"Gwoyeu Romatzyh" meaning in English

See Gwoyeu Romatzyh in All languages combined, or Wiktionary

Proper name

Head templates: {{en-proper noun|nolinkhead=1}} Gwoyeu Romatzyh
  1. A transliteration system for Mandarin Chinese, characterized by its tonal spelling without diacritic marks. Wikipedia link: en:Gwoyeu Romatzyh Categories (topical): Chinese Synonyms: National Romanization, G.R. Coordinate_terms: Pinyin, Wade-Giles, Yale, Zhuyin fuhao Translations (a transliteration system): 國語羅馬字 (Chinese Cantonese), 国语罗马字 (gwok³ jyu⁵ lo⁴ maa⁵ zi⁶) (Chinese Cantonese), 國語羅馬字 (Chinese Mandarin), 国语罗马字 (guóyǔ luómǎzì) (Chinese Mandarin), Lateinumschrift der Reichssprache (German), 国語ローマ字 (kokugo rōmaji) (Japanese), 국어라마자 (gugeoramaja) (Korean), 국어로마자 (gugeoromaja) (Korean), гою́й ломацзы́ (gojúj lomaczý) [masculine] (Russian), Quốc ngữ La Mã tự (Vietnamese)

Download JSON data for Gwoyeu Romatzyh meaning in English (3.3kB)

{
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "nolinkhead": "1"
      },
      "expansion": "Gwoyeu Romatzyh",
      "name": "en-proper noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Cantonese terms with redundant transliterations",
          "parents": [
            "Terms with redundant transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "English entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Japanese terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Korean terms with redundant script codes",
          "parents": [
            "Terms with redundant script codes",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Mandarin terms with non-redundant manual transliterations",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant manual transliterations",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "topical",
          "langcode": "en",
          "name": "Chinese",
          "orig": "en:Chinese",
          "parents": [
            "Languages",
            "Language",
            "Names",
            "Communication",
            "All topics",
            "Proper nouns",
            "Terms by semantic function",
            "Fundamental",
            "Nouns",
            "Lemmas"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "coordinate_terms": [
        {
          "word": "Pinyin"
        },
        {
          "word": "Wade-Giles"
        },
        {
          "word": "Yale"
        },
        {
          "word": "Zhuyin fuhao"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2003, Julie Ju et al., editors, A Brief Introduction to Taiwan, Government Information Office, →OCLC, page 16",
          "text": "With regard to romanization, several different systems are concurrently being used in Taiwan, including Wade-Giles, Tongyong Pinyin 通用拼音, Hanyu Pinyin 漢語拼音, and Gwoyeu Romatzyh.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A transliteration system for Mandarin Chinese, characterized by its tonal spelling without diacritic marks."
      ],
      "id": "en-Gwoyeu_Romatzyh-en-name-NEftwY4l",
      "synonyms": [
        {
          "word": "National Romanization"
        },
        {
          "word": "G.R."
        }
      ],
      "translations": [
        {
          "code": "yue",
          "lang": "Chinese Cantonese",
          "sense": "a transliteration system",
          "word": "國語羅馬字"
        },
        {
          "code": "yue",
          "lang": "Chinese Cantonese",
          "roman": "gwok³ jyu⁵ lo⁴ maa⁵ zi⁶",
          "sense": "a transliteration system",
          "word": "国语罗马字"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "sense": "a transliteration system",
          "word": "國語羅馬字"
        },
        {
          "code": "cmn",
          "lang": "Chinese Mandarin",
          "roman": "guóyǔ luómǎzì",
          "sense": "a transliteration system",
          "word": "国语罗马字"
        },
        {
          "code": "de",
          "lang": "German",
          "sense": "a transliteration system",
          "word": "Lateinumschrift der Reichssprache"
        },
        {
          "code": "ja",
          "lang": "Japanese",
          "roman": "kokugo rōmaji",
          "sense": "a transliteration system",
          "word": "国語ローマ字"
        },
        {
          "code": "ko",
          "lang": "Korean",
          "roman": "gugeoramaja",
          "sense": "a transliteration system",
          "word": "국어라마자"
        },
        {
          "code": "ko",
          "lang": "Korean",
          "roman": "gugeoromaja",
          "sense": "a transliteration system",
          "word": "국어로마자"
        },
        {
          "code": "ru",
          "lang": "Russian",
          "roman": "gojúj lomaczý",
          "sense": "a transliteration system",
          "tags": [
            "masculine"
          ],
          "word": "гою́й ломацзы́"
        },
        {
          "code": "vi",
          "lang": "Vietnamese",
          "sense": "a transliteration system",
          "word": "Quốc ngữ La Mã tự"
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "en:Gwoyeu Romatzyh"
      ]
    }
  ],
  "word": "Gwoyeu Romatzyh"
}
{
  "coordinate_terms": [
    {
      "word": "Pinyin"
    },
    {
      "word": "Wade-Giles"
    },
    {
      "word": "Yale"
    },
    {
      "word": "Zhuyin fuhao"
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "nolinkhead": "1"
      },
      "expansion": "Gwoyeu Romatzyh",
      "name": "en-proper noun"
    }
  ],
  "lang": "English",
  "lang_code": "en",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese terms with redundant transliterations",
        "English entries with incorrect language header",
        "English lemmas",
        "English multiword terms",
        "English proper nouns",
        "English terms with quotations",
        "English uncountable nouns",
        "Japanese terms with redundant script codes",
        "Korean terms with redundant script codes",
        "Mandarin terms with non-redundant manual transliterations",
        "en:Chinese"
      ],
      "examples": [
        {
          "ref": "2003, Julie Ju et al., editors, A Brief Introduction to Taiwan, Government Information Office, →OCLC, page 16",
          "text": "With regard to romanization, several different systems are concurrently being used in Taiwan, including Wade-Giles, Tongyong Pinyin 通用拼音, Hanyu Pinyin 漢語拼音, and Gwoyeu Romatzyh.",
          "type": "quotation"
        }
      ],
      "glosses": [
        "A transliteration system for Mandarin Chinese, characterized by its tonal spelling without diacritic marks."
      ],
      "synonyms": [
        {
          "word": "National Romanization"
        },
        {
          "word": "G.R."
        }
      ],
      "wikipedia": [
        "en:Gwoyeu Romatzyh"
      ]
    }
  ],
  "translations": [
    {
      "code": "yue",
      "lang": "Chinese Cantonese",
      "sense": "a transliteration system",
      "word": "國語羅馬字"
    },
    {
      "code": "yue",
      "lang": "Chinese Cantonese",
      "roman": "gwok³ jyu⁵ lo⁴ maa⁵ zi⁶",
      "sense": "a transliteration system",
      "word": "国语罗马字"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "sense": "a transliteration system",
      "word": "國語羅馬字"
    },
    {
      "code": "cmn",
      "lang": "Chinese Mandarin",
      "roman": "guóyǔ luómǎzì",
      "sense": "a transliteration system",
      "word": "国语罗马字"
    },
    {
      "code": "de",
      "lang": "German",
      "sense": "a transliteration system",
      "word": "Lateinumschrift der Reichssprache"
    },
    {
      "code": "ja",
      "lang": "Japanese",
      "roman": "kokugo rōmaji",
      "sense": "a transliteration system",
      "word": "国語ローマ字"
    },
    {
      "code": "ko",
      "lang": "Korean",
      "roman": "gugeoramaja",
      "sense": "a transliteration system",
      "word": "국어라마자"
    },
    {
      "code": "ko",
      "lang": "Korean",
      "roman": "gugeoromaja",
      "sense": "a transliteration system",
      "word": "국어로마자"
    },
    {
      "code": "ru",
      "lang": "Russian",
      "roman": "gojúj lomaczý",
      "sense": "a transliteration system",
      "tags": [
        "masculine"
      ],
      "word": "гою́й ломацзы́"
    },
    {
      "code": "vi",
      "lang": "Vietnamese",
      "sense": "a transliteration system",
      "word": "Quốc ngữ La Mã tự"
    }
  ],
  "word": "Gwoyeu Romatzyh"
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable English dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-05 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (f4fd8c9 and c9440ce). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.