" } ], "word": "amain" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "nrf", "2": "non", "3": "almanna", "4": "", "5": "for everyone" }, "expansion": "Old Norse almanna (“for everyone”)", "name": "bor" } ], "etymology_text": "Borrowed from Old Norse almanna (“for everyone”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "nrf", "10": "amaine", "11": "", "12": "", "13": "", "14": "amains", "15": "", "16": "amaines", "17": "", "18": "{{{f2}}}s", "2": "adjective", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "amains", "7": "", "8": "", "9": "", "f2accel-form": "p", "f3accel-form": "m|s", "f4accel-form": "f|s", "f6accel-form": "m|p", "f7accel-form": "f|p", "g": "m", "g2": "", "head": "", "sort": "" }, "expansion": "amain m", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "amain m", "name": "nrf-adj" } ], "lang": "Norman", "lang_code": "nrm", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Jersey Norman", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Norman entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 4 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" } ], "glosses": [ "of easy use" ], "id": "en-amain-nrm-adj-~09rP-H0", "links": [ [ "easy", "easy" ], [ "use", "use" ] ], "raw_glosses": [ "(Jersey) of easy use" ], "tags": [ "Jersey", "masculine" ] } ], "word": "amain" } { "coordinate_terms": [ { "_dis1": "0 0", "word": "inain" } ], "forms": [ { "form": "amaín", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "ᜀᜋᜁᜈ᜔", "tags": [ "Baybayin" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "amaín", "b": "+" }, "expansion": "amaín (Baybayin spelling ᜀᜋᜁᜈ᜔)", "name": "tl-noun" } ], "hyphenation": [ "a‧ma‧in" ], "lang": "Tagalog", "lang_code": "tl", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "uncle" ], "id": "en-amain-tl-noun-MQfqAwGi", "links": [ [ "uncle", "uncle" ] ], "synonyms": [ { "word": "tito" }, { "word": "tiyo" }, { "word": "tiyong" }, { "word": "tiyuhin" }, { "word": "amba" }, { "tags": [ "slang" ], "word": "tsong" } ] }, { "categories": [ { "_dis": "22 78", "kind": "other", "name": "Tagalog entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "16 84", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with Baybayin script", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "26 74", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with mabilis pronunciation", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "15 85", "kind": "other", "name": "Tagalog terms with missing Baybayin script entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "1 99", "kind": "topical", "langcode": "tl", "name": "Family", "orig": "tl:Family", "parents": [ "People", "Human", "All topics", "Fundamental" ], "source": "w+disamb" } ], "glosses": [ "stepfather" ], "id": "en-amain-tl-noun-~SucpWr4", "links": [ [ "stepfather", "stepfather" ] ], "synonyms": [ { "word": "amang-panguman" }, { "word": "padrastro" }, { "word": "tiyuhin" }, { "word": "tiyo" }, { "word": "tiyong" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʔamaˈʔin/", "tags": [ "Standard-Tagalog" ] }, { "ipa": "[ʔɐ.mɐˈʔin̪]", "tags": [ "Standard-Tagalog" ] }, { "rhymes": "-in" } ], "word": "amain" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "yol", "2": "enm", "3": "amen", "4": "amēn" }, "expansion": "Middle English amēn", "name": "inh" }, { "args": { "1": "yol", "2": "ang", "3": "" }, "expansion": "Old English [Term?]", "name": "inh" }, { "args": { "1": "yol", "2": "la", "3": "āmēn" }, "expansion": "Latin āmēn", "name": "der" }, { "args": { "1": "sco", "2": "amain" }, "expansion": "Scots amain", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English amēn, from Old English [Term?], from Latin āmēn. Cognate with Scots amain.", "head_templates": [ { "args": { "1": "yol", "2": "interjection" }, "expansion": "amain", "name": "head" } ], "lang": "Yola", "lang_code": "yol", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Middle English links with redundant target parameters", "parents": [ "Links with redundant target parameters", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 4 entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Yola entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" } ], "glosses": [ "amen" ], "id": "en-amain-yol-intj-n96n1Fe1", "links": [ [ "amen", "amen" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/aˈmiːn/" } ], "word": "amain" }
{ "categories": [ "English adverbs", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English obsolete terms", "English terms borrowed from Spanish", "English terms derived from Italian", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Middle English", "English terms derived from Old English", "English terms derived from Proto-Germanic", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from Spanish", "English terms derived from Vulgar Latin", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *megʰ-", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *wag-", "English terms inherited from Middle English", "English terms inherited from Old English", "English terms inherited from Proto-Germanic", "English terms prefixed with a-", "English verbs", "Entries with translation boxes", "Pages with 4 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/eɪn", "Rhymes:English/eɪn/2 syllables", "Terms with Russian translations" ], "etymology_number": 1, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*megʰ-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "prefix" }, "expansion": "prefix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "a", "3": "main", "pos1": "prefix with the sense ‘at; in; on; with’, used to show a state, condition, or manner", "t2": "force, power, strength" }, "expansion": "a- (prefix with the sense ‘at; in; on; with’, used to show a state, condition, or manner) + main (“force, power, strength”)", "name": "prefix" }, { "args": { "1": "en", "2": "enm", "3": "mayn", "t": "strength" }, "expansion": "Middle English mayn (“strength”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ang", "3": "mæġen", "t": "strength" }, "expansion": "Old English mæġen (“strength”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "gem-pro", "3": "*maginą", "t": "might, power, strength" }, "expansion": "Proto-Germanic *maginą (“might, power, strength”)", "name": "inh" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*megʰ-", "t": "to be able" }, "expansion": "Proto-Indo-European *megʰ- (“to be able”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "From a- (prefix with the sense ‘at; in; on; with’, used to show a state, condition, or manner) + main (“force, power, strength”). Main is derived from Middle English mayn (“strength”), from Old English mæġen (“strength”), from Proto-Germanic *maginą (“might, power, strength”), *maginaz (“strong”), from Proto-Indo-European *megʰ- (“to be able”).", "forms": [ { "form": "more amain", "tags": [ "comparative" ] }, { "form": "most amain", "tags": [ "superlative" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "amain (comparative more amain, superlative most amain)", "name": "en-adv" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "adv", "related": [ { "word": "main" }, { "english": "(obsolete) forcefully, vigorously", "word": "mainly" }, { "word": "might and main" } ], "senses": [ { "categories": [ "English literary terms", "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1567, Ovid, “The Fourteenth Booke”, in Arthur Golding, transl., The XV. Bookes of P. Ouidius Naso, Entytuled Metamorphosis, […], London: […] Willyam Seres […], →OCLC, folio 176, recto:", "text": "And in beholding how he [the cyclops Polyphemus] fed and belked vp againe / His bloody vittels at his mouth, and vttred out amayne / The clottred gobbets mixt with wyne, I [Odysseus] thus ſurmyſde: like lot / Hangs ouer my head now, and I muſt alſo go to pot.", "type": "quote" }, { "ref": "1596, Edmund Spenser, “Book VI, Canto VI”, in The Faerie Queene. […], part II (books IV–VI), London: […] [Richard Field] for William Ponsonby, →OCLC, stanza 27, page 430:", "text": "So likewiſe turnde the Prince vpon the Knight, / And layd at him amaine with all his will and might.", "type": "quote" }, { "ref": "1611, Thomas Coryate [i.e., Thomas Coryat], Coryats Crudities Hastily Gobled Vp in Five Moneths Trauells […], London: […] W[illiam] S[tansby for the author], →OCLC, pages 214–215:", "text": "For they both ſay and beleeue that this picture hath ſo great vertue, as alſo that of Padua, whereof I haue before ſpoken, that whenſoeuer it is carried abroad in a ſolemne proceſſion in the time of a great drougth, it will cauſe raine to deſcend from heauen either before it is brought backe into the Church, or very ſhortly after. […] I cannot be induced to attribute ſo much to the vertue of a picture, as the Venetians do, except I had ſeene ſome notable miracle wrought by the ſame. For it brought no drops at all with it: onely about two dayes after it rained (I muſt needes confeſſe) amaine. But I hope they are not ſo ſuperſtitious to aſcribe that to the vertue of the picture.", "type": "quote" }, { "ref": "1670, John Milton, “The Second Book”, in The History of Britain, that Part Especially now Call’d England. […], London: […] J[ohn] M[acock] for James Allestry, […] , →OCLC, page 75:", "text": "They on the Hill, which were not yet come to blows, perceaving the fewneſs of thir Enemies, came down amain; […]", "type": "quote" }, { "ref": "1671, John Milton, “Samson Agonistes, […].”, in Paradise Regain’d. A Poem. In IV Books. To which is Added, Samson Agonistes, London: […] J[ohn] M[acock] for John Starkey […], →OCLC, pages 42–43, lines 637–638:", "text": "Under his ſpecial eie / Abſtemious I [Samson] grew up and thriv'd amain; / He led me on to mightieſt deeds / Above the nerve of mortal arm / Againſt the uncircumciſ'd, our enemies.", "type": "quote" }, { "ref": "1678, John Bunyan, “The Author’s Apology for His Book”, in The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC:", "text": "It [this book] ſhews too, who ſets out for life amain, / As if the laſting Crown they would attain: / Here alſo you may ſee the reaſon why / They looſe their labour, and like Fools do die.", "type": "quote" }, { "ref": "1797, S[amuel] T[aylor] Coleridge, “Christabel. Part I.”, in Christabel: Kubla Khan, a Vision: The Pains of Sleep, London: […] John Murray, […], by William Bulmer and Co. […], published 1816, →OCLC, page 8:", "text": "The palfrey was as fleet as wind, / And they rode furiously behind. / They spurr'd amain, their steeds were white; / And once we cross'd the shade of night.", "type": "quote" }, { "ref": "1799–1805 (date written), William Wordsworth, “Book I. Introduction.—Childhood and School-time.”, in The Prelude, or Growth of a Poet’s Mind; an Autobiographical Poem, London: Edward Moxon, […], published 1850, →OCLC, pages 16–17:", "text": "Oh! when I have hung / Above the raven's nest, by knots of grass / And half-inch fissures in the slippery rock / But ill sustained, and almost (so it seemed) / Suspended by the blast which blew amain, / Shouldering the naked crag, oh at that time, / While on the perilous ridge I hung alone, / With what strange utterance did the loud dry wind / Blow through my ears!", "type": "quote" }, { "ref": "1851 November 14, Herman Melville, “The Albatross”, in Moby-Dick; or, The Whale, 1st American edition, New York, N.Y.: Harper & Brothers; London: Richard Bentley, →OCLC, page 263:", "text": "But as the strange captain, leaning over the pallid bulwarks, was in the act of putting his trumpet to his mouth, it somehow fell from his hand into the sea; and the wind now rising amain, he in vain strove to make himself heard without it.", "type": "quote" }, { "ref": "1863, Jean Ingelow, “The High Tide on the Coast of Lincolnshire. (1571.)”, in Poems, London: Longmans, Green, Reader, & Dyer, →OCLC, page 167:", "text": "And rearing Lindis [a river] backward pressed / Shook all her trembling bankes amaine; / Then madly at the eygre's breast / Flung uppe her weltring walls again.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "With all of one's might; mightily; forcefully, violently." ], "links": [ [ "all", "all" ], [ "might", "might#Noun" ], [ "mightily", "mightily" ], [ "forcefully", "forcefully" ], [ "violently", "violently" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic, literary) With all of one's might; mightily; forcefully, violently." ], "tags": [ "archaic", "literary" ] }, { "categories": [ "English terms with archaic senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1577, Raphaell Holinshed, “The Historie of Scotlande, […]”, in The Firste Volume of the Chronicles of England, Scotlande, and Irelande […], volume I, London: […] [Henry Bynneman] for Iohn Hunne, →OCLC, page 189, column 1:", "text": "At length the Danes beeing aſſayled on eche ſide, both a front before, and on their backes behinde, oppreſſed as it were wyth multitude, they threwe downe theyr weapons and fled amain.", "type": "quote" }, { "ref": "1610–1611 (date written), William Shakespeare, “The Tempest”, in Mr. William Shakespeares Comedies, Histories, & Tragedies […] (First Folio), London: […] Isaac Iaggard, and Ed[ward] Blount, published 1623, →OCLC, [Act IV, scene i], page 14, column 2:", "text": "[T]he Queene o'th Skie [i.e., Juno], / Whoſe watry Arch, and meſſenger, am I. / Bids thee leaue theſe, & with her ſoueraigne grace, / Here on this graſſe-plot, in this very place / To come, and ſport: here [i.e., her] Peacocks flye amaine: / Approach, rich Ceres, her to entertaine.", "type": "quote" }, { "ref": "1678, John Bunyan, The Pilgrim’s Progress from This World, to That which is to Come: […], London: […] Nath[aniel] Ponder […], →OCLC, page 44:", "text": "Now when he was got up to the top of the Hill, there came two Men running againſt him amain; the name of the one was Timorous, and of the other Miſtruſt. To whom Chriſtian ſaid, Sirs, what's the matter you run the wrong way?", "type": "quote" }, { "ref": "1881, Dante Gabriel Rossetti, “Chimes”, in Ballads and Sonnets, London: Ellis and White, […], →OCLC, stanza VII, page 314, lines 5–6:", "text": "The heavy rain it hurries amain / And heaven and the hurricane.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "At full speed; also, in great haste." ], "links": [ [ "full", "full#Adjective" ], [ "speed", "speed#Noun" ], [ "great", "great#Adjective" ], [ "haste", "haste#Noun" ] ], "raw_glosses": [ "(archaic) At full speed; also, in great haste." ], "tags": [ "archaic" ] }, { "categories": [ "British English", "English dialectal terms", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1820s (date written), Anthony Errington, “Saving Men on the Waggonway”, in P. E. H. Hair, editor, Coals on Rails: Or The Reason of My Wrighting: The Autobiography of Anthony Errington, a Tyneside Colliery Waggon and Waggonway Wright, from His Birth in 1778 to around 1825 (Liverpool Historical Studies; no. 3), Liverpool: […] [F]or the Department of History, University of Liverpool [by] Liverpool University Press, published 1988, →ISBN, page 38:", "text": "The waggonway lay near the Windmill Hills and went down the north side of the hills to the Rivir Tine, and at the Coal steath [= staithe] Mathew Gray lived. I was about hauf way down the bank when thur was two Waggons Coming after me Amain [= broken loose and running away].", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Out of control." ], "links": [ [ "Out of control", "out of control" ] ], "raw_glosses": [ "(British, dialectal) Out of control." ], "tags": [ "British", "dialectal" ] }, { "categories": [ "English terms with obsolete senses", "English terms with quotations" ], "examples": [ { "ref": "1671, John Milton, “The Second Book”, in Paradise Regain’d. A Poem. In IV Books. To which is Added, Samson Agonistes, London: […] J[ohn] M[acock] for John Starkey […], →OCLC, pages 50–51, lines 429–431:", "text": "Riches are mine, Fortune is in my hand; / They whom I favour thrive in wealth amain, / While Virtue, Valour, Wiſdom ſit in want.", "type": "quote" }, { "ref": "1819, John Keats, “Lamia”, in Lamia, Isabella, the Eve of St. Agnes, and Other Poems, London: […] [Thomas Davison] for Taylor and Hessey, […], published 1820, →OCLC, part II, page 36:", "text": "The herd approach'd; each guest, with busy brain, / Arriving at the portal, gaz'd amain, / And enter'd marveling: […]", "type": "quote" } ], "glosses": [ "Exceedingly; overmuch." ], "links": [ [ "Exceedingly", "exceedingly" ], [ "overmuch", "overmuch" ] ], "raw_glosses": [ "(obsolete) Exceedingly; overmuch." ], "tags": [ "obsolete" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/əˈmeɪn/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-I learned some phrases-amain.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-amain.wav/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-amain.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-amain.wav/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-amain.wav.ogg" }, { "rhymes": "-eɪn" } ], "synonyms": [ { "tags": [ "obsolete" ], "word": "amaine" } ], "translations": [ { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "sílʹno", "sense": "with all of one’s might — see also mightily, forcefully", "word": "си́льно" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "ízo vsex sil", "sense": "with all of one’s might — see also mightily, forcefully", "word": "и́зо всех сил" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "býstro", "sense": "at full speed", "word": "бы́стро" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "slomja golovu", "sense": "at full speed", "word": "сломя голову" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "na polnoj skorosti", "sense": "at full speed", "word": "на полной скорости" } ], "word": "amain" } { "categories": [ "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English obsolete terms", "English terms borrowed from Spanish", "English terms derived from Italian", "English terms derived from Latin", "English terms derived from Proto-Indo-European", "English terms derived from Spanish", "English terms derived from Vulgar Latin", "English terms derived from the Proto-Indo-European root *wag-", "English verbs", "Pages with 4 entries", "Pages with entries", "Rhymes:English/eɪn", "Rhymes:English/eɪn/2 syllables" ], "etymology_number": 2, "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*wag-" }, "expansion": "", "name": "root" }, { "args": { "1": "en", "2": "es", "3": "amainar", "t": "to reef a sail (take in part of a sail to adapt its size to the force of the wind); to abate, die down, subside; to ease off, let up; of a person: to calm down, control one’s anger" }, "expansion": "Spanish amainar (“to reef a sail (take in part of a sail to adapt its size to the force of the wind); to abate, die down, subside; to ease off, let up; of a person: to calm down, control one’s anger”)", "name": "bor" }, { "args": { "1": "en", "2": "it", "3": "ammainare", "t": "to lower or reef (a flag, sail, etc.)" }, "expansion": "Italian ammainare (“to lower or reef (a flag, sail, etc.)”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "VL.", "3": "*invagīnare", "t": "to sheathe (a sword); to put away, stow" }, "expansion": "Vulgar Latin *invagīnare (“to sheathe (a sword); to put away, stow”)", "name": "der" }, { "args": { "1": "prefix" }, "expansion": "prefix", "name": "glossary" }, { "args": { "1": "en", "2": "la", "3": "in-", "pos": "prefix meaning ‘in, inside, within’" }, "expansion": "Latin in- (prefix meaning ‘in, inside, within’)", "name": "der" }, { "args": { "1": "en", "2": "ine-pro", "3": "*wag-", "t": "cover; sheath" }, "expansion": "Proto-Indo-European *wag- (“cover; sheath”)", "name": "der" } ], "etymology_text": "Borrowed from Spanish amainar (“to reef a sail (take in part of a sail to adapt its size to the force of the wind); to abate, die down, subside; to ease off, let up; of a person: to calm down, control one’s anger”); further etymology uncertain, probably from a regional Italian (Naples) word (compare Italian ammainare (“to lower or reef (a flag, sail, etc.)”)), from Vulgar Latin *invagīnare (“to sheathe (a sword); to put away, stow”), from Latin in- (prefix meaning ‘in, inside, within’) + vāgīna (“scabbard, sheath; covering, holder; vagina”) (possibly ultimately from Proto-Indo-European *wag- (“cover; sheath”)).", "forms": [ { "form": "amains", "tags": [ "present", "singular", "third-person" ] }, { "form": "amaining", "tags": [ "participle", "present" ] }, { "form": "amained", "tags": [ "participle", "past" ] }, { "form": "amained", "tags": [ "past" ] } ], "head_templates": [ { "args": {}, "expansion": "amain (third-person singular simple present amains, present participle amaining, simple past and past participle amained)", "name": "en-verb" }, { "args": { "1": "en", "2": "obsolete" }, "expansion": "(obsolete)", "name": "term-label" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "verb", "senses": [ { "categories": [ "English transitive verbs", "en:Nautical" ], "glosses": [ "To lower (the sail of a ship, particularly the topsail)." ], "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "lower", "lower#Verb" ], [ "sail", "sail#Noun" ], [ "ship", "ship#Noun" ], [ "topsail", "topsail" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(nautical) To lower (the sail of a ship, particularly the topsail)." ], "tags": [ "obsolete", "transitive" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] }, { "categories": [ "English transitive verbs" ], "glosses": [ "To decrease or reduce (something)." ], "links": [ [ "decrease", "decrease#Verb" ], [ "reduce", "reduce" ] ], "raw_glosses": [ "(transitive)", "(figuratively) To decrease or reduce (something)." ], "tags": [ "figuratively", "obsolete", "transitive" ] }, { "categories": [ "English intransitive verbs", "en:Nautical" ], "glosses": [ "To lower the topsail in token of surrender; to yield." ], "links": [ [ "nautical", "nautical" ], [ "token", "token#Noun" ], [ "surrender", "surrender#Noun" ], [ "yield", "yield#Verb" ] ], "raw_glosses": [ "(intransitive, nautical) To lower the topsail in token of surrender; to yield." ], "tags": [ "intransitive", "obsolete" ], "topics": [ "nautical", "transport" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/əˈmeɪn/", "tags": [ "General-American", "Received-Pronunciation" ] }, { "audio": "LL-Q1860 (eng)-I learned some phrases-amain.wav", "mp3_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-amain.wav/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-amain.wav.mp3", "ogg_url": "https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/transcoded/c/c9/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-amain.wav/LL-Q1860_%28eng%29-I_learned_some_phrases-amain.wav.ogg" }, { "rhymes": "-eɪn" } ], "word": "amain" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "nrf", "2": "non", "3": "almanna", "4": "", "5": "for everyone" }, "expansion": "Old Norse almanna (“for everyone”)", "name": "bor" } ], "etymology_text": "Borrowed from Old Norse almanna (“for everyone”).", "head_templates": [ { "args": { "1": "nrf", "10": "amaine", "11": "", "12": "", "13": "", "14": "amains", "15": "", "16": "amaines", "17": "", "18": "{{{f2}}}s", "2": "adjective", "3": "", "4": "", "5": "", "6": "amains", "7": "", "8": "", "9": "", "f2accel-form": "p", "f3accel-form": "m|s", "f4accel-form": "f|s", "f6accel-form": "m|p", "f7accel-form": "f|p", "g": "m", "g2": "", "head": "", "sort": "" }, "expansion": "amain m", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "amain m", "name": "nrf-adj" } ], "lang": "Norman", "lang_code": "nrm", "pos": "adj", "senses": [ { "categories": [ "Jersey Norman", "Norman adjectives", "Norman entries with incorrect language header", "Norman lemmas", "Norman terms borrowed from Old Norse", "Norman terms derived from Old Norse", "Pages with 4 entries", "Pages with entries" ], "glosses": [ "of easy use" ], "links": [ [ "easy", "easy" ], [ "use", "use" ] ], "raw_glosses": [ "(Jersey) of easy use" ], "tags": [ "Jersey", "masculine" ] } ], "word": "amain" } { "categories": [ "Pages with 4 entries", "Pages with entries", "Rhymes:Tagalog/in", "Rhymes:Tagalog/in/3 syllables", "Tagalog 3-syllable words", "Tagalog entries with incorrect language header", "Tagalog lemmas", "Tagalog nouns", "Tagalog terms with Baybayin script", "Tagalog terms with IPA pronunciation", "Tagalog terms with mabilis pronunciation", "Tagalog terms with missing Baybayin script entries", "tl:Family" ], "coordinate_terms": [ { "word": "inain" } ], "forms": [ { "form": "amaín", "tags": [ "canonical" ] }, { "form": "ᜀᜋᜁᜈ᜔", "tags": [ "Baybayin" ] } ], "head_templates": [ { "args": { "1": "amaín", "b": "+" }, "expansion": "amaín (Baybayin spelling ᜀᜋᜁᜈ᜔)", "name": "tl-noun" } ], "hyphenation": [ "a‧ma‧in" ], "lang": "Tagalog", "lang_code": "tl", "pos": "noun", "senses": [ { "glosses": [ "uncle" ], "links": [ [ "uncle", "uncle" ] ], "synonyms": [ { "word": "tito" }, { "word": "tiyo" }, { "word": "tiyong" }, { "word": "tiyuhin" }, { "word": "amba" }, { "tags": [ "slang" ], "word": "tsong" } ] }, { "glosses": [ "stepfather" ], "links": [ [ "stepfather", "stepfather" ] ], "synonyms": [ { "word": "amang-panguman" }, { "word": "padrastro" }, { "word": "tiyuhin" }, { "word": "tiyo" }, { "word": "tiyong" } ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ʔamaˈʔin/", "tags": [ "Standard-Tagalog" ] }, { "ipa": "[ʔɐ.mɐˈʔin̪]", "tags": [ "Standard-Tagalog" ] }, { "rhymes": "-in" } ], "word": "amain" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "yol", "2": "enm", "3": "amen", "4": "amēn" }, "expansion": "Middle English amēn", "name": "inh" }, { "args": { "1": "yol", "2": "ang", "3": "" }, "expansion": "Old English [Term?]", "name": "inh" }, { "args": { "1": "yol", "2": "la", "3": "āmēn" }, "expansion": "Latin āmēn", "name": "der" }, { "args": { "1": "sco", "2": "amain" }, "expansion": "Scots amain", "name": "cog" } ], "etymology_text": "From Middle English amēn, from Old English [Term?], from Latin āmēn. Cognate with Scots amain.", "head_templates": [ { "args": { "1": "yol", "2": "interjection" }, "expansion": "amain", "name": "head" } ], "lang": "Yola", "lang_code": "yol", "pos": "intj", "senses": [ { "categories": [ "Middle English links with redundant target parameters", "Old English term requests", "Pages with 4 entries", "Pages with entries", "Yola entries with incorrect language header", "Yola interjections", "Yola lemmas", "Yola terms derived from Latin", "Yola terms derived from Middle English", "Yola terms derived from Old English", "Yola terms inherited from Middle English", "Yola terms inherited from Old English" ], "glosses": [ "amen" ], "links": [ [ "amen", "amen" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/aˈmiːn/" } ], "word": "amain" }
Download raw JSONL data for amain meaning in All languages combined (22.0kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.