"進退維谷" meaning in Chinese

See 進退維谷 in All languages combined, or Wiktionary

Phrase

IPA: /t͡ɕin⁵¹⁻⁵³ tʰu̯eɪ̯⁵¹ weɪ̯³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡sɵn³³ tʰɵy̯³³ wɐi̯²¹ kʊk̚⁵/ [Cantonese, Sinological-IPA], /t͡ɕin⁵¹⁻⁵³ tʰu̯eɪ̯⁵¹ weɪ̯³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/, /t͡sɵn³³ tʰɵy̯³³ wɐi̯²¹ kʊk̚⁵/ Chinese transliterations: jìntuìwéigǔ [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄣˋ ㄊㄨㄟˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨˇ [Mandarin, bopomofo], zeon³ teoi³ wai⁴ guk¹ [Cantonese, Jyutping], jìntuìwéigǔ [Hanyu-Pinyin, Mandarin], jìntuèiwéigǔ [Mandarin, Tongyong-Pinyin], chin⁴-tʻui⁴-wei²-ku³ [Mandarin, Wade-Giles], jìn-twèi-wéi-gǔ [Mandarin, Yale], jinntueyweiguu [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], цзиньтуйвэйгу [Mandarin, Palladius], czinʹtujvɛjgu [Mandarin, Palladius], jeun teui wàih gūk [Cantonese, Yale], dzoen³ toey³ wai⁴ guk⁷ [Cantonese, Pinyin], zên³ têu³ wei⁴ gug¹ [Cantonese, Guangdong-Romanization]
Etymology: From the Classic of Poetry, poem 257 (《詩經·大雅·桑柔》): : 瞻彼中林,甡甡其鹿。 朋友已譖,不胥以穀。 人亦有言:「進退維谷」。 [Pre-Classical Chinese, trad.]瞻彼中林,甡甡其鹿。 朋友已谮,不胥以谷。 人亦有言:「进退维谷」。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Zhān bǐ zhōng lín, shēnshēn qí lù. Péngyǒu yǐ zèn, bù xū yǐ gǔ. Rén yì yǒu yán: “Jìntuì wéi gǔ”. [Pinyin] Look into the middle of that forest, At the herds of deer roaming together. [But here] friends are insincere, And do not help one another in what is good. People have the saying, "To go forwards or backwards is alike impracticable." Etymology templates: {{lang|zh|(《詩經·大雅·桑柔》)}} (《詩經·大雅·桑柔》), {{zh-x|瞻 彼 中 林,甡甡 其 鹿。 ^朋友 已 譖,不 胥 以 穀。 ^人 亦 有 言:「進退.維.谷」。|Look into the middle of that forest, At the herds of deer roaming together. 􂀿But here􂁀 friends are insincere, And do not help one another in what is good. People have the saying, "To go forwards or backwards is alike impracticable."|collapsed=yes|ref=Shijing}} 瞻彼中林,甡甡其鹿。 朋友已譖,不胥以穀。 人亦有言:「進退維谷」。 [Pre-Classical Chinese, trad.]瞻彼中林,甡甡其鹿。 朋友已谮,不胥以谷。 人亦有言:「进退维谷」。 [Pre-Classical Chinese, simp.] From: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version Zhān bǐ zhōng lín, shēnshēn qí lù. Péngyǒu yǐ zèn, bù xū yǐ gǔ. Rén yì yǒu yán: “Jìntuì wéi gǔ”. [Pinyin] Look into the middle of that forest, At the herds of deer roaming together. [But here] friends are insincere, And do not help one another in what is good. People have the saying, "To go forwards or backwards is alike impracticable." Head templates: {{head|zh|idiom}} 進退維谷
  1. between a rock and a hard place Wikipedia link: Classic of Poetry Tags: idiomatic Synonyms: 不上不下 (bùshàngbùxià), 進退兩難/进退两难 (jìntuìliǎngnán), 進退兩難 (jìntuìliǎngnán), 进退两难 (jìntuìliǎngnán)

Download JSON data for 進退維谷 meaning in Chinese (4.7kB)

{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·桑柔》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·桑柔》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "瞻 彼 中 林,甡甡 其 鹿。\n^朋友 已 譖,不 胥 以 穀。\n^人 亦 有 言:「進退.維.谷」。",
        "2": "Look into the middle of that forest, At the herds of deer roaming together.\n􂀿But here􂁀 friends are insincere, And do not help one another in what is good.\nPeople have the saying, \"To go forwards or backwards is alike impracticable.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "瞻彼中林,甡甡其鹿。\n朋友已譖,不胥以穀。\n人亦有言:「進退維谷」。 [Pre-Classical Chinese, trad.]瞻彼中林,甡甡其鹿。\n朋友已谮,不胥以谷。\n人亦有言:「进退维谷」。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZhān bǐ zhōng lín, shēnshēn qí lù.\nPéngyǒu yǐ zèn, bù xū yǐ gǔ.\nRén yì yǒu yán: “Jìntuì wéi gǔ”. [Pinyin]\nLook into the middle of that forest, At the herds of deer roaming together.\n[But here] friends are insincere, And do not help one another in what is good.\nPeople have the saying, \"To go forwards or backwards is alike impracticable.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 257 (《詩經·大雅·桑柔》):\n:\n瞻彼中林,甡甡其鹿。\n朋友已譖,不胥以穀。\n人亦有言:「進退維谷」。 [Pre-Classical Chinese, trad.]瞻彼中林,甡甡其鹿。\n朋友已谮,不胥以谷。\n人亦有言:「进退维谷」。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZhān bǐ zhōng lín, shēnshēn qí lù.\nPéngyǒu yǐ zèn, bù xū yǐ gǔ.\nRén yì yǒu yán: “Jìntuì wéi gǔ”. [Pinyin]\nLook into the middle of that forest, At the herds of deer roaming together.\n[But here] friends are insincere, And do not help one another in what is good.\nPeople have the saying, \"To go forwards or backwards is alike impracticable.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "進退維谷",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with language name categories using raw markup",
          "parents": [
            "Entries with language name categories using raw markup",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
          "parents": [
            "Terms with non-redundant non-automated sortkeys",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        }
      ],
      "glosses": [
        "between a rock and a hard place"
      ],
      "id": "en-進退維谷-zh-phrase-cV5W7EUw",
      "links": [
        [
          "between a rock and a hard place",
          "between a rock and a hard place"
        ]
      ],
      "synonyms": [
        {
          "roman": "bùshàngbùxià",
          "word": "不上不下"
        },
        {
          "roman": "jìntuìliǎngnán",
          "word": "進退兩難/进退两难"
        },
        {
          "roman": "jìntuìliǎngnán",
          "word": "進退兩難"
        },
        {
          "roman": "jìntuìliǎngnán",
          "word": "进退两难"
        }
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìntuìwéigǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄣˋ ㄊㄨㄟˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zeon³ teoi³ wai⁴ guk¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jìntuìwéigǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìntuèiwéigǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chin⁴-tʻui⁴-wei²-ku³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jìn-twèi-wéi-gǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jinntueyweiguu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзиньтуйвэйгу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czinʹtujvɛjgu"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵¹⁻⁵³ tʰu̯eɪ̯⁵¹ weɪ̯³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jeun teui wàih gūk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzoen³ toey³ wai⁴ guk⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zên³ têu³ wei⁴ gug¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɵn³³ tʰɵy̯³³ wɐi̯²¹ kʊk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵¹⁻⁵³ tʰu̯eɪ̯⁵¹ weɪ̯³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɵn³³ tʰɵy̯³³ wɐi̯²¹ kʊk̚⁵/"
    }
  ],
  "word": "進退維谷"
}
{
  "etymology_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "(《詩經·大雅·桑柔》)"
      },
      "expansion": "(《詩經·大雅·桑柔》)",
      "name": "lang"
    },
    {
      "args": {
        "1": "瞻 彼 中 林,甡甡 其 鹿。\n^朋友 已 譖,不 胥 以 穀。\n^人 亦 有 言:「進退.維.谷」。",
        "2": "Look into the middle of that forest, At the herds of deer roaming together.\n􂀿But here􂁀 friends are insincere, And do not help one another in what is good.\nPeople have the saying, \"To go forwards or backwards is alike impracticable.\"",
        "collapsed": "yes",
        "ref": "Shijing"
      },
      "expansion": "瞻彼中林,甡甡其鹿。\n朋友已譖,不胥以穀。\n人亦有言:「進退維谷」。 [Pre-Classical Chinese, trad.]瞻彼中林,甡甡其鹿。\n朋友已谮,不胥以谷。\n人亦有言:「进退维谷」。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZhān bǐ zhōng lín, shēnshēn qí lù.\nPéngyǒu yǐ zèn, bù xū yǐ gǔ.\nRén yì yǒu yán: “Jìntuì wéi gǔ”. [Pinyin]\nLook into the middle of that forest, At the herds of deer roaming together.\n[But here] friends are insincere, And do not help one another in what is good.\nPeople have the saying, \"To go forwards or backwards is alike impracticable.\"",
      "name": "zh-x"
    }
  ],
  "etymology_text": "From the Classic of Poetry, poem 257 (《詩經·大雅·桑柔》):\n:\n瞻彼中林,甡甡其鹿。\n朋友已譖,不胥以穀。\n人亦有言:「進退維谷」。 [Pre-Classical Chinese, trad.]瞻彼中林,甡甡其鹿。\n朋友已谮,不胥以谷。\n人亦有言:「进退维谷」。 [Pre-Classical Chinese, simp.]\nFrom: The Classic of Poetry, c. 11ᵗʰ – 7ᵗʰ centuries BCE, translated based on James Legge's version\nZhān bǐ zhōng lín, shēnshēn qí lù.\nPéngyǒu yǐ zèn, bù xū yǐ gǔ.\nRén yì yǒu yán: “Jìntuì wéi gǔ”. [Pinyin]\nLook into the middle of that forest, At the herds of deer roaming together.\n[But here] friends are insincere, And do not help one another in what is good.\nPeople have the saying, \"To go forwards or backwards is alike impracticable.\"",
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "idiom"
      },
      "expansion": "進退維谷",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "phrase",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Cantonese idioms",
        "Cantonese lemmas",
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese entries with language name categories using raw markup",
        "Chinese four-character idioms derived from the Classic of Poetry",
        "Chinese idioms",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with non-redundant non-automated sortkeys",
        "Mandarin idioms",
        "Mandarin lemmas",
        "Requests for pronunciation in Hokkien entries",
        "Requests for pronunciation in Teochew entries"
      ],
      "glosses": [
        "between a rock and a hard place"
      ],
      "links": [
        [
          "between a rock and a hard place",
          "between a rock and a hard place"
        ]
      ],
      "tags": [
        "idiomatic"
      ],
      "wikipedia": [
        "Classic of Poetry"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìntuìwéigǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄣˋ ㄊㄨㄟˋ ㄨㄟˊ ㄍㄨˇ"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Jyutping"
      ],
      "zh-pron": "zeon³ teoi³ wai⁴ guk¹"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jìntuìwéigǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "jìntuèiwéigǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "chin⁴-tʻui⁴-wei²-ku³"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jìn-twèi-wéi-gǔ"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "jinntueyweiguu"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "цзиньтуйвэйгу"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "czinʹtujvɛjgu"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵¹⁻⁵³ tʰu̯eɪ̯⁵¹ weɪ̯³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "jeun teui wàih gūk"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "dzoen³ toey³ wai⁴ guk⁷"
    },
    {
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Guangdong-Romanization"
      ],
      "zh-pron": "zên³ têu³ wei⁴ gug¹"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɵn³³ tʰɵy̯³³ wɐi̯²¹ kʊk̚⁵/",
      "tags": [
        "Cantonese",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕin⁵¹⁻⁵³ tʰu̯eɪ̯⁵¹ weɪ̯³⁵ ku²¹⁴⁻²¹⁽⁴⁾/"
    },
    {
      "ipa": "/t͡sɵn³³ tʰɵy̯³³ wɐi̯²¹ kʊk̚⁵/"
    }
  ],
  "synonyms": [
    {
      "roman": "bùshàngbùxià",
      "word": "不上不下"
    },
    {
      "roman": "jìntuìliǎngnán",
      "word": "進退兩難/进退两难"
    },
    {
      "roman": "jìntuìliǎngnán",
      "word": "進退兩難"
    },
    {
      "roman": "jìntuìliǎngnán",
      "word": "进退两难"
    }
  ],
  "word": "進退維谷"
}
{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Cantonese, Guangzhou–Hong Kong)⁺'",
  "path": [
    "進退維谷"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "進退維谷",
  "trace": ""
}

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "進退維谷"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "進退維谷",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable Chinese dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2024-05-10 from the enwiktionary dump dated 2024-05-02 using wiktextract (a644e18 and edd475d). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.