"荊蠻" meaning in All languages combined

See 荊蠻 on Wiktionary

Proper name [Chinese]

IPA: /t͡ɕiŋ⁵⁵ män³⁵/ [Mandarin, Sinological-IPA], /t͡ɕiŋ⁵⁵ män³⁵/ Chinese transliterations: Jīngmán [Mandarin, Pinyin], ㄐㄧㄥ ㄇㄢˊ [Mandarin, bopomofo], Jīngmán [Hanyu-Pinyin, Mandarin], Jingmán [Mandarin, Tongyong-Pinyin], Ching¹-man² [Mandarin, Wade-Giles], Jīng-mán [Mandarin, Yale], Jingman [Gwoyeu-Romatsyh, Mandarin], Цзинмань [Mandarin, Palladius], Czinmanʹ [Mandarin, Palladius] Forms: 荆蛮
Head templates: {{head|zh|proper noun}} 荊蠻
  1. (historical) Jingman, the indigenous people of Chu and the Yangtze River Delta Tags: historical Hypernyms: (mán), (mán), 南蠻 (Nánmán), 南蛮 (Nánmán)
    Sense id: en-荊蠻-zh-name-tfU8Po4H Categories (other): Chinese entries with incorrect language header, Pages with 1 entry, Pages with entries
{
  "forms": [
    {
      "form": "荆蛮",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proper noun"
      },
      "expansion": "荊蠻",
      "name": "head"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        {
          "kind": "other",
          "name": "Chinese entries with incorrect language header",
          "parents": [
            "Entries with incorrect language header",
            "Entry maintenance"
          ],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with 1 entry",
          "parents": [],
          "source": "w"
        },
        {
          "kind": "other",
          "name": "Pages with entries",
          "parents": [],
          "source": "w"
        }
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "This is why I, the inadequate one, have been shaken and cast to the winds, skulking among the Man tribes of Jing, with no place as yet to stop and rest.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the \"Spring and Autumn Annals\" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg",
          "roman": "Zī bùgǔ zhèndàng bōyuè, cuàn zài jīngmán, wèiyǒu yōu dǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "茲不穀震盪播越,竄在荊蠻,未有攸厎。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "This is why I, the inadequate one, have been shaken and cast to the winds, skulking among the Man tribes of Jing, with no place as yet to stop and rest.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the \"Spring and Autumn Annals\" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg",
          "roman": "Zī bùgǔ zhèndàng bōyuè, cuàn zài jīngmán, wèiyǒu yōu dǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "兹不谷震荡播越,窜在荆蛮,未有攸厎。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Tàiwáng yù lì Jì Lì yǐjí chāng, yúshì Tài Bó, Zhòng Yōng èrrén bēn jīngmán, wénshēn duànfà, shì bùkě yòng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "太王欲立季歷以及昌,於是太伯、仲雍二人奔荊蠻,文身斷髮,示不可用。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Tàiwáng yù lì Jì Lì yǐjí chāng, yúshì Tài Bó, Zhòng Yōng èrrén bēn jīngmán, wénshēn duànfà, shì bùkě yòng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "太王欲立季历以及昌,于是太伯、仲雍二人奔荆蛮,文身断发,示不可用。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jingman, the indigenous people of Chu and the Yangtze River Delta"
      ],
      "hypernyms": [
        {
          "roman": "mán",
          "word": "蠻"
        },
        {
          "roman": "mán",
          "word": "蛮"
        },
        {
          "roman": "Nánmán",
          "word": "南蠻"
        },
        {
          "roman": "Nánmán",
          "word": "南蛮"
        }
      ],
      "id": "en-荊蠻-zh-name-tfU8Po4H",
      "links": [
        [
          "Jingman",
          "Jingman"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical) Jingman, the indigenous people of Chu and the Yangtze River Delta"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Jīngmán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄥ ㄇㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Jīngmán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Jingmán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Ching¹-man²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Jīng-mán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Jingman"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Цзинмань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Czinmanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵⁵ män³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵⁵ män³⁵/"
    }
  ],
  "word": "荊蠻"
}
{
  "forms": [
    {
      "form": "荆蛮",
      "raw_tags": [
        "Simplified Chinese"
      ]
    }
  ],
  "head_templates": [
    {
      "args": {
        "1": "zh",
        "2": "proper noun"
      },
      "expansion": "荊蠻",
      "name": "head"
    }
  ],
  "hypernyms": [
    {
      "roman": "mán",
      "word": "蠻"
    },
    {
      "roman": "mán",
      "word": "蛮"
    },
    {
      "roman": "Nánmán",
      "word": "南蠻"
    },
    {
      "roman": "Nánmán",
      "word": "南蛮"
    }
  ],
  "lang": "Chinese",
  "lang_code": "zh",
  "pos": "name",
  "senses": [
    {
      "categories": [
        "Chinese entries with incorrect language header",
        "Chinese lemmas",
        "Chinese proper nouns",
        "Chinese terms spelled with 荊",
        "Chinese terms spelled with 蠻",
        "Chinese terms with IPA pronunciation",
        "Chinese terms with historical senses",
        "Literary Chinese terms with quotations",
        "Mandarin lemmas",
        "Mandarin proper nouns",
        "Pages with 1 entry",
        "Pages with entries",
        "Requests for translations of Literary Chinese quotations"
      ],
      "examples": [
        {
          "english": "This is why I, the inadequate one, have been shaken and cast to the winds, skulking among the Man tribes of Jing, with no place as yet to stop and rest.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the \"Spring and Autumn Annals\" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg",
          "roman": "Zī bùgǔ zhèndàng bōyuè, cuàn zài jīngmán, wèiyǒu yōu dǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "茲不穀震盪播越,竄在荊蠻,未有攸厎。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "english": "This is why I, the inadequate one, have been shaken and cast to the winds, skulking among the Man tribes of Jing, with no place as yet to stop and rest.",
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " Commentary of Zuo, c. 4ᵗʰ century BCE, translation from Zuozhuan: Commentary on the \"Spring and Autumn Annals\" (2017), by Stephen Durrant, Wai-yee Li and David Schaberg",
          "roman": "Zī bùgǔ zhèndàng bōyuè, cuàn zài jīngmán, wèiyǒu yōu dǐ.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "兹不谷震荡播越,窜在荆蛮,未有攸厎。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Traditional Chinese"
          ],
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Tàiwáng yù lì Jì Lì yǐjí chāng, yúshì Tài Bó, Zhòng Yōng èrrén bēn jīngmán, wénshēn duànfà, shì bùkě yòng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "太王欲立季歷以及昌,於是太伯、仲雍二人奔荊蠻,文身斷髮,示不可用。",
          "type": "quote"
        },
        {
          "raw_tags": [
            "Classical Chinese",
            "Simplified Chinese"
          ],
          "ref": " The Records of the Grand Historian, by Sima Qian, c. 91 BCE",
          "roman": "Tàiwáng yù lì Jì Lì yǐjí chāng, yúshì Tài Bó, Zhòng Yōng èrrén bēn jīngmán, wénshēn duànfà, shì bùkě yòng.",
          "tags": [
            "Pinyin"
          ],
          "text": "太王欲立季历以及昌,于是太伯、仲雍二人奔荆蛮,文身断发,示不可用。",
          "type": "quote"
        }
      ],
      "glosses": [
        "Jingman, the indigenous people of Chu and the Yangtze River Delta"
      ],
      "links": [
        [
          "Jingman",
          "Jingman"
        ]
      ],
      "raw_glosses": [
        "(historical) Jingman, the indigenous people of Chu and the Yangtze River Delta"
      ],
      "tags": [
        "historical"
      ]
    }
  ],
  "sounds": [
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Jīngmán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "bopomofo"
      ],
      "zh-pron": "ㄐㄧㄥ ㄇㄢˊ"
    },
    {
      "tags": [
        "Hanyu-Pinyin",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Jīngmán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Tongyong-Pinyin"
      ],
      "zh-pron": "Jingmán"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Wade-Giles"
      ],
      "zh-pron": "Ching¹-man²"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Yale"
      ],
      "zh-pron": "Jīng-mán"
    },
    {
      "tags": [
        "Gwoyeu-Romatsyh",
        "Mandarin"
      ],
      "zh-pron": "Jingman"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Цзинмань"
    },
    {
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Palladius"
      ],
      "zh-pron": "Czinmanʹ"
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵⁵ män³⁵/",
      "tags": [
        "Mandarin",
        "Sinological-IPA"
      ]
    },
    {
      "ipa": "/t͡ɕiŋ⁵⁵ män³⁵/"
    }
  ],
  "word": "荊蠻"
}

Download raw JSONL data for 荊蠻 meaning in All languages combined (3.8kB)

{
  "called_from": "pronunciations/296/20230324",
  "msg": "Zh-pron header not found in zh_pron_tags or tags: '(Standard Chinese)⁺'",
  "path": [
    "荊蠻"
  ],
  "section": "Chinese",
  "subsection": "",
  "title": "荊蠻",
  "trace": ""
}

This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-25 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (c15a5ce and 5c11237). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.

If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.