See Gwoyeu Romatzyh on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "zh", "3": "國語羅馬字" }, "expansion": "Borrowed from Chinese 國語羅馬字/国语罗马字 (Guóyǔ Luómǎzì)", "name": "bor+" } ], "etymology_text": "Borrowed from Chinese 國語羅馬字/国语罗马字 (Guóyǔ Luómǎzì).", "head_templates": [ { "args": { "nolinkhead": "1" }, "expansion": "Gwoyeu Romatzyh", "name": "en-proper noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ { "kind": "other", "name": "Cantonese terms with redundant transliterations", "parents": [ "Terms with redundant transliterations", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "English entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Entries with translation boxes", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Japanese terms with redundant script codes", "parents": [ "Terms with redundant script codes", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Korean terms with redundant script codes", "parents": [ "Terms with redundant script codes", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Mandarin terms with non-redundant manual transliterations", "parents": [ "Terms with non-redundant manual transliterations", "Entry maintenance" ], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Cantonese translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with German translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Japanese translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Korean translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Mandarin translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Russian translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "other", "name": "Terms with Vietnamese translations", "parents": [], "source": "w" }, { "kind": "topical", "langcode": "en", "name": "Chinese", "orig": "en:Chinese", "parents": [ "Languages", "Language", "Names", "Communication", "All topics", "Proper nouns", "Terms by semantic function", "Fundamental", "Nouns", "Lemmas" ], "source": "w" } ], "coordinate_terms": [ { "word": "Pinyin" }, { "word": "Wade-Giles" }, { "word": "Yale" }, { "word": "Zhuyin fuhao" } ], "examples": [ { "ref": "2003, Julie Ju et al., editors, A Brief Introduction to Taiwan, Government Information Office, →ISBN, →OCLC, page 16:", "text": "With regard to romanization, several different systems are concurrently being used in Taiwan, including Wade-Giles, Tongyong Pinyin 通用拼音, Hanyu Pinyin 漢語拼音, and Gwoyeu Romatzyh.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A transliteration system for Mandarin Chinese, characterized by its tonal spelling without diacritic marks." ], "id": "en-Gwoyeu_Romatzyh-en-name-NEftwY4l", "synonyms": [ { "word": "National Romanization" }, { "word": "G.R." } ], "translations": [ { "code": "yue", "lang": "Chinese Cantonese", "sense": "a transliteration system", "word": "國語羅馬字" }, { "code": "yue", "lang": "Chinese Cantonese", "roman": "gwok³ jyu⁵ lo⁴ maa⁵ zi⁶", "sense": "a transliteration system", "word": "国语罗马字" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "a transliteration system", "word": "國語羅馬字" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "guóyǔ luómǎzì", "sense": "a transliteration system", "word": "国语罗马字" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a transliteration system", "word": "Lateinumschrift der Reichssprache" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "kokugo rōmaji", "sense": "a transliteration system", "word": "国語ローマ字" }, { "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "gugeoramaja", "sense": "a transliteration system", "word": "국어라마자" }, { "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "gugeoromaja", "sense": "a transliteration system", "word": "국어로마자" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "gojúj lomaczý", "sense": "a transliteration system", "tags": [ "masculine" ], "word": "гою́й ломацзы́" }, { "code": "vi", "lang": "Vietnamese", "sense": "a transliteration system", "word": "Quốc ngữ La Mã tự" } ], "wikipedia": [ "en:Gwoyeu Romatzyh" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌɡwəʊjuː rəʊˈmɑːtsə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˌɡwoʊjuː roʊˈmɑːtsə/", "tags": [ "General-American" ] } ], "word": "Gwoyeu Romatzyh" }
{ "coordinate_terms": [ { "word": "Pinyin" }, { "word": "Wade-Giles" }, { "word": "Yale" }, { "word": "Zhuyin fuhao" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "en", "2": "zh", "3": "國語羅馬字" }, "expansion": "Borrowed from Chinese 國語羅馬字/国语罗马字 (Guóyǔ Luómǎzì)", "name": "bor+" } ], "etymology_text": "Borrowed from Chinese 國語羅馬字/国语罗马字 (Guóyǔ Luómǎzì).", "head_templates": [ { "args": { "nolinkhead": "1" }, "expansion": "Gwoyeu Romatzyh", "name": "en-proper noun" } ], "lang": "English", "lang_code": "en", "pos": "name", "senses": [ { "categories": [ "Cantonese terms with redundant transliterations", "English entries with incorrect language header", "English lemmas", "English multiword terms", "English proper nouns", "English terms borrowed from Chinese", "English terms derived from Chinese", "English terms with quotations", "English uncountable nouns", "Entries with translation boxes", "Japanese terms with redundant script codes", "Korean terms with redundant script codes", "Mandarin terms with non-redundant manual transliterations", "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Terms with Cantonese translations", "Terms with German translations", "Terms with Japanese translations", "Terms with Korean translations", "Terms with Mandarin translations", "Terms with Russian translations", "Terms with Vietnamese translations", "en:Chinese" ], "examples": [ { "ref": "2003, Julie Ju et al., editors, A Brief Introduction to Taiwan, Government Information Office, →ISBN, →OCLC, page 16:", "text": "With regard to romanization, several different systems are concurrently being used in Taiwan, including Wade-Giles, Tongyong Pinyin 通用拼音, Hanyu Pinyin 漢語拼音, and Gwoyeu Romatzyh.", "type": "quote" } ], "glosses": [ "A transliteration system for Mandarin Chinese, characterized by its tonal spelling without diacritic marks." ], "synonyms": [ { "word": "National Romanization" }, { "word": "G.R." } ], "wikipedia": [ "en:Gwoyeu Romatzyh" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "/ˌɡwəʊjuː rəʊˈmɑːtsə/", "tags": [ "Received-Pronunciation" ] }, { "ipa": "/ˌɡwoʊjuː roʊˈmɑːtsə/", "tags": [ "General-American" ] } ], "translations": [ { "code": "yue", "lang": "Chinese Cantonese", "sense": "a transliteration system", "word": "國語羅馬字" }, { "code": "yue", "lang": "Chinese Cantonese", "roman": "gwok³ jyu⁵ lo⁴ maa⁵ zi⁶", "sense": "a transliteration system", "word": "国语罗马字" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "sense": "a transliteration system", "word": "國語羅馬字" }, { "code": "cmn", "lang": "Chinese Mandarin", "roman": "guóyǔ luómǎzì", "sense": "a transliteration system", "word": "国语罗马字" }, { "code": "de", "lang": "German", "sense": "a transliteration system", "word": "Lateinumschrift der Reichssprache" }, { "code": "ja", "lang": "Japanese", "roman": "kokugo rōmaji", "sense": "a transliteration system", "word": "国語ローマ字" }, { "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "gugeoramaja", "sense": "a transliteration system", "word": "국어라마자" }, { "code": "ko", "lang": "Korean", "roman": "gugeoromaja", "sense": "a transliteration system", "word": "국어로마자" }, { "code": "ru", "lang": "Russian", "roman": "gojúj lomaczý", "sense": "a transliteration system", "tags": [ "masculine" ], "word": "гою́й ломацзы́" }, { "code": "vi", "lang": "Vietnamese", "sense": "a transliteration system", "word": "Quốc ngữ La Mã tự" } ], "word": "Gwoyeu Romatzyh" }
Download raw JSONL data for Gwoyeu Romatzyh meaning in All languages combined (3.4kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-12-15 from the enwiktionary dump dated 2024-12-04 using wiktextract (8a39820 and 4401a4c). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.