"進退維谷" meaning in All languages combined

See 進退維谷 on Wiktionary

Phrase [Chinese]

IPA: /t͡ɕin⁵¹⁻⁵³ tʰu̯eɪ̯⁵¹ weɪ̯³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sɵn³³ tʰɵy̯³³ wɐi̯²¹ kʊk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕin⁵¹⁻⁵³ tʰu̯eɪ̯⁵¹ weɪ̯³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡sɵn³³ tʰɵy̯³³ wɐi̯²¹ kʊk̚⁵/ Chinese transliterations: jìntuìwéigǔ [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄣˋ ㄊㄨㄟˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨˇ [Mandarin, bopomofo], zeon³ teoi³ wai⁴ guk¹ [Cantonese, Jyutping], jìntuìwéigǔ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jìntuèiwéigǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chin⁴-tʻui⁴-wei²-ku³ [Mandarin, Wade-Giles], jìn-twèi-wéi-gǔ [Mandarin, Yale], jinntueyweiguu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзиньтуйвэйгу [Mandarin, Palladius], czinʹtujvɛjgu [Mandarin, Palladius], jeun teui wàih gūk [Cantonese, Yale], dzoen³ toey³ wai⁴ guk⁷ [Cantonese, Pinyin], zên³ têu³ wei⁴ gug¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization] Forms: 进退维谷
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 257 (《詩經·大雅·桑柔》) Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·大雅·桑柔》)}} (《詩經·大雅·桑柔》) Head templates: {{head|zh|idiom}} 進退維谷
  1. between a rock and a hard place Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic Synonyms: 不上不下 (bùshàngbùxià), 進退兩難/进退两难 (jìntuìliǎngnán), 進退兩難 (jìntuìliǎngnán), 进退两难 (jìntuìliǎngnán)
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Look into the middle of that forest, At the herds of deer roaming together.\n[But here] friends are insincere, And do not help one another in what is good.\nPeople have the saying, \"To go forwards or backwards is alike impracticable.\"",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zhān bǐ zhōng lín, shēnshēn qí lù.\nPéngyǒu yǐ zèn, bù xū yǐ gǔ.\nRén yì yǒu yán: “Jìntuì wéi gǔ”.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "瞻彼中林,甡甡其鹿。\n朋友已譖,不胥以穀。\n人亦有言:「進退維谷」。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Look into the middle of that forest, At the herds of deer roaming together.\n[But here] friends are insincere, And do not help one another in what is good.\nPeople have the saying, \"To go forwards or backwards is alike impracticable.\"",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zhān bǐ zhōng lín, shēnshēn qí lù.\nPéngyǒu yǐ zèn, bù xū yǐ gǔ.\nRén yì yǒu yán: “Jìntuì wéi gǔ”.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "瞻彼中林,甡甡其鹿。\n朋友已谮,不胥以谷。\n人亦有言:「进退维谷」。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·桑柔》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·桑柔》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 257 (《詩經·大雅·桑柔》)",
  "forms": [
    {
      "form": "进退维谷",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "進退維谷",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "between a rock and a hard place"
      ],
      "id": "en-進退維谷-zh-phrase-cV5W7EUw",
      "links": [
        [
          "between a rock and a hard place",
          "between a rock and a hard place"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "bùshàngbùxià",
          "word": "不上不下"
        },
        {
          "roman": "jìntuìliǎngnán",
          "word": "進退兩難/进退两难"
        },
        {
          "roman": "jìntuìliǎngnán",
          "word": "進退兩難"
        },
        {
          "roman": "jìntuìliǎngnán",
          "word": "进退两难"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìntuìwéigǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄣˋ ㄊㄨㄟˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zeon³ teoi³ wai⁴ guk¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jìntuìwéigǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìntuèiwéigǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chin⁴-tʻui⁴-wei²-ku³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jìn-twèi-wéi-gǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jinntueyweiguu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзиньтуйвэйгу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czinʹtujvɛjgu"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵¹⁻⁵³ tʰu̯eɪ̯⁵¹ weɪ̯³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jeun teui wàih gūk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzoen³ toey³ wai⁴ guk⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zên³ têu³ wei⁴ gug¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɵn³³ tʰɵy̯³³ wɐi̯²¹ kʊk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵¹⁻⁵³ tʰu̯eɪ̯⁵¹ weɪ̯³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɵn³³ tʰɵy̯³³ wɐi̯²¹ kʊk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "進退維谷"
}
{
  "etymology_examples": [
    {
      "english": "Look into the middle of that forest, At the herds of deer roaming together.\n[But here] friends are insincere, And do not help one another in what is good.\nPeople have the saying, \"To go forwards or backwards is alike impracticable.\"",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Traditional Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zhān bǐ zhōng lín, shēnshēn qí lù.\nPéngyǒu yǐ zèn, bù xū yǐ gǔ.\nRén yì yǒu yán: “Jìntuì wéi gǔ”.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "瞻彼中林,甡甡其鹿。\n朋友已譖,不胥以穀。\n人亦有言:「進退維谷」。",
      "type": "quote"
    },
    {
      "english": "Look into the middle of that forest, At the herds of deer roaming together.\n[But here] friends are insincere, And do not help one another in what is good.\nPeople have the saying, \"To go forwards or backwards is alike impracticable.\"",
      "raw_tags": [
        "Pre-Classical Chinese",
        "Simplified Chinese"
      ],
      "ref": " The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version",
      "roman": "Zhān bǐ zhōng lín, shēnshēn qí lù.\nPéngyǒu yǐ zèn, bù xū yǐ gǔ.\nRén yì yǒu yán: “Jìntuì wéi gǔ”.",
      "tags": [
        "Pinyin"
      ],
      "text": "瞻彼中林,甡甡其鹿。\n朋友已谮,不胥以谷。\n人亦有言:「进退维谷」。",
      "type": "quote"
    }
  ],
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·桑柔》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·桑柔》)",
      "name": "lang"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 257 (《詩經·大雅·桑柔》)",
  "forms": [
    {
      "form": "进退维谷",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "進退維谷",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese chengyu derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms spelled with 維",
        "Chinese terms spelled with 谷",
        "Chinese terms spelled with 退",
        "Chinese terms spelled with 進",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for pronunciation in Hokkien entries",
        "Requests for pronunciation in Teochew entries"
      ],
      "glosses": [
        "between a rock and a hard place"
      ],
      "links": [
        [
          "between a rock and a hard place",
          "between a rock and a hard place"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìntuìwéigǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄣˋ ㄊㄨㄟˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zeon³ teoi³ wai⁴ guk¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jìntuìwéigǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìntuèiwéigǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chin⁴-tʻui⁴-wei²-ku³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jìn-twèi-wéi-gǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jinntueyweiguu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзиньтуйвэйгу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czinʹtujvɛjgu"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵¹⁻⁵³ tʰu̯eɪ̯⁵¹ weɪ̯³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jeun teui wàih gūk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzoen³ toey³ wai⁴ guk⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zên³ têu³ wei⁴ gug¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɵn³³ tʰɵy̯³³ wɐi̯²¹ kʊk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵¹⁻⁵³ tʰu̯eɪ̯⁵¹ weɪ̯³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɵn³³ tʰɵy̯³³ wɐi̯²¹ kʊk̚⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "bùshàngbùxià",
      "word": "不上不下"
    },
    {
      "roman": "jìntuìliǎngnán",
      "word": "進退兩難/进退两难"
    },
    {
      "roman": "jìntuìliǎngnán",
      "word": "進退兩難"
    },
    {
      "roman": "jìntuìliǎngnán",
      "word": "进退两难"
    }
  ],
  "word": "進退維谷"
}

Download raw JSONL data for 進退維谷 meaning in All languages combined (4.2kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "進退維谷"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "進退維谷",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "進退維谷"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "進退維谷",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-11-06 from the enwiktionary dump dated 2024-10-02 using wiktextract (fbeafe8 and 7f03c9b). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.