See a burnt child dreads the fire on Wiktionary
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "proverb" }, "expansion": "a burnt child dreads the fire", "name": "head" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English proverbs", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Bengali translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Danish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Finnish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with French translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Galician translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Greek translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Icelandic translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Indonesian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian Bokmål translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Norwegian Nynorsk translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Polish translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Swedish translations", "parents": [], "source": "w" } ], "examples": [ { "ref": "1886 December 23, “The Week”, in The Chronicle: A Weekly Insurance Journal, volume 38, number 26, page 309:", "text": "The Continental insurance company has instructed its agents not to use Rubber Stamps to affix their signatures to policies, renewals, etc., because “Rubber Stamps are easily duplicated, at small expense, even in the case of fac-similes of signatures, and forgery and fraud are facilitated by their use.” […] A burnt child dreads the fire and the Continental has had a painful experience.", "type": "quote" }, { "ref": "1888 May 4, Sam Heakes, Joseph Gray, “[Questioning]”, in Report of the Royal Commmission on the Relations of Capital and Labor in Canada: Evidence—Ontario, published 1889, page 1092:", "text": "A.—They struck. A combination of the Knights of Labor caused them to strike. / […] / Q.—Did you refuse to give them work again? A.—I did. / Q.—What was the reason? A.—Because a “burnt child dreads the fire,” and we did not want them again.", "type": "quote" }, { "ref": "1923, George S. Kaufman, Marc Connelly, Dulcy: A Comedy in Three Acts, page 126:", "text": "I didn’t mean to interfere, dear. I never will again. You can rely on me. A burnt child dreads the fire. Once bitten—", "type": "quote" }, { "ref": "1932 January 14, Butler B. Hare, “Reconstruction Finance Corporation”, in Proceedings and Debates of the First Session of the Seventy-Second Congress of the United States of America, volume 75, part 2, published 1932, page 1968:", "text": "[…] I doubt very much whether such funds will soon be placed in the channels of trade, because “a burnt child dreads the fire.” These depositors will not entrust their earnings any time soon to another banking institution unless they have some assurance or guarantee that such deposits will be protected.", "type": "quote" }, { "ref": "1945 April 26, Phyllis Greenacre, Conscience in the Psychopath; republished as J. Reid Meloy, editor, The Mark of Cain: Psychoanalytic Insight and the Psychopath, 2001, →ISBN:", "text": "They are the living antithesis of the saying, “A burnt child dreads the fire,” since they repeat the same fiascos time and again in an impressively self-destructive fashion.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A person harmed by something becomes more cautious about it." ], "id": "en-a_burnt_child_dreads_the_fire-en-proverb-p9xeD9uk", "links": [ [ "harm", "harm" ], [ "cautious", "cautious" ] ], "raw_glosses": [ "(dated) A person harmed by something becomes more cautious about it." ], "synonyms": [ { "word": "once bitten, twice shy" }, { "word": "the burnt child dreads the fire" }, { "word": "the burnt child fears the fire" }, { "word": "All forms also with burned" } ], "tags": [ "dated" ], "translations": [ { "code": "bn", "lang": "Bengali", "roman": "ghor pōṛa goru śĩdure megh dekhe ḍoraẏ", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "ঘর পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখে ডরায়" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "一朝被蛇咬,十年怕井繩 /一朝被蛇咬" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "十年怕井绳" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "brændt barn skyr ilden" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "palanut lapsi karttaa tulta" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "chat échaudé craint l’eau froide" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "cos escarmentados fanse os avisados" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "ein gebranntes Kind scheut das Feuer" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "ópoios kaeí sto chyló fysáei kai to giaoúrti", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "όποιος καεί στο χυλό φυσάει και το γιαούρτι" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "brennt barn forðast eldinn" }, { "code": "id", "lang": "Indonesian", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "sekali tersengat selalu beringat" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "brent barn skyr ilden" }, { "code": "nn", "lang": "Norwegian Nynorsk", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "brent barn skyr elden" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "kto raz się sparzył, ten na zimne dmucha" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "obžógšisʹ na moloké, dúješʹ i na vódu", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "обжёгшись на молоке́, ду́ешь и на во́ду" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "obžógšisʹ na moloké, dújut na vódu", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "обжёгшись на молоке́, ду́ют на во́ду" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "puganaja vorona kusta boitsja", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "пуганая ворона куста боится" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "bränt barn skyr elden" } ] } ], "word": "a burnt child dreads the fire" }
{ "head_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "proverb" }, "expansion": "a burnt child dreads the fire", "name": "head" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "proverb", "senses": [ { "categories": [ "English dated terms", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English proverbs", "English terms with quotations", "Entries with translation boxes", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Bengali translations", "Terms with Danish translations", "Terms with Finnish translations", "Terms with French translations", "Terms with Galician translations", "Terms with German translations", "Terms with Greek translations", "Terms with Icelandic translations", "Terms with Indonesian translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Norwegian Bokmål translations", "Terms with Norwegian Nynorsk translations", "Terms with Polish translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Swedish translations" ], "examples": [ { "ref": "1886 December 23, “The Week”, in The Chronicle: A Weekly Insurance Journal, volume 38, number 26, page 309:", "text": "The Continental insurance company has instructed its agents not to use Rubber Stamps to affix their signatures to policies, renewals, etc., because “Rubber Stamps are easily duplicated, at small expense, even in the case of fac-similes of signatures, and forgery and fraud are facilitated by their use.” […] A burnt child dreads the fire and the Continental has had a painful experience.", "type": "quote" }, { "ref": "1888 May 4, Sam Heakes, Joseph Gray, “[Questioning]”, in Report of the Royal Commmission on the Relations of Capital and Labor in Canada: Evidence—Ontario, published 1889, page 1092:", "text": "A.—They struck. A combination of the Knights of Labor caused them to strike. / […] / Q.—Did you refuse to give them work again? A.—I did. / Q.—What was the reason? A.—Because a “burnt child dreads the fire,” and we did not want them again.", "type": "quote" }, { "ref": "1923, George S. Kaufman, Marc Connelly, Dulcy: A Comedy in Three Acts, page 126:", "text": "I didn’t mean to interfere, dear. I never will again. You can rely on me. A burnt child dreads the fire. Once bitten—", "type": "quote" }, { "ref": "1932 January 14, Butler B. Hare, “Reconstruction Finance Corporation”, in Proceedings and Debates of the First Session of the Seventy-Second Congress of the United States of America, volume 75, part 2, published 1932, page 1968:", "text": "[…] I doubt very much whether such funds will soon be placed in the channels of trade, because “a burnt child dreads the fire.” These depositors will not entrust their earnings any time soon to another banking institution unless they have some assurance or guarantee that such deposits will be protected.", "type": "quote" }, { "ref": "1945 April 26, Phyllis Greenacre, Conscience in the Psychopath; republished as J. Reid Meloy, editor, The Mark of Cain: Psychoanalytic Insight and the Psychopath, 2001, →ISBN:", "text": "They are the living antithesis of the saying, “A burnt child dreads the fire,” since they repeat the same fiascos time and again in an impressively self-destructive fashion.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A person harmed by something becomes more cautious about it." ], "links": [ [ "harm", "harm" ], [ "cautious", "cautious" ] ], "raw_glosses": [ "(dated) A person harmed by something becomes more cautious about it." ], "tags": [ "dated" ] } ], "synonyms": [ { "word": "once bitten, twice shy" }, { "word": "the burnt child dreads the fire" }, { "word": "the burnt child fears the fire" }, { "word": "All forms also with burned" } ], "translations": [ { "code": "bn", "lang": "Bengali", "roman": "ghor pōṛa goru śĩdure megh dekhe ḍoraẏ", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "ঘর পোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখে ডরায়" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "一朝被蛇咬,十年怕井繩 /一朝被蛇咬" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "yī zhāo bèi shé yǎo, shí nián pà jǐng shéng", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "十年怕井绳" }, { "code": "da", "lang": "Danish", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "brændt barn skyr ilden" }, { "code": "fi", "lang": "Finnish", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "palanut lapsi karttaa tulta" }, { "code": "fr", "lang": "French", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "chat échaudé craint l’eau froide" }, { "code": "gl", "lang": "Galician", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "cos escarmentados fanse os avisados" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "ein gebranntes Kind scheut das Feuer" }, { "code": "el", "lang": "Greek", "roman": "ópoios kaeí sto chyló fysáei kai to giaoúrti", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "όποιος καεί στο χυλό φυσάει και το γιαούρτι" }, { "code": "is", "lang": "Icelandic", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "brennt barn forðast eldinn" }, { "code": "id", "lang": "Indonesian", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "sekali tersengat selalu beringat" }, { "code": "nb", "lang": "Norwegian Bokmål", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "brent barn skyr ilden" }, { "code": "nn", "lang": "Norwegian Nynorsk", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "brent barn skyr elden" }, { "code": "pl", "lang": "Polish", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "kto raz się sparzył, ten na zimne dmucha" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "obžógšisʹ na moloké, dúješʹ i na vódu", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "обжёгшись на молоке́, ду́ешь и на во́ду" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "obžógšisʹ na moloké, dújut na vódu", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "обжёгшись на молоке́, ду́ют на во́ду" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "puganaja vorona kusta boitsja", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "пуганая ворона куста боится" }, { "code": "sv", "lang": "Swedish", "sense": "a person harmed by something becomes more cautious about it — see also once bitten, twice shy", "word": "bränt barn skyr elden" } ], "word": "a burnt child dreads the fire" }
Download raw JSONL data for a burnt child dreads the fire meaning in All languages combined (7.5kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.